The decision is subject to appeal before the county court in whose jurisdiction the workplace is located. |
Решение подлежит обжалованию в компетентном суде первой инстанции. |
Magistrate, Vice-President for investigations, Court of Major Jurisdiction, Papeete |
Магистрат, заместитель председателя по вопросам следствия, суд первой инстанции Папаэте |
Under section 64 of the District and Intermediate Courts (Criminal Jurisdiction) Act, the Director of Public Prosecutions has the power to request a magistrate to inquire into and examine any offence. |
Согласно разделу 64 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция), главный прокурор может предложить магистрату провести расследование и рассмотрение любого правонарушения. |
The State party reiterates that it was because of the author's own omissions that she was unable to apply to the Court of Major Jurisdiction for immediate release. |
Государство-участник настаивает на том, что именно по причине ее собственных упущений автор не смогла обратиться в Суд большой инстанции (СБИ) с ходатайством о незамедлительной выписке. |
An anti-terrorist department with specialized examining magistrates had been set up within the Paris Court of Major Jurisdiction, and the National College of Magistrates offered ongoing training in the matter. |
В Парижском суде большой инстанции создана палата по борьбе с терроризмом, в которой работают следственные судьи соответствующей специализации, а в Национальном колледже судей введен постоянный учебный курс по этой тематике. |
After the arrest of a suspect, section 13 of the District and Intermediate Court (Criminal Jurisdiction) Act requires the officer to bring the party arrested to jail or before a magistrate, according to the import of the warrant issued by the magistrate. |
После ареста подозреваемого статья 13 Закона об окружных судах и судах промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция) требует от сотрудника полиции препроводить арестованного в тюрьму или доставить к судье в зависимости от содержания ордера, выданного судьей. |
The authorities must, before imposing any restriction on that person's liberty, ensure strict adherence to the provisions of the law which are applicable under the Constitution, the Bail Act, the Criminal Procedure Act and the District and Intermediate Courts (Criminal Jurisdiction) Act. |
Прежде чем налагать какие-либо ограничения на свободу передвижения этого лица, власти должны обеспечить строгое соблюдение положений закона, подлежащих применению в соответствии с Конституцией, Законом о поручительстве, Законом об уголовном судопроизводстве и Законом об окружных судах и судах промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция). |
It has no original jurisdiction to hear any matter except contempt of court proceedings. |
Он не обладает юрисдикцией суда первой инстанции по рассмотрению каких-либо дел, за исключением судопроизводства по делам, связанным с неуважением к суду. |
Lesser offences come under the jurisdiction of the court of first instance, which is made up of a president and two co-magistrates. |
Деликты подсудны суду первой инстанции в составе председателя и двух членов суда. |
February-October 1986 Clerk of the court at the Bujumbura Court of Major Jurisdiction. |
Секретарь суда высшей инстанции, Бужумбура. |
When selecting the jurisdiction to which it intends to refer cases back, the ICTY will have to consider the general climate in the countries concerned. |
При выборе инстанции для передачи дел МТБЮ придется учитывать общий климат в соответствующих странах, а также интересы жертв преступлений. |
Mr. Bandazhevsky was tried before a military jurisdiction because one of his co-defendants had military status. |
Дело г-на Бандажевского рассматривалось в военной судебной инстанции, поскольку одним из соответчиков по этому делу было лицо со статусом военнослужащего. |
It would be a court of original and appellate jurisdiction with respect to the interpretation and application of the Treaty Establishing the Caribbean Community. |
Это будет суд для рассмотрения (в первой инстанции и в апелляционном порядке) дел о толковании и применении Договора об учреждении Карибского сообщества. |
Thus, we urge close collaboration and dialogue between the Court and the States of original jurisdiction. |
Поэтому мы настоятельно призываем к развитию тесного сотрудничества и диалога между Судом и государствами, суды которых обладают компетенцией по рассмотрению дел в первой инстанции. |
Unless arranged in this manner, the jurisdiction of the Federal High Court and the First-Instance Courts are delegated to the Regional State Courts. |
В противном случае полномочия Федерального высокого суда и судов первой инстанции делегируются региональным судам штатов. |
The courts' jurisdiction is partly appellate and partly courts of first instance. |
В компетенцию этих судов входит рассмотрение обжалований и вынесение решений первой инстанции. |
The court of first instance allowed the claim against the defendant, but denied having jurisdiction as to the set-off. |
Суд первой инстанции удовлетворил иск против ответчика, однако отказался рассматривать вопрос о взаимном зачете требований на основании отсутствия юрисдикции. |
The Courts have the original jurisdiction to take suo moto action on fundamental human rights. |
Суды изначально обладают юрисдикцией самостоятельного возбуждения в качестве судов первой инстанции дел по вопросам, затрагивающим основные права человека. |
Nor could it do so if the State concerned declined to exercise its domestic jurisdiction. |
Палата первой инстанции Суда пренебрегла этим принципом в нарушение международного права. |
It has review jurisdiction in those cases when it examines the complaints against the decisions of the first instance and appeal's courts. |
Он обладает пересматривающей юрисдикцией при рассмотрении жалоб на решения судов первой инстанции и апелляционных судов. |
The State party points out that the question of lack of jurisdiction of the military court was not raised before the trial judges. |
Государство-участник отмечает, что вопрос о некомпетентности военного трибунала не поднимался при рассмотрении дела Али Бенхаджа в суде первой инстанции. |
The advantages of doing so are multiple, from substantial cost reduction for the contending parties to the expeditious handling of cases in the judicial setting of a specialized jurisdiction. |
Эта возможность дает многократные преимущества, начиная с существенного сокращения расходов спорящих сторон и заканчивая оперативным рассмотрением дел в инстанции специализированной юрисдикции. |
The author decided to pursue the appeal and apply for cassation even though the lower court had been very clear about its reasons for declining jurisdiction. |
Автор решила подать апелляцию и начать процедуру обжалования в кассационном порядке, хотя Суд первой инстанции весьма ясно изложил причины его некомпетентности. |
(a) Criminal offences: they exercise primary jurisdiction over all actions and petitions, except for those which by law come within the jurisdiction of other bodies. |
а) по уголовным делам: рассмотрение в первой инстанции всех дел и жалоб, кроме отнесенных законом к компетенции других инстанций; |
Magistrates' and District Courts exercise jurisdiction in civil and criminal cases, while juvenile, traffic, military, labour and municipal appeal courts each deal with matters coming under their jurisdiction. |
Суды нижней инстанции и районные суды осуществляют юрисдикцию по уголовным и гражданским делам, в то время как суды по делам несовершеннолетних, транспортные суды, военные трибуналы, суды по трудовым вопросам и муниципальные апелляционные суды рассматривают дела, на которые распространяется их юрисдикция. |