The Court of Appeal is the court of second instance; the supreme courts in Abkhazia and the Ajar Autonomous Republic and the appellate courts in Tbilisi and Kutaisi have the jurisdiction of courts of appeal. |
Судом второй инстанции является апелляционный суд, правомочия которого осуществляют верховные суды Абхазии и Аджарской автономной республики, апелляционные суды городов Тбилиси и Кутаиси. |
Article 42 of the Courts and Judges Act states that the regional economic courts, in their capacity as courts of first instance, shall hear cases relating to economic disputes which fall legally within their jurisdiction. |
В соответствии со статьей 42 закона Азербайджанской Республики "О судах и судьях" региональный экономический суд в качестве суда первой инстанции рассматривает дела об экономических спорах, отнесенные законом к его компетенции. |
A juvenile judge and presiding juvenile judge have been appointed in every first instance court and district court with extended jurisdiction located in an area that has no dedicated juvenile court. |
В населенных пунктах, где нет судов по делам детей, при каждом суде первой инстанции и мировом суде с общей юрисдикцией назначены судьи по делам детей и председатели судов по делам детей. |
According to article 231: "Courts of first instance shall have competence for adjudicating all crimes committed in their area of local jurisdiction." |
Статья 231 гласит: "Суды первой инстанции компетентны выносить судебные решения в отношении всех преступлений, совершенных на территории под их местной юрисдикцией". |
In that context, the European Union recalls the recommendation of the 2005 World Summit that States that have not yet done so consider accepting the jurisdiction of the Court, in accordance with its Statute. |
В этой связи Европейский союз напоминает о выработанной на Всемирном саммите 2005 года рекомендации о том, чтобы государства, которые еще не признали юрисдикции Суда, сделали этот шаг в соответствии со Статутом этой инстанции. |
The Court of Appeal of Orleans was thus called upon to take a decision on the international jurisdiction of the court of first instance, possibly deriving from article 5 (1) of the Brussels Convention in the version resulting from the San Sebastián Convention. |
Поэтому Апелляционному суду Орлеана необходимо было принять решение по вопросу о международной юрисдикции суда первой инстанции, возможно на основании статьи 5(1) Брюссельской конвенции, исходя из варианта, полученного в результате принятия Сан-Себастьянской конвенции. |
Pursuant to the previous issue, please state whether a bill submitted to Congress has been adopted, which, far from increasing penalties in relation to domestic violence against women, would decriminalize such violence, and instead give an administrative body jurisdiction to deal with the matter. |
С учетом содержания предыдущего вопроса просьба сообщить, был ли одобрен представленный в конгрессе законопроект, который не только не предусматривает ужесточение наказаний за насилие в семье в отношении женщин, но и выводит такое насилие из категории уголовно наказуемых деяний и наделяет соответствующей юрисдикцией административные инстанции. |
As well as dealing with those matters where the amount claimed is above the statutory limit, it exercises exclusive jurisdiction in admiralty matters and in cases relating to defamation, divorce, wardship and proceedings for judicial review. |
Наряду с рассмотрением дел по искам, суммы которых превышают установленный законом для более низкой инстанции предел, этот суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении рассмотрения морских дел и дел, связанных с диффамацией, разводами, опекой и процессуальными действиями, подлежащими судебному надзору. |
Uganda warmly welcomes and supports the recommendations in the Mbeki report calling for the establishment of a hybrid court that should exercise original and appellate jurisdiction over individuals who bear responsibility for the gravest crimes committed during the conflict in Darfur. |
Уганда искренне приветствует и поддерживает рекомендации доклада Мбеки, в котором содержится призыв к созданию смешанного суда, который должен осуществлять юрисдикцию суда первой инстанции и апелляционную юрисдикцию в отношении лиц, совершивших тягчайшие преступления в ходе конфликта в Дарфуре. |
It recommended the establishment of a "hybrid criminal court" to exercise original and appellate jurisdiction over individuals who appeared to bear particular responsibility for the gravest crimes committed during the conflict. |
Она рекомендовала создать "гибридный уголовный суд", обладающий юрисдикцией суда первой инстанции и апелляционной юрисдикцией в отношении лиц, которые, как представляется, несут особую ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в ходе конфликта. |
Article 12 provides that "only the court of first instance (or the magistrate's court with extended jurisdiction) in the area in which the property to be expropriated is located is competent to order the expropriation of the property referred to in the table". |
Так, в его статье 12 сказано, что "только суд первой инстанции (или мировой суд с расширенной юрисдикцией), в чьем территориальном округе зарегистрирована отчуждаемая недвижимость, компетентен принимать решение об экспроприации недвижимости, указанной в регистре". |
The Public Prosecutor's Office of the Republic of Serbia is made up of the Republic Public Prosecutor's Office, Appeal Public Prosecutor's Offices, Higher Public Prosecutor's Offices, Basic Public Prosecutor's Offices and Public Prosecutor's Offices with special jurisdiction. |
Прокуратура Республики Сербия состоит из Прокуратуры Республики, Апелляционной прокуратуры, Прокуратуры более высокой инстанции, Основной прокуратуры и прокуратур, наделенных специальными полномочиями. |
The rights of the owners of the objects of intellectual property have been protected in the pre-trial order and in the courts of the general jurisdiction (Solomyansky, Shevchenkovsky and Pechersk courts), Economic court of Kyiv and in the courts of appeal. |
Защита прав собственников объектов интеллектуальной собственности осуществлялся в досудебном порядке и в судах общей юрисдикции, Хозяйственном суде г. Киева и в судах апелляционной инстанции. |
Judge, Dakar Special Regional Court (equivalent to a tribunal de grande instance, or court of major jurisdiction, in France); |
Судья, Дакарский особый областной суд (эквивалент суда большой инстанции во Франции). |
In specific cases, in any proceedings before a court or jurisdiction of whatever instance and in review proceedings the parties may, at any time before judgment is given, raise an objection on the grounds of total or partial unconstitutionality of a law. |
В отдельных случаях в ходе любого судебного процесса в любой инстанции и в кассационном суде, а также в любой момент до вынесения приговора стороны могут заявить о полном или частичном несоответствии того или иного закона Конституции, сформулировав его в качестве иска, отвода или побочного вопроса. |
(a) The Juvenile Court judge (juge des enfants), a judge from a court of major jurisdiction, selected for his interest in matters concerning children and his abilities. |
а) судья по делам несовершеннолетних: он выбирается из числа судей суда большой инстанции с учетом интереса, проявляемого им к проблемам детства, а также его способностей. |
The Court of Appeal of Orleans held that the lower French court had no jurisdiction, basing its ruling on the provisions of the Brussels Convention of 27 September 1968 (articles 17 and 5 (1)) and on those of the CISG. |
Апелляционный суд Орлеана заявил о некомпетентности французского суда первой инстанции, сославшись на положения Брюссельской конвенции от 27 сентября 1968 года (статьи 17 и 5-1) и на положения КМКПТ. |
Disciplinary system, with pre-established guarantees, procedures, levels of jurisdiction and penalties, and the principle that a judge or magistrate can be investigated and punished only by his peers; |
дисциплинарный режим, предусматривающий заранее определенные гарантии, процедуры, инстанции и санкции, а также принцип иммунитета судьи/члена суда от расследований и наказаний, иначе как лицами, обладающими судебными полномочиями; |
Conference of Courts of Ultimate Jurisdiction. |
Конференции судов высшей инстанции. |
1966 to 1973 Examining magistrate at, successively, the Courts of Major Jurisdiction of Arras, Lille and Lyons. |
Последовательно занимал должность следственного судьи в судах большой инстанции Ар-раса, Лилля и Лиона. |
By an order issued on 8 December 1992, the interim relief judge of the Strasbourg Court of Major Jurisdiction, to which the case had been referred by Rhin et Moselle, appointed a judicial expert. |
Судья по временным мерам Страсбургского суда большой инстанции, на рассмотрение которого "Рен э Мозель" представила данное дело, издал 8 декабря 1992 года постановление о назначении судебного эксперта. |
The Greek Consulate in Berlin, pursuant to the above-mentioned German-Greek agreement, informed the President of the Berlin Court of Major Jurisdiction of the terms of the ruling. |
Консульство Греции в Берлине в соответствии с вышеупомянутым германо-греческим соглашением довело до сведения председателя берлинского суда высшей инстанции условия постановления. |
On 13 January 1994, Rhin et Moselle, having entered into the rights of Socratem by subrogation, sued Morton International GmbH and its insurer in the Strasbourg Court of Major Jurisdiction for damages amounting to 1.7 million francs. |
Компания "Рен э Мозель", которая вступила в права "Сократем" в результате суброгации, возбудила 13 января 1994 года в Страсбургском суде большой инстанции иск против компании "Мортон интернэшнл ГмбХ" и ее страховщика на возмещение ущерба в размере 1,7 млн. франков. |
1973 to 1981 Examining magistrate, subsequently senior examining magistrate, at the Court of Major Jurisdiction of Paris, in charge of chambers dealing especially with criminal and terrorist-related cases. |
Следственный судья, затем главный следственный судья Суда большой инстанции Парижа, возглавлявший работу следственного отдела, специализировавшегося на расследовании уголовных дел и актов терроризма. |
(a) District courts (Tribunaux d'instance): courts having jurisdiction in civil actions involving small claims and in criminal cases involving minor offences (contraventions); |
а) суды малой инстанции, в компетенцию которых входит рассмотрение гражданских дел с незначительной суммой иска, а также уголовных дел о мелких правонарушениях; |