However, improvements in productivity in the short term are finite and therefore, in the meantime, a more timely issuance of documentation must be achieved by other means. |
В то же время краткосрочное повышение производительности труда имеет свои пределы, и поэтому в настоящее время более своевременный выпуск документации должен достигаться другими средствами. |
Because of the problems that are currently being experienced in ensuring the timely issuance of summary records and are described in paragraph 17 below, these records now serve an archival rather than a topical purpose. |
Из-за существующих на данном этапе трудностей, с которыми связан своевременный выпуск кратких отчетов и суть которых изложена в пункте 18 ниже, сегодня эти отчеты выполняют скорее архивную, чем оперативную роль. |
Those activities would include holding an educational exhibit in connection with the "global teach-in" about the United Nations, the organization of concerts, and the possible issuance of a commemorative postage stamp. |
Эта деятельность будет включать в себя проведение просветительской выставки в связи с "глобальным уроком", посвященным Организации Объединенных Наций, организацию концертов и, возможно, выпуск памятной почтовой марки. |
Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. |
Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
In the frontier and emerging space, Renaissance Capital has organised a number of pioneering transactions including the following: A $400 million international bond issuance for Fidelity Bank plc, a leading commercial bank in Nigeria. |
На развивающихся и пограничных рынках «Ренессанс Капитал» стал организатором ряда качественно новых сделок, в т. ч.: Выпуск международных облигаций Fidelity Bank plc, одного из ведущих коммерческих банков в Нигерии; объем эмиссии - $400 млн. |
Let me turn now to paragraphs 23, 24 and 25, which contain information on the action that is being taken by Member States, including the establishment of national committees and the issuance of commemorative stamps. |
Теперь позвольте мне перейти к пунктам 23, 24 и 25, в которых содержится информация о деятельности государств-членов, включая создание национальных комитетов и выпуск юбилейных почтовых марок. |
Mr. VAN DE CRAEN (Belgium) said that the deplorable delay in the issuance of the report on UNITAR impeded the functioning of the Committee's work. |
Г-н ВАН ДЕ КРЕН (Бельгия) говорит, что несвоевременный выпуск доклада ЮНИТАР вызывает сожаление и затрудняет работу Комитета. |
One delegation suggested some measures aimed at increasing efficiency: discussion of country programmes on an exceptional basis; issuance of some documentation for information purposes only; and holding three sessions, with one extended session. |
Представитель одной делегации предложил ряд мер, направленных на повышение эффективности: обсуждение страновых программ лишь в порядке исключения; выпуск ряда документов лишь для информации; и проведение трех сессий, одна из которых была бы продленной. |
The two documents are especially relevant to peacekeeping and field operations and their issuance is one of the positive outcomes of the work done by the Working Group thus far. |
Указанные два документа имеют особенно важное значение для операций по поддержанию мира и операций на местах, а их выпуск является одним из позитивных результатов работы, проделанной к настоящему моменту Рабочей группой. |
Appreciation was expressed to the Inspectors for the interesting and useful document and for its timely issuance, as well as to the Secretary-General for providing detailed and considered comments thereon. |
Участники выразили признательность Инспектору за интересный и полезный документ и за его своевременный выпуск, а также Генеральному секретарю за предоставление подробных и тщательно продуманных комментариев к докладу. |
The Advisory Committee was informed that the issuance of publications in all official languages, suspended in the middle of 1995 owing to financial constraints, has been resumed. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что выпуск публикаций на всех официальных языках, приостановленный в середине 1995 года в связи с финансовыми трудностями, возобновлен. |
The period covered will be from July 2001 to April 2002 in order to facilitate the timely issuance of the report. |
С тем чтобы обеспечить своевременный выпуск этого доклада, он будет охватывать период с июля 2001 года по апрель 2002 года. |
The Board had further streamlined the contents of the report itself, and had liaised with the Administration in order to ensure its timely issuance and improve the quality of the translations. |
Комиссия самостоятельно упростила структуру своего доклада и связалась с администрацией с целью обеспечить своевременный выпуск переведенных документов и повысить их качество. |
Detailed information on the status of implementation of the Plan of Action would be welcome, as would the issuance of a Secretary-General's bulletin to provide broad guidance to the entire United Nations family. |
Он будет приветствовать подробную информацию о ходе осуществления плана действий, а также выпуск бюллетеней Генерального секретаря, содержащих широкие по своему характеру директивные указания всей системе Организации Объединенных Наций. |
Although the General Assembly, in its resolution 60/236 B, had urged the development of an accountability mechanism for the submission, processing and issuance of documentation in the Secretariat, the Committee on Conferences had so far made no recommendations in that regard. |
Хотя Генеральная Ассамблея призвала в своей резолюции 60/236 B к созданию механизма подотчетности за представление, обработку и выпуск документации в Секретариате, Комитет по конференциям пока не выработал в этой связи соответствующих рекомендаций. |
Of special importance has been the issuance of the note of guidance for resident coordinators and resident representatives, which clearly spells out the shared responsibilities in the field of electoral assistance. |
Особое значение имеет выпуск руководства для координаторов-резидентов и представителей-резидентов, в котором четко охарактеризованы совместные обязанности в области оказания помощи в связи с проведением выборов. |
The late issuance of documents, a perennial concern of the Member States, is often caused by the late and often uncoordinated submission of documents for processing. |
Запоздалый выпуск документов, который всегда вызывает озабоченность у членов, часто обусловлен поздним и нескоординированным представлением документов на обработку. |
In comparison with the growth of bond markets, domestic equity issuance fell sharply, owing to general economic weakness, combined with a shift towards fixed income investments by institutional investors, notably United States and European pension funds, that could be structural. |
На фоне увеличения объема рынков облигаций, внутренний выпуск акций резко сократился, причиной чего стала общая слабость экономики в сочетании с переходом институциональных инвесторов к инвестициям с фиксированным доходом, особенно пенсионных фондов США и Европы, что может носить структурный характер. |
The meetings are attended by the chiefs of the different language services, who, in recent years, have been joined by representatives of the Department of Public Information, which is responsible for the United Nations website and the issuance of press releases on meetings. |
В этих совещаниях принимают участие руководители различных лингвистических служб, к которым в последние годы присоединялись представители Департамента общественной информации, отвечающего за веб-сайт Организации Объединенных Наций и выпуск пресс-релизов о заседаниях. |
In 2004 the main results were the issuance of the Joint Forest Sector Questionnaire 2004 and the simplification of the Harmonised System 2002 trade classification. |
Основными итогами работы в 2004 году явились выпуск Совместного вопросника по лесному сектору за 2004 год и упрощение торговой классификации, содержащейся в Гармонизированной системе 2002 года. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she failed to see how the issuance of the second financial and programme performance reports on the two Tribunals could be regarded as timely. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она не понимает, каким образом выпуск вторых докладов об исполнении бюджета и программ двух Трибуналов может считаться своевременным. |
Other measures taken to safeguard further the well-being of UNV volunteers included the issuance of a field manual and video on security issues, which has also been shared with collaborating organizations. |
К другим дополнительным мерам по обеспечению благополучия добровольцев ДООН относились выпуск руководства для использования в полевых условиях и видеофильма по проблемам безопасности, который также был распространен среди сотрудничающих организаций. |
The publication is discontinued due to (a) streamlining of the publications under this subprogramme; and (b) alternative dissemination of information through electronic issuance. |
Выпуск этой публикации прекращен в связи с: а) реорганизацией публикаций по данной подпрограмме; и Ь) распространением информации в электронном формате. |
Reporting cycles of intergovernmental bodies that end too close to the opening of the session of the General Assembly or the Economic and Social Council by definition make timely submission impossible and result in late issuance. |
Циклы представления докладов межправительственных органов, которые заканчиваются перед самым открытием сессии Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета, по определению не позволяют обеспечить своевременное представление и влекут за собой выпуск документации с опозданием. |
Concern was expressed about the complexity of the electronic documentation management system, in particular the electronic processing of documents, which was the crucial link between submission and issuance. |
Была выражена озабоченность по поводу сложности системы электронного документооборота, в частности электронной обработки документов, что является ключевым звеном, связующим представление и выпуск документов. |