| Translated into the field of information systems this necessitates implementation of integrated approaches permitting simultaneous issuance of electronic and paper publications and decreasing the burden of their preparation. | Если экстраполировать этот вопрос на область информационных систем, то это потребует внедрения комплексных подходов, позволяющих осуществлять одновременный выпуск электронных и печатных изданий и снизить трудозатраты по их подготовке. |
| Electronic feedback mechanisms, such as registration requests for the issuance of publications or the use of search engines for tracking press citations, will be improved. | Будут предприняты усилия по совершенствованию электронных механизмов обратной связи, таких, как механизм регистрации заявок на выпуск публикаций или использование поисковых систем для отслеживания случаев цитирования материалов Комиссии в прессе. |
| The report's issuance had been delayed because extensive consultations had been held with the funds and programmes to ensure a sound foundation for the recommendations. | Выпуск доклада был задержан по причине проведения с фондами и программами интенсивных консультаций в целях обеспечения надежной основы для выработки рекомендаций. |
| The late issuance of documents adversely affected the level of preparedness of delegations; there was thus a need for strict compliance with the six-week rule. | Несвоевременный выпуск документов негативно сказывается на уровне подготовленности делегаций; поэтому необходимо обеспечить строгое соблюдение правила шести недель. |
| (a) Improvement in timeliness regarding the submission and issuance of documentation in accordance with relevant rules | а) Более своевременное представление и выпуск документации согласно соответствующим правилам |
| An important development in addressing their rights and needs has been the issuance of the Inter-Agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children in 2003. | Важным шагом вперед в деле реализации прав и удовлетворения потребностей таких детей стал выпуск в 2003 году «Межучрежденческих руководящих принципов, касающихся несопровождаемых и разлученных детей». |
| Responsibility for their issuance lies with the Ministry of the Interior; and for citizens abroad, passports are issued by the local embassy or consulate. | Ответственность за выпуск паспортов лежит на министерстве внутренних дел; гражданам, пребывающим за границей, паспорта выдаются в местном посольстве или консульстве. |
| Restrictions on the issuance of and trade in certain bonds | ограничения на выпуск определенных видов облигаций и торговлю ими |
| In 1947, the Burma Currency Board took over the issuance of paper money, with notes for 1, 5, 10 and 100 rupees. | В 1947 году валютный совет Бирмы взял на себя ответственность на выпуск бумажных денег достоинством в 1, 5, 10 и 100 рупий. |
| Hamilton, the nation's first Secretary of the Treasury, recommended the issuance of six such coins in 1791, in a report to Congress. | Гамильтон, первый секретарь национального казначейства, в своём отчёте Конгрессу, предложил выпуск шести таких монет в 1791 году. |
| the creation, issuance of money - to a private bank. | создание, выпуск денег - частному банку. |
| The timely issuance of documentation can be accomplished only when quality manuscripts are submitted in a timely fashion and capacity is sufficient to cope with total demand. | Своевременный выпуск документации может быть обеспечен только в том случае, если качественно составленные рукописи представляются своевременно и если имеются достаточные возможности для удовлетворения общего спроса. |
| establishment of national committees and the issuance of commemorative stamps | национальных комитетов и выпуск юбилейных почтовых марок |
| The usefulness of records is of course linked to the extent that they are needed and to the timeliness of their issuance. | Вопрос о целесообразности подготовки отчетов, безусловно, связан с тем, в какой степени они необходимы и насколько своевременно осуществляется их выпуск. |
| Unfortunately the late issuance of documentation, a problem the Secretariat must do all it could to resolve, had somewhat undermined that happy trend. | К сожалению, поздний выпуск документации - а Секретариату необходимо сделать все возможное для решения этой проблемы - в некоторой степени подорвал эту положительную тенденцию. |
| Income section 3 was more complex, in that it covered several income-generating activities, such as the issuance of postage stamps, sales publications and visitors services. | Сложнее обстоит дело с разделом З поступлений, поскольку он охватывает несколько видов деятельности, дающих поступления, таких, как выпуск почтовых марок, продажа печатных материалов и обслуживание посетителей. |
| The Special Committee takes note of the report of the Secretary-General, the timely issuance of which enabled Member States to study it and enter into a constructive dialogue with the Secretariat. | Специальный комитет принимает к сведению доклад Генерального секретаря, своевременный выпуск которого позволил государствам-членам изучить его и начать конструктивный диалог с Секретариатом. |
| (b) Timely issuance of the Yearbook of the United Nations | Ь) Более своевременный выпуск «Ежегодника Организации Объединенных Наций» |
| The first issuance took the form of a press release which became available shortly after the General Assembly completed the main part of its session. | Первый выпуск осуществляется в форме пресс-релиза, который поступает вскоре после того, как Генеральная Ассамблея завершает основную часть своей сессии. |
| The issuance of periodic situation reports based on such information would be valuable in ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten by the international community. | Было бы ползено наладить выпуск периодических докладов о положении дел на основе этой информации, с тем чтобы международное сообщество не игнорировало положение перемещенных внутри страны лиц и не забывало об их проблемах. |
| The periodic issuance by the IASC of "supplementary" reminders of responsibility suggests that there are significant gaps in the attention and response on the ground. | Периодический выпуск МПК "дополнительных" напоминаний об ответственности свидетельствует о наличии существенных пробелов с точки зрения уделения внимания и реагирования на местах. |
| She called for measures to guarantee personal security for return, more control of checkpoints, more job creation, and the timely issuance of identification documents. | Г-жа Султыгова призвала принять меры, чтобы гарантировать личную безопасность для возвращающегося населения, обеспечить более строгий контроль за контрольно-пропускными пунктами, создать большее количество рабочих мест, наладить своевременный выпуск документов, удостоверяющих личность. |
| Mr. Al-Ansari, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the late issuance of documentation seriously impeded the Committee's work. | Г-н аль-Ансари, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что несвоевременный выпуск документации значительно затрудняет работу Комитета. |
| In particular, bond issuance in international financial markets has come to play an increasingly important role in recent years as a source of debt financing. | В частности, выпуск облигаций на международных финансовых рынках стал в последние годы играть все более важную роль в качестве источника финансирования за счет заемных средств. |
| Further, the first step may not be the issuance of any notice, but the conducting of research to determine if appropriate performance criteria or test procedures can be developed. | Кроме того, первым шагом может быть не выпуск какого-либо уведомления, а проведение исследования для определения возможности разработки соответствующих эксплуатационных критериев или процедур испытаний. |