It welcomed the issuance of a standing invitation to special procedures and recommended (g) its thorough and timely implementation. |
Делегация приветствовала направление постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур и рекомендовала g) тщательно и своевременно выполнять взятые на себя в этой связи обязательства. |
Timely issuance of assessments to Member States and periodic reminders of pledged voluntary contributions. |
Своевременное направление государствам-членам информации о начисленных взносах и периодических напоминаний об объявленных добровольных взносах. |
The Rome Statute does not embody any provision designating the authority responsible for the issuance of an invitation for nomination of candidates. |
Римский статут не содержит никакого положения о назначении ответственного за направление приглашения выдвигать кандидатуры. |
Italy welcomed the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms and the willingness to host an office of OHCHR. |
Италия приветствовала направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека и готовность Гондураса принять у себя отделение УВКПЧ. |
Spain commended Bulgaria for the establishment of an institutional and legislative framework for human rights protection and for the issuance of a standing invitation to special procedures. |
Испания высоко оценила создание Болгарией институциональных и законодательных рамок защиты прав человека и направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
Nonetheless, their issuance is at the discretion of Governments. |
Тем не менее их направление остается на усмотрении правительств. |
(b) The issuance of assessment letters; |
Ь) направление уведомлений о начислении взносов; |
the issuance of four specific communications from UNHCR Senior Management to all staff emphasizing the importance of accountability; |
направление руководством УВКБ всем сотрудникам четырех конкретных сообщений, в которых подчеркивается важность отчетности; |
Such preliminary action, which sometimes involved the issuance of invitations to bid or requests for proposals, was needed to respond appropriately to genuine exigencies. |
Такие предварительные действия, которые иногда предполагают направление приглашений на торги или запросы на представление предложений, необходимы для надлежащего реагирования на экстренные потребности. |
It welcomed the issuance of a standing invitation to special procedures, the request to host an OHCHR office and the establishment of a Truth Commission. |
Она приветствовала направление постоянного приглашения специальным процедурам, предложение открыть у себя отделение УВКПЧ и учреждение Комиссии по установлению истины. |
Slovenia welcomed Honduras' efforts to bring its national legislation into line with international standards, the establishment of a Truth Commission and the issuance of an open invitation to international human rights bodies. |
Словения приветствовала усилия Гондураса по приведению его национального законодательства в соответствие с международными стандартами, учреждение Комиссии по установлению истины и направление открытого приглашения международным правозащитным органам. |
In addition, the workplan foresees the issuance of another call for submissions from developed country Parties and bilateral, regional and other multilateral channels on current experience in this context. |
Кроме того, план работы предусматривает направление развитым странам - Сторонам Конвенции и двусторонним, региональным и другим многосторонним каналам еще одного запроса о представлении материалов с изложением их существующего опыта в этом контексте. |
One of the planned activities included in the statement of the programme budget implications accompanying the resolution was the issuance by the Secretary-General of invitations for nominations, if the meeting of the Assembly of States Parties so decided. |
Одним из запланированных мероприятий, включенных в заявление о последствиях для бюджета по программам, сопровождающее эту резолюцию, было направление Генеральным секретарем приглашений выдвигать кандидатуры, если решение об этом будет принято на заседании Ассамблеи государств-участников. |
On the other hand, any inclination for a detailed nomination procedure postulates a need to consider designating for the first election an authority responsible for the issuance of an invitation for nomination of candidates. |
С другой стороны, любая предрасположенность к подробной процедуре выдвижения кандидатур предполагает необходимость рассмотрения вопроса о назначении для первых выборов ответственного за направление приглашения выдвигать кандидатуры. |
It praised the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, the establishment of a National Plan of Action for Human Rights and the readiness to open an OHCHR office. |
Она одобрила направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека, разработку национального плана действий в области прав человека и готовность открыть отделение УВКПЧ. |
Reporting on the implementation of recommendations made to India, NHRC indicated that the Government's issuance of a standing invitation to mandate holders should not make it difficult to act on the request to receive the Special Rapporteur on torture. |
В связи с вопросом об осуществлении рекомендаций для Индии НКПЧ указала, что направление правительством мандатариям постоянного приглашения позволит снять трудности, связанные с удовлетворением просьбы принять Специального докладчика по вопросу о пытках. |
Timely issuance of assessment letters and comprehensive reminders to Member States regarding unpaid assessments |
Своевременное направление государствам-членам писем с информацией о начисленных взносах и общих напоминаний о невыплаченных начисленных вносах |
Brazil commended Serbia for the approval of its Constitution guaranteeing fundamental human rights, the ratification of many human rights instruments and the issuance of a standing invitation to special procedures. |
Бразилия дала высокую оценку Сербии за принятие Конституции, гарантирующей основные права человека, ратификацию многих договоров в области прав человека и направление постоянного приглашения для специальных процедур. |
Where sanctions are handed down in accordance with youth criminal law on adolescents and juveniles, these were largely disciplinary measures (youth detention, issuance of conditions, reprimands, cf. Tables 3 and 4). |
Санкции, применявшиеся в отношении подростков и несовершеннолетних молодых людей в рамках ювенального уголовного правосудия, носили, в основном, дисциплинарный характер (направление в центры содержания несовершеннолетних, установление определенных условий, порицание; см. таблицы З и 4). |
Our commitment to quality has been confirmed, when we were issued the ISO 9001 international standards and our environmental policy was confirmed by the issuance of the ISO 14001 international standards. |
Качество наших продуктов и услуг подтверждается и получением сертификата ISO 9001, а наше направление к охране окружения подтверждено сертификатом 14001. |
The reception in due form of the provisions of resolution 1373 by the Moroccan legislation and the issuance of regulatory instructions pertaining to the modalities of its implementation to the governmental, administrative, economic and banking sectors affected. |
Включение, как это и было предусмотрено, положений резолюции 1373 в марокканское законодательство и направление предписаний, касающихся способов ее осуществления, в соответствующие правительственные, административные, экономические и банковские сектора. |
Switzerland welcomed the establishment of the Truth Commission, the creation of new entities entrusted with promoting human rights, the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, and the proposal for the opening of an OHCHR office. |
Швейцария приветствовала учреждение Комиссии по установлению истины, создание новых учреждений, ведающих поощрением прав человека, направление постоянного приглашения международным правозащитным механизмам, а также предложение об открытии отделения УВКПЧ. |
Bosnia and Herzegovina commended the new Constitution, the ratification of ILO fundamental conventions, the accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture, and the issuance of the standing invitation to all thematic special procedures. |
Босния и Герцеговина с удовлетворением отметила новую Конституцию, ратификацию основных конвенций МОТ, присоединение к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и направление постоянно действующего приглашения всем мандатариям специальных процедур. |
Publication may entail a formal finding of non-compliance by the governing body, issuance of a formal caution to the concerned party or publication of a party's non-compliance in a special list or report. |
Процедура опубликования может предусматривать необходимость получения официального заключения руководящего органа о несоблюдении, направление официального предупреждения соответствующей стороне или опубликование информации о несоблюдении в специальном списке или докладе. |
For current workers, depending on the gravity of the issue and the role of the individual, measures include the issuance of letters of first warning, letters of final warning, and outright dismissal. |
Что касается нынешних сотрудников, то в зависимости от серьезности вопроса и индивидуальной роли меры включали в себя направление писем о первом предупреждении, писем о последнем предупреждении или немедленное увольнение. |