The issuance, as expected, of the report of the Presidential Commission on Security could contribute to the definition of an overall security structure for the country that extends beyond a basic policing capability, although the limited availability of resources must be borne in mind. |
Как ожидается, выпуск доклада Президентской комиссии по укреплению безопасности может способствовать определению общей структуры системы безопасности в стране, выходящей по своему охвату за рамки базового полицейского потенциала, хотя необходимо учитывать ограниченность имеющихся ресурсов. |
2.2 Press releases to be issued on the occasion of meetings, forums and the issuance of publications related to GGP activities (1) |
2.2 Пресс-релизы, выпускаемые в связи с проведением совещаний, форумов, а также выпуск публикаций, связанных с деятельностью по ПГА (1) |
The Commission therefore welcomes the recommendations put forward by the Constitutional Court and accepted by the Government, namely, the creation of a permanent and professional electoral commission, the computerization of the voters' lists and the issuance of biometric voter registration cards. |
Поэтому Комиссия приветствует рекомендации, вынесенные Конституционным судом и поддержанные правительством, которые направлены на создание постоянно действующей профессиональной избирательной комиссии, компьютеризацию списков избирателей и выпуск биометрических регистрационных карточек избирателей. |
Developing a market for special drawing right-denominated financial instruments might involve issuance of special drawing right-denominated bonds by sovereigns and multilateral financial institutions, to the extent possible without significantly increasing borrowing costs. |
Формирование рынка деноминированных в СДР финансовых инструментов может предполагать выпуск суверенными образованиями и многосторонними финансовыми учреждениями облигаций, деноминированных в СДР, по возможности без существенного завышения стоимости кредита. |
The Secretary-General should expedite the issuance of the performance report for 2009/10, as well as the budget proposal for 2010/11, for consideration by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Генеральный секретарь должен ускорить выпуск отчета об исполнении бюджета за 2009/10 год, а также предлагаемого бюджета на 2010/11 год для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. |
Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком. |
In particular, OIOS noted that the Department of Field Support had not performed a cost-benefit analysis to justify the use of a sole-source multifunction logistics contract and had delayed the finalization and issuance of a statement of work, which adversely affected the procurement process. |
В частности, УСВН отметило, что Департамент полевой поддержки не провел анализа затрат и выгод для обоснования использования единственного подрядчика для оказания многофункциональных услуг по материально-техническому обеспечению и задержал окончательное согласование и выпуск технического задания, что пагубно сказалось на процессе закупок. |
In that context, the issuance by the United Nations Development Programme of its Human Development Report 2009, entitled Overcoming barriers: Human mobility and development, was particularly timely. |
В связи с этим выпуск Программой развития Организации Объединенных Наций своего Доклада о развитии человека за 2009 год под названием "Преодолевая препятствия: мобильность людских ресурсов и развитие" является особенно своевременным. |
The first issuance in November 2006 raised $1 billion from a global benchmark bond and $220 million equivalent from a placement with Japanese retail investors in March 2008. |
Первый глобальный выпуск эталонных облигаций в ноябре 2006 года позволил мобилизовать 1 млрд. долл. США, а размещение облигаций среди мелких инвесторов в Японии в марте 2008 года позволило мобилизовать сумму, эквивалентную 220 млн. долл. США. |
For States that allow the issuance of bearer shares, there is a requirement to put in place adequate and effective measures to ensure that such bearer shares may not be abused for money-laundering purposes. |
Для государств, которые допускают выпуск акций на предъявителя, установлено требование принять надлежащие и эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие акции на предъявителя не могли быть неправомерно использованы для целей отмывания денег. |
Ms. Lock (South Africa), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to the establishment of clear lines of accountability for the submission, processing and issuance of documentation. |
Г-жа Лок (Южная Африка), выступая в порядке разъяснения позиции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение четкому разграничению ответственности за представление, обработку и выпуск документации. |
Recalls paragraph 5 of its resolution 49/221 B of 23 December 1994, and stresses that the timely issuance of verbatim records constitutes an important part of the services provided to Member States; |
ссылается на пункт 5 своей резолюции 49/221 В от 23 декабря 1994 года и подчеркивает, что своевременный выпуск стенографических отчетов является важной частью услуг, предоставляемых государствам-членам; |
Such measures included the issuance of INTERPOL green notices and the creation of INTERPOL Major Event Support Teams, which were deployed at the request of one or several member States to specific high-profile events where criminals were likely to operate. |
Соответствующие меры включают выпуск зеленых уведомлений Интерпола и создание групп Интерпола по оказанию помощи при проведении крупных мероприятий, которые разворачиваются по просьбе одного или нескольких государств-членов при проведении конкретных мероприятий высокого уровня, когда весьма велика вероятность проявления активности со стороны преступников. |
Notes with concern the late issuance of the second performance report of the Secretary-General for the biennium 2002-2003, bearing in mind the nature of the report and the period covered therein; |
З. с обеспокоенностью отмечает несвоевременный выпуск второго доклада Генерального секретаря об исполнении бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов с учетом характера этого доклада и охватываемого в нем периода; |
The requirement of simultaneous distribution in all the relevant languages precludes issuance of the summary record in the original language only and, considering the importance that delegations have consistently assigned to the simultaneity rule, there is little likelihood of this requirement being abolished. |
Требование об одновременном распространении кратких отчетов на всех соответствующих языках исключает выпуск краткого отчета только на языке оригинала, и, поскольку делегации неизменно указывают на важность выполнения правила об одновременном распространении, это требование вряд ли будет отменено. |
The Assembly also requested that, as appropriate, in the conduct of their reviews of the recurrent publications they authorize for issuance, intergovernmental bodies should bear in mind the following criteria: |
Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендовала межправительственным органам, чтобы они, где это уместно, при проведении пересмотров, касающихся периодических изданий, выпуск которых уполномочен ими, принимали во внимание следующие критерии: |
In section A, entitled "Action by Member and observer States, including the establishment of national committees and the issuance of commemorative stamps and coins", it is noted that some 152 national committees had been established as at 10 November 1995. |
В разделе А, озаглавленном "Деятельность государств-членов и государств-наблюдателей, включая создание национальных комитетов и выпуск юбилейных почтовых марок и монет", отмечается, что к 10 ноября 1995 года было создано 152 национальных комитета. |
Other activities of the Association for the Protection of Human Rights in Cyprus included the issuance of a bulletin and a newsletter on current matters in Cyprus and world affairs in the area of human rights. |
Другие мероприятия Ассоциации по защите прав человека на Кипре включают выпуск бюллетеня и информационного бюллетеня по текущим событиям на Кипре и международным вопросам в области прав человека. |
In order to facilitate its work, the Committee may request verbatim records in instances that, in its view, warrant the issuance of such records, in addition to the summary records of its meetings. |
Для упрощения своей работы Комитет может просить о составлении стенографических отчетов в тех случаях, когда, по его мнению, требуется выпуск таких отчетов в дополнение к кратким отчетам о его заседаниях. |
In order to minimize the negative impact of late submissions by one intergovernmental organ on the timely issuance of documents for other organs, late submissions could be processed by rescheduling the processing of other documents submitted by the same department for consideration in the same body. |
В целях сведения к минимуму негативных последствий представления с опозданием документов одного межправительственного органа на своевременный выпуск документов других органов представленные с опозданием документы могли бы обрабатываться после пересмотра графика обработки других документов, представленных этим же департаментом для рассмотрения в этом же органе. |
It should also be noted that, because they are not official documents, press releases are not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages and are often issued in one language only. |
Следует также отметить, что, поскольку пресс-релизы не являются официальными документами, на них не распространяется правило, предусматривающее одновременный выпуск официальных документов на всех шести официальных языках, и они нередко выпускаются только на одном языке. |
Most of the intergovernmental bodies expressed satisfaction with documentation services, noting that the timely issuance of documentation was critical to facilitate thorough preparation by delegations for the consideration of items and the smooth functioning and success of intergovernmental bodies. |
Большинство межправительственных органов выразило удовлетворенность услугами по обработке документации, отметив, что своевременный выпуск документации играет решающую роль с точки зрения тщательности подготовки делегации к рассмотрению пунктов повестки дня и нормального функционирования и успешной работы межправительственных органов. |
(e) Support innovative measures to reduce the multilateral debt burden, building on proposals already made such as the sale of a proportion of the IMF's gold reserves and the issuance of additional special drawing rights (SDRs); and |
ё) поддерживать новаторские меры, направленные на сокращение объема задолженности по многосторонним кредитам, на основе уже выдвинутых предложений, включая продажу определенной части золотых резервов МВФ и выпуск дополнительных специальных прав заимствования (СПЗ); и |
A wide variety of other tasks will need to be carried out after the end of UNMIK's mandate, such as the handover of our archives to the future authorities and the production and issuance of new travel documents and identification cards to replace the current UNMIK documents. |
После окончания действия мандата МООНК необходимо будет решать широкий круг других задач, таких, как передача будущим органам власти наших архивов и подготовка и выпуск новых проездных документов и удостоверений личности взамен нынешних документов МООНК. |
It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. |
Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |