Burnet was under instructions to disallow their issuance except under certain conditions. |
Бёрнету было поручено запретить их выпуск, за исключением определенных условий. |
2002-2003: 100 per cent timely issuance of comprehensive mission reports |
Показатель за 2002 - 2003 годы: своевременный выпуск всеобъемлющих докладов миссий в 100 процентах случаев |
This included the issuance of international and national press releases, media interviews, in-house newsletters and radio reports. |
Эта стратегия также предусматривала выпуск пресс-релизов для международной и национальной аудитории, интервью в средствах массовой информации, выпуск собственных информационных бюллетеней и распространение информационных сообщений по радио. |
It was also stressed that the issuance of publications in printed form continued to be justified, since the availability of the Internet was still limited in many countries. |
Подчеркивалось, что выпуск публикаций в печатной форме по-прежнему является оправданным, поскольку во многих странах сеть Интернет применяется в ограниченных масштабах. |
It was expected that the issuance of the procedural documents, in combination with guidance provided by PSM/OSS/GES, would result in improvements in that area. |
Предполагается, что выпуск процедурных докумен-тов, а также руководящих ука-заний ОППОУ/ СОпП/СОбП приведет к улучшению поло-жения в этой области. |
A $350 million eurobond sale for Eurotorg, the first corporate international bond issuance by a Belarussian company. |
Размещение еврооблигаций объемом $350 млн от имени компании «Евроторг» - первый корпоративный выпуск международных облигаций компанией из Белоруссии. |
Back in the 1970's, there was some limited issuance of SDR-denominated liabilities by commercial banks and SDR-denominated bonds by corporations. |
В 1970-х годах уже был ограниченный выпуск коммерческими банками долговых обязательств, а также облигаций, выпущенных корпорациями, деноминированных в СПЗ. |
Established a national committee to manage the International Year activities; organized promotional activities, including issuance of a Forests 2011 commemorative stamp, tree planting ceremonies and awareness-raising events. |
Учрежден Национальный комитет по контролю за проведением мероприятий в рамках Международного года; приняты меры по распространению информации, включая выпуск памятной почтовой марки по тематике кампании «Леса-2011», проведены церемонии посадки деревьев и мероприятия по повышению осведомленности. |
The goal of timely issuance is not likely to be attained unless some reductions can be achieved in the total volume of documentation processed by the Office of Conference and Support Services. |
Без определенных сокращений общего объема документации, обрабатываемой Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания, обеспечить своевременный выпуск кратких отчетов вряд ли удастся. |
Because even with that cap in place, the IMF could have followed up its issuance - its massive issuance of SDRs in 2009 - with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014. |
Потому что даже с этим ограничением МВФ мог бы продолжить массовый выпуск СПЗ в 2009 году дальнейшим выпуском 200 миллиардов долларов в СПЗ в 2014 году. |
This Central government issuance of coinage was overseen by the Superintendent of Waterways and Parks, this duty being transferred to the Minister of Finance during Eastern Han. |
Выпуск монет правительством был пересмотрен Суперинтендантом водных путей и парков (англ. Superintendent of Waterways and Parks), который передал эту прерогативу в руки Министерства финансов во времена Восточной Хань. |
The in-house development of an Access-based database will facilitate the follow-up on the implementation and impact of recommendations and the issuance of statistical reports. |
Создание собственными силами базы данных на основе программы «Аксесс» облегчит последующую деятельность по контролю за ходом выполнения рекомендаций и оценке отдачи от их осуществления и выпуск статистических отчетов. |
The most notable acts during this term were the issuance of a new charter for Harvard College, and the judicial decision to burn The Meritorious Price of Our Redemption, a book by Springfield resident William Pynchon that expounded on religious views heretical to the ruling Puritans. |
Наиболее заметными действиями в течение этого срока были выпуск нового устава Гарвард-колледжа и судебного решения о сожжении книги жителя Спрингфилда Уильяма Пинчона, в которой излагались религиозные взгляды, еретические по отношению к доктрине пуритан. |
The rationale for this shift was to synchronize better the issuance of Unit reports with the calendars of a number of the legislative organs of its participating organizations, which meet in the second half of the year. |
Такой перенос обосновывался желанием более тесно увязать по срокам выпуск докладов Группы с расписанием работы ряда директивных органов участвующих организаций, которые заседают во второй половине года. |
In 1968, Bank of the Republic of Burundi took over the issuance of coins and introduced aluminum 1 and 5 francs and cupro-nickel 10 francs. |
В 1968 году Банк Республики Бурунди взял под свой контроль выпуск монет и ввёл алюминиевые одно- и пятифранковые монеты, а также медно-никелевые десятифранковые монеты. |
Rather, growth-supporting measures, such as more lending by the European Investment Bank or issuance of jointly guaranteed project bonds to finance specific investments, could be "added" to these programs. |
Скорее всего, к уже существующим программам могут быть «добавлены» отдельные меры поддержки роста, такие как увеличение объемов кредитования Европейского инвестиционного банка и выпуск совместно гарантированных «проектных» облигаций для финансирования конкретных инвестиций. |
The issuance of risky junk bonds under loose covenants and with excessively low interest rates is increasing; the stock market is reaching new highs, despite the growth slowdown; and money is flowing to high-yielding emerging markets. |
Выпуск рискованных спекулятивных высокодоходных облигаций с недостаточным покрытием и слишком низкими процентными ставками увеличивается. Рынок ценных бумаг достигает новых высот, несмотря на замедление экономического роста и перетекание денег на высокодоходные развивающиеся рынки. |
One immediate action taken by the Department of Humanitarian Affairs in the event of a disaster is the issuance of a situation report/appeal for assistance to the international disaster management community. |
Одной из экстренных мер, принимаемых Департаментом по гуманитарным вопросам в случае того или иного бедствия, является выпуск оперативной сводки с призывом об оказании помощи к международным кругам, занимающимся ликвидацией последствий катастроф. |
The only exception is for internal General Service vacancies, but even so the Managing Director of the Division of Administration must approve the issuance of these vacancy announcements. |
Единственное исключение предусмотрено в отношении внутренних вакансий по категории общего обслуживания, но и в этом случае выпуск объявлений о вакансиях производится только с санкции директора - управляющего Отдела адми-нистрации. |
Even the special one-time issuance of SDR's, agreed upon in 1997 to ensure that all Fund members receive an "equitable" share of cumulative SDR allocations, has still not been activated, owing to insurmountable opposition. |
Даже дополнительный единовременный выпуск СДР, соглашение по которому было достигнуто в 1997 году, с целью обеспечить всем членам Фонда «справедливую» долю от общей суммы выпущенных резервов в СДР, до сих пор не был осуществлен из-за непреодолимого противостояния. |
In 1999, the External Auditors' audit of AMCD called for improved procedures relating to the computerized information tracking system, timely issuance of reports, and the training and professional development of audit staff. |
В 1999 году по итогам проведенной внешними ревизорами проверки работы Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления были вынесены рекомендации, предусматривавшие совершенствование процедур, имеющих отношение к компьютеризованной системе отслеживания информации, своевременный выпуск докладов и обучение и повышение квалификации ревизоров. |
A milestone in this regard has been the issuance of "Principles and guidelines on a human rights-based approach to poverty reduction strategies" in 2006, in response to a request by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Важной вехой в этом отношении стал выпуск в 2006 году "Принципов и руководящих указаний, касающихся использования основанного на концепции прав человека подхода к стратегиям сокращения масштабов нищеты", подготовленных в ответ на просьбу, сформулированную Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
The proposed solutions presented were, respectively, the establishment of a results-management unit, the issuance of an interim programme performance report, and support to the implementation of the Umoja (enterprise resource planning) project to enable linking of results with resources used. |
Представленные предлагаемые решения включали соответственно создание подразделения по вопросам управления, ориентированного на результаты, выпуск промежуточного доклада об исполнении программ и поддержку в осуществлении проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» для обеспечения увязки результатов с использованными ресурсами. |
UNICEF stated that action had been taken to address this issue, including through the issuance of guidance on the preparation of the office management plans for 2014-2017, which will integrate results and resource requirements of each division and office for approval by the Executive Board. |
ЮНИСЕФ сообщил, что для решения этой проблемы приняты меры, такие как выпуск указаний относительно подготовки управленческих планов структурных подразделений на 2014 - 2017 годы, в которых для каждого такого подразделения будут указываться запланированные достижения и потребности в ресурсах, подлежащие утверждению Исполнительным советом. |
PRAVEX-BANK offers its clients a whole range of banking services, including cash and settlement services, loan granting, collection of foreign bank checks, credit card issuance and servicing, Client-Bank system, time deposit acceptance, and currency and stock market operations. |
ПРАВЕКС-БАНК предлагает своим клиентам полный перечень банковских услуг, включая расчётно-кассовое обслуживание, кредитование, приём на инкассо чеков иностранных банков, выпуск и обслуживание кредитных карт, систему «Клиент-Банк», приём срочных депозитов, операции на валютном и фондовом рынке. |