Since the issuance of the previous report, the replacement of the glass curtain wall in the Secretariat and Conference Buildings was completed. |
За период после выхода предыдущего доклада была завершена замена стеклянной навесной стены в здании Секретариата и конференционном корпусе. |
The governance arrangements for the project have not changed since the issuance of the Board's previous report. |
С момента выхода последнего доклада Комиссии механизмы управления проектом не изменились. |
These measures should have been taken immediately after the issuance of the instructions by Headquarters in the spring of 1994. |
Эти меры должны были быть приняты сразу после выхода инструкций Центральных учреждений весной 1994 года. |
However, few refugees appear actually to have returned to Croatia since the issuance of my last report. |
Однако за период после выхода в свет моего последнего доклада лишь небольшому числу беженцев удалось вернуться в Хорватию. |
Preliminary information could already be given on progress achieved since the issuance of the Secretary-General's report in November 1996. |
Уже имеется предварительная информация о прогрессе, достигнутом со времени выхода доклада Генерального секретаря в ноябре 1996 года. |
Since the issuance of the last report, 25 appointments have been made in the Professional and higher categories. |
Со времени выхода предыдущего доклада было произведено 25 назначений сотрудников категории специалистов и выше. |
The late issuance of documents affected all delegations and prevented the Committee from functioning as it should. |
От несвоевременного выхода документов страдают все делегации, при этом Комитет не в состоянии функционировать должным образом. |
We look forward to the issuance of that report and to the Council's subsequent adoption of measures in that regard. |
Мы ожидаем выхода этого доклада и последующего принятия Советом мер в этой связи. |
He would suggest that it postpone consideration of footnote 1 pending issuance of the relevant document. |
По его мнению, рассмотрение сноски 1 следует отложить до выхода соответствующего доку-мента. |
Since the issuance of the above-mentioned report, ICAO, UNIDO, WIPO and WHO have established an ethics function. |
Со времени выхода вышеупомянутого доклада функциональные звенья по вопросам этики были созданы в ИКАО, ЮНИДО, ВОИС и ВОЗ. |
Since its issuance, the impact of Hurricane Sandy had yet again highlighted the issues at hand. |
С момента выхода этого доклада последствия урагана Сэнди еще раз подчеркнули актуальность рассматриваемых вопросов. |
Global financial turmoil had intensified since the issuance of the report. |
С момента выхода доклада мировой финансовый кризис обострился. |
The sequence of events following the issuance of the third progress report indicates substantial delay in the planning and implementation of the reforms in supply chain management. |
Последовательность событий после выхода третьего доклада о ходе работы указывает на значительные задержки в планировании и осуществлении реформ в управлении системой поставок. |
The report outlines the activities relating to the project undertaken since the issuance of the previous report (A/59/441). |
В докладе описывается работа по осуществлению проекта, проделанная со времени выхода предыдущего доклада (А/59/441). |
Developments relating to the project since the issuance of the second progress report |
Изменения, касающиеся проекта, со времени выхода второго доклада |
We are looking forward to the issuance of the report on the alliance of civilizations by the High-level Group appointed by the Secretary-General. |
Мы с нетерпением ждем выхода в свет доклада о союзе цивилизаций, который должен быть подготовлен группой высокого уровня, назначенной Генеральным секретарем. |
In January 2001, after the issuance of that report, the pay for all Secretariat staff on the Headquarters payroll had begun to be processed through IMIS. |
В январе 2001 года после выхода в свет этого доклада была начата выплата с помощью ИМИС заработной платы всем сотрудникам Секретариата в Центральных учреждениях. |
On March 3, 2010, Rangel said he would take a leave of absence as chair, pending issuance of the Ethics Committee's report. |
З марта 2010 года Рейнджел сказал, что возьмёт отпуск как председатель комитета до выхода отчёта Комитета по этике. |
During the period since the issuance of the JIU report a number of measures have been taken towards enhancing the effectiveness and efficiency of the Council. |
В течение периода, последовавшего после выхода доклада ОИГ, был принят ряд мер по повышению эффективности и действенности работы Совета. |
Since the issuance of my previous report in 2003, further progress has been made in the implementation of the recommendations contained in my 1998 report. |
Со времени выхода в 2003 году моего предыдущего доклада достигнут дальнейший прогресс в осуществлении рекомендаций, изложенных в моем докладе 1998 года. |
Since the issuance of the Annual Report of UNIDO 2010 a number of important programmes and initiatives have been undertaken. |
З. Со времени выхода Ежегодного доклада ЮНИДО за 2010 год был организован ряд важных программ и инициатив. |
The report also contained updated information on the implementation of the three other plans; Liberia had paid another instalment since the issuance of the report. |
В докладе также содержится обновленная информация о выполнении трех других планов; с момента выхода доклада Либерия произвела еще одну выплату. |
Regularly updated treaty information after the issuance of this document may be obtained by referring to the UNCITRAL website (). |
С регулярной обновляемой информацией о статусе международных договоров после выхода в свет настоящего документа можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ по адресу: . |
The following measures, implemented since the issuance of the above-mentioned report of the Secretary-General, are aimed at further containing the costs of the health insurance programme: |
Обеспечить дальнейшее сдерживание расходов на программу медицинского страхования призваны следующие меры, которые были реализованы после выхода вышеупомянутого доклада Генерального секретаря: |
Therefore, there is no point in waiting for the issuance of the final report of the Independent Expert before continuing to make progress in the implementation of what has been entrusted to us by the General Assembly. |
Поэтому, чтобы продолжать добиваться прогресса в осуществлении того, что было поручено нам Генеральной Ассамблеей, нет смысла дожидаться выхода окончательного доклада Независимого эксперта. |