These improvements included implementation of the selection assistance team concept, issuance of a generic civilian police handbook and formulation of more precise guidance for contributing countries. |
В число отмеченных улучшений входили реализация концепции групп по оказанию помощи в отборе кандидатов; выпуск общего пособия по вопросам функционирования компонента гражданской полиции; и разработка более конкретных руководящих принципов для стран, предоставляющих полицейские контингенты. |
Moreover, the issuance and trading of derivatives ought to be at least as strictly regulated as that of stocks. |
Кроме того, выпуск и торговля дериватами должны, по крайней мере, также строго регулироваться, как и ценные бумаги. |
Bond issuance, which has acquired increasing importance as the channel for private capital flows in other regions, has been limited to modest amounts in Africa. |
Выпуск облигаций, значение которого как канала притока частного капитала в других регионах растет, в Африке получил ограниченное распространение. |
He sought the Committee's understanding in the matter of delays in the issuance of reports by OIOS. |
Оратор просит членов Комитета с пониманием отнестись к тому, что выпуск докладов Управления служб внутреннего надзора иногда задерживается. |
The late issuance of documents was a major concern and the Secretariat must take steps to correct the situation in order to ensure the effective functioning of the Organization. |
Несвоевременный выпуск документов вызывает серьезную озабоченность, и Секретариату следует принять меры по исправлению этого положения в целях обеспечения эффективного функционирования Организации. |
The staff representatives applaud the issuance of the new handbook by the Office of the United Nations Security Coordinator, entitled Security in the Field. |
Представители персонала приветствуют выпуск Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности нового руководства, озаглавленного "Безопасность на местах". |
Member States have repeatedly called for the timely issuance of documentation and respect for simultaneous distribution of all language versions and have raised quality concerns. |
Государства-члены неоднократно призывали обеспечивать своевременный выпуск документации и одновременное ее распространение на всех языках и высказывали обеспокоенность по поводу ее качества. |
Of course, the Department could never comply fully with the 10-week rule, but the late issuance of documents was usually due to external factors. |
Хотя Департамент, естественно, никогда не сможет полностью соблюдать правило о 10 неделях, несвоевременный выпуск документов обычно объясняется внешними факторами. |
The late issuance of documentation was another issue of concern to the Group, particularly in view of its negative impact on the legislative process. |
Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность Группы, является несвоевременный выпуск документации, особенно с учетом его негативного воздействия на работу директивных органов. |
Notes with deep concern the late issuance of documents of the fifty-ninth session of the General Assembly owing to the late submission of manuscripts; |
с глубокой обеспокоенностью отмечает несвоевременный выпуск документов пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи вследствие несвоевременного представления рукописей; |
The Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to expedite the issuance of the performance report for that period for its consideration during the sixty-fifth session. |
В связи с этим Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря ускорить выпуск отчета об исполнении бюджета за указанный период, с тем чтобы его можно было рассмотреть в ходе шестьдесят пятой сессии. |
The Secretariat highlighted initiatives taken to strengthen the triangular relationship, including with regard to the timely issuance of reports and systematic consultations linked to assessment missions and mandate renewals. |
Секретариатом были особо отмечены инициативы, направленные на укрепление трехстороннего сотрудничества, в том числе своевременный выпуск докладов и регулярное проведение консультаций, касающихся миссий по оценке и продления мандатов. |
Efforts included regular press conferences, the timely issuance and dissemination of press releases, and the use of the MINUSTAH website and social media tools. |
Прилагаемые усилия включали регулярное проведение пресс-конференций, своевременный выпуск и распространение пресс-релизов, а также задействование веб-сайта МООНСГ и социальных медиа-средств. |
The focus of recent months on the synergies process had somewhat delayed work in other areas, including the issuance of some documents for the current session. |
Поскольку в последние месяцы в центре внимания был процесс развития синергических связей, это несколько замедлило выполнение работы в других областях, включая выпуск некоторых документов для нынешней сессии. |
In fact, since it was the ultimate gatekeeper for timely issuance, its oversight and coordination functions were mandatory. |
Так, в качестве последней инстанции, ответственной за своевременный выпуск документов, именно на него возложены функции контроля и координации. |
This has expedited report issuance and supports more opportune implementation of audit recommendations; thus demonstrating the value added by DOS in contributing to the improvement of UNFPA operations. |
Это ускорило выпуск докладов и способствует более своевременному осуществлению аудиторских рекомендаций, тем самым демонстрируя добавленную ОСН ценность в содействии улучшению деятельности ЮНФПА. |
It was suggested that the time taken to translate documents into all six official languages might be one factor delaying the issuance of such documents. |
Было высказано соображение о том, что время, которое уходит на письменный перевод документов на все шесть официальных языков, может выступать одним из факторов, задерживающих выпуск такой документации. |
The OHRM help desk that provides support for Galaxy and IMIS, including the issuance of index numbers, is rated even less favourably. |
Служба помощи УЛР, оказывающая поддержку «Гэлакси» и ИМИС, включая выпуск индексов, оценивается еще хуже. |
A new issuance of special drawing rights (SDRs) could be one option for financing a significant increase in the availability of compensatory financing. |
Одним из путей обеспечения значительного расширения доступа к компенсационному финансированию мог бы быть новый выпуск специальных прав заимствования (СДР). |
The very late issuance of the Advisory Committee report on the financing of UNOCI, as well as its reports on other equally important peacekeeping matters, was unacceptable. |
Весьма запоздалый выпуск доклада Консультативного комитета о финансировании ОООНКИ, а также его докладов о других столь же важных вопросах поддержания мира является неприемлемым. |
There should also be the sale of International Monetary Fund gold reserves to release additional resources to help developing countries deal with the financial crisis, as well as the issuance of new Special Drawing Rights. |
Необходима также продажа золотых резервов Международного валютного фонда для выделения дополнительных ресурсов для содействия развивающимся странам в преодолении финансового кризиса, а также выпуск новых специальных прав заимствования. |
The Committee re-emphasized the need for the Secretary-General to continue improving the responsibility and accountability systems within the Secretariat and to ensure the timely issuance of documents in accordance with the six-week rule. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость того, чтобы Генеральный секретарь продолжал совершенствовать системы ответственности и подотчетности в Секретариате и обеспечивал своевременный выпуск документов в соответствии с правилом шести недель. |
The Committee was also informed, during its consideration of the Secretary-General's proposals, that UNMIL was implementing a series of measures to support staff members who might be affected by the retrenchment exercise, including the issuance of information circulars, intranet broadcasts and town hall meetings. |
Комитет был также информирован, в ходе рассмотрения им предложений Генерального секретаря, что МООНЛ принимает ряд мер по оказанию поддержки сотрудникам, которые могут попасть под сокращение штатов, включая выпуск информационных бюллетеней, размещение сообщений в интранете и проведение общих собраний сотрудников. |
The Advisory Committee requested further details of such challenges and was informed that, during the planning for the capital master plan, the Secretary-General had informed the General Assembly that a United Nations bond issuance was a viable means of obtaining third-party financing for construction. |
Консультативный комитет запросил более подробную информацию об упомянутых трудностях и был проинформирован о том, что в период планирования капитального ремонта Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее, что выпуск облигаций Организации Объединенных Наций является приемлемым способом привлечения средств третьей стороны для финансирования строительства. |
In Italy, to give further impulse to public - private partnerships in ISS, special tax treatment had been introduced to facilitate the issuance and placement of bonds and other debt by companies involved in ISS projects. |
В Италии для придания дополнительного импульса развитию государственно-частных партнерств в СИУ был введен особый налоговый режим, облегчающий выпуск и размещение облигаций и других долговых обязательств компаниями, участвующими в инфраструктурных проектах. |