| The Committee welcomes the issuance and dissemination of lessons learned guides arising from the judgements of the Tribunals. | Комитет приветствует издание и распространение справочников по урокам, извлеченным из решений трибуналов. |
| The status of documentation for the session remained a matter of concern as the late issuance of reports was detrimental to the Committee's decision-making. | Положение с документацией к сессии по-прежнему вызывает беспокойство, поскольку запоздалое издание докладов препятствует процессу принятия решений Комитетом. |
| Some had expressed views in favour of the issuance of best practice guidelines. | Некоторые стороны высказывались за издание руководящих положений по наилучшей практике. |
| Malaysia agrees that the late issuance of any report should be accompanied by an explanation, citing specific reasons for the delay. | Малайзия согласна с тем, что позднее издание любого доклада должно сопровождаться объяснением с приведением конкретных причин задержек. |
| One delegation was grateful for the issuance of An Agenda for Peace in the Nepali language. | Одна из делегаций выразила признательность за издание Повестки дня для мира на языке непали. |
| The undersigned military commanders shall confirm to UNPROFOR the issuance of orders required by this Agreement, and their acknowledgment by subordinate commanders. | Нижеподписавшиеся военачальники подтверждают СООНО издание распоряжений, оговоренных настоящим Соглашением, и их получение подчиненными командирами. |
| The issuance of a publication dealing with the Tbilisi International Forum. | Издание публикации о Международном форуме в Тбилиси. |
| The Department now has the lead responsibility for the issuance of the regular updates of the Consolidated List in collaboration with WHO and UNEP/IRPTC. | Сейчас Департамент несет основную ответственность за регулярное издание, в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНЕП/МРПТХВ, обновленных выпусков Сводного списка. |
| Timely issuance of documentation in all languages was essential for the constructive and informed participation of delegations in any negotiation. | Своевременное издание документации на всех языках имеет важное значение для обеспечения конструктивного и компетентного участия делегаций в любых переговорах. |
| Many delegations welcomed the issuance of the Resettlement Handbook and the increased attention being accorded to page resettlement issues. | Многие делегации с удовлетворением отметили издание Руководства по переселению и повышенное внимание, уделяемое вопросам переселения. |
| An important milestone in documenting the system is the recent issuance of guidelines for the formulation of integrated programmes. | Важным событием в документационном обеспечении деятельности ЮНИДО является издание руководящих принципов формулирования комплекс-ных программ. |
| Pending the deliberations of the Joint Disciplinary Committee, the Office of Internal Oversight Services decided to postpone the issuance of the present report. | До рассмотрения этого дела в Объединенном дисциплинарном комитете Управление служб внутреннего надзора решило отложить издание данного доклада. |
| Particular attention is paid to efficient archiving, reliable distribution and transmission of court documents and the swift issuance of accurate transcripts. | Эффективное архивирование, надежное распространение и передача судебных документов и оперативное издание точных стенографических отчетов - вот те области, которым уделяется особое внимание. |
| The drafting and issuance of the guidelines coincided with the Secretary-General's reform initiatives. | Разработка и издание руководящих принципов совпали по времени с реформами, проводимыми Генеральным секретарем. |
| (b) The issuance of updated guideline SOPs. | Ь) издание обновленных руководящих принципов, касающихся СОП. |
| More timely issuance of documents, on the part of both the Secretariat and the Advisory Committee, would be critical to the success of the forthcoming session. | Своевременное издание документов Секретариатом и Консультативным комитетом будет иметь решающее значение для успешного проведения предстоящей сессии. |
| Specifically, this was in reference to the issuance of more up-to-date instructions and guidelines related to the use of consultants. | Конкретно имелось в виду издание более свежих инструкций и руководящих принципов, касающихся использования консультантов. |
| The mere mention of a date on a document did not mean that the Secretariat had actually expedited its issuance. | Простое упоминание о сроках в каком-либо документе не означает, что Секретариат реально ускорил его издание. |
| She welcomed the issuance, by the United Nations Security Coordinator, of a practical handbook for staff in the field. | Она приветствует издание Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности практического пособия для сотрудников в периферийных местах службы. |
| The issuance of a guidance manual would ensure greater consistency in their overall administration. | Издание соответствующего руководства позволило бы добиться большей последовательности в общем управлении их деятельностью. |
| In that regard, we support the issuance of a presidential statement by the President of the Security Council at the end of today's meeting. | В этой связи мы поддерживаем издание заявления Председателя Совет Безопасности в конце сегодняшнего заседания. |
| The enhanced partnership revolved around flagship activities such as the joint preparation and issuance of major publications. | Партнерство расширялось в рамках основных видов деятельности, таких как совместная подготовка и издание важных публикаций. |
| Only Poland provided an example of successful use of measures providing for the issuance of such advisories. | Пример успешного применения мер, предусматривающих издание таких рекомендательных указаний, привела только Польша. |
| The issuance of IFRS 4 on Insurance Contracts further introduced complication in financial reporting for the sector. | Издание МСФО 4 "Договоры страхования" привело к появлению дополнительных трудностей для данного сектора в плане финансовой отчетности. |
| The Department claimed that there had not been sufficient time and that the issuance of the corrigendum would have set an unfortunate precedent. | Департамент утверждает, что не располагал достаточным количеством времени и что издание исправления создало бы нежелательный прецедент. |