The issuance of identity papers and travel documents is subject to a complex procedure designed to prevent any type of forgery. | Выдача документов, удостоверяющих личность, и проездных документов осуществляется с соблюдением сложной процедуры, имеющей своей целью предотвратить любую операцию по фальсификации. |
The recent issuance of contracts for prospecting and exploring for polymetallic nodules opens a new chapter in the sustainable development of ocean resources. | Недавно состоявшаяся выдача разрешений на подписание контрактов, касающихся разведки и эксплуатации полиметаллических конкреций, открывает новую страницу в истории рационального использования морских ресурсов. |
We therefore continue to believe that the issuance of that arrest warrant can only further complicate the peace process and the efforts of the Security Council and the African Union. | Поэтому мы по-прежнему считаем, что выдача этого ордера на арест способна лишь еще больше осложнить мирный процесс и усилия Совета Безопасности и Африканского союза. |
Issuance of refugee cards and regularization of residence permits; | Выдача карточек беженцев и упорядочение процедуры предоставления вида на жительство. |
(b) Issuance of laissez-passer and other travel documents; travel arrangements for delegates and staff; shipment of official property; bulk consignments for conferences; removal of personal effects and related insurance requirements; | Ь) выдача сотрудникам пропусков Организации Объединенных Наций и других проездных документов; организация поездок членов делегаций и сотрудников; организация перевозок служебного имущества; отправка крупных партий грузов для конференций; перевозка домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества; |
The authorities severely restrict the issuance of newspapers and other media and closely monitor and censor local media. | Власти строго ограничивают выпуск газет и деятельность других средств массовой информации и тщательно отслеживают и подвергают цензуре местные СМИ. |
The Verbatim Reporting Section will take over full responsibility for the preparation of the final version of verbatim records; the issuance of provisional records will be discontinued. | Секция стенографических отчетов будет полностью отвечать за подготовку окончательного варианта стенографических отчетов; выпуск предварительных отчетов будет прекращен. |
The Secretary-General should also review ways of achieving more coordinated planning of the publishing process, since in practice the issuance of non-parliamentary publications had to be deferred when publishing resources were used entirely for parliamentary documentation. | Генеральному секретарю также следует рассмотреть пути обеспечения большей координации в планировании издательской деятельности, поскольку на практике выпуск плановых публикаций приходится откладывать, когда имеющиеся ресурсы используются лишь для выпуска документации заседающих органов. |
Full cooperation extended to Inspectors in the course of their work, and timely responses to JIU requests for information and for comments on draft texts, are required in order to allow the well-timed issuance of reports. | Чтобы обеспечить своевременный выпуск докладов, необходимы полное сотрудничество с инспекторами в ходе их работы и своевременные ответы на просьбы ОИГ о предоставлении информации и замечаний по проектам докладов. |
Issuance of summary records only in English. | выпуск сводных отчетов только на английском языке; |
The activities foreseen under decision 2005/106 could be undertaken only after the applicable procedures governing the issuance of the official United Nations documentation have been completed. | Деятельность, предусмотренная решением 2005/106, может быть осуществлена лишь после завершения соответствующих процедур, регулирующих издание официальной документации Организации Объединенных Наций. |
It welcomes in this regard the issuance of the administrative instruction referred to in paragraph 9 of the present report, which has introduced greater flexibility in the duration of the internships. | Он с удовлетворением отмечает в этой связи издание административной инструкции, о которой говорится в пункте 9 настоящего доклада и благодаря которой вопрос о сроках работы стажеров решается более гибко. |
4.2.3 Issuance by the Government of early warnings on all epidemics | 4.2.3 Издание правительством ранних предупреждений обо всех эпидемиях |
(c) Issuance of letters to ACABQ | с) Издание писем в адрес ККАБВ |
b. Simplification of the language of the convention, so that all citizens, both men and women, can understand it; and the issuance of the Convention in a small pamphlet. | Ь) упрощение языка Конвенции, с тем чтобы все граждане, как мужчины, так и женщины, могли понять содержание документа; издание текста Конвенции в виде небольшой брошюры; |
That review culminated in the issuance of the report of the Independent Steering Committee. | Кульминацией этой работы стало опубликование доклада независимого Руководящего комитета. |
Issuance of a mission statement: Following the involvement of a large number of staff members, a new UNIDO mission statement was developed and issued. | Опубликование программного заявления: Вслед за привлечением большого числа сотрудников было составлено и опубликовано новое программное заявление ЮНИДО. |
3.1.1 Issuance by the Truth and Reconciliation Commission of a final public report and its submission to the Government | 3.1.1 Опубликование Комиссией по установлению истины и примирению открытого заключительного доклада и представление его правительству страны |
There is a need for more publicity and for prompt issuance of the regulations governing the admission procedure. | Следует обеспечить более широкое распространение информации о нем, а также скорейшее опубликование правил, определяющих процедуры принятия новых членов. |
Since the issuance of the last report, charts or lists of geographic coordinates, pursuant to the requirement of due publicity, have been deposited by Madagascar, the Netherlands and Norway. | После выхода в свет прошлого доклада карты или перечни географических координат в соответствии с требованием, предусматривающим надлежащее их опубликование, были сданы на хранение Мадагаскаром, Нидерландами и Норвегией. |
The timely issuance of documentation would enable delegations to undertake the requisite analysis of the important issues before the Committee. | Своевременная публикация документации даст делегациям возможность осуществить необходимый анализ важных вопросов, рассматриваемых Комитетом. |
Other work on performance management included issuance of revised guidelines on country programme management plans in January 2001. | Другим аспектом работы в области результативного управления стала публикация в январе 2001 года пересмотренных руководящих принципов, касающихся подготовки планов управления страновыми программами. |
On the other hand, the issuance of the bulletin did not mean that any specific type of relationship or union was being endorsed or promoted. | С другой стороны, публикация бюллетеня не означает одобрения или пропаганды какого бы то ни было определенного рода связи или союза. |
Issuance of 200 vacancy announcements, including preparing vacancy announcements and advertisements | Публикация 200 объявлений о вакансиях, включая подготовку объявлений и сообщений о вакансиях; |
e. Issuance of briefing notes on press conferences and briefings by the Secretary-General, the Deputy Secretary-General, delegations and other senior Secretariat and United Nations officials, including daily briefings by United Nations spokespersons (1); | ё. публикация информационных сводок по итогам пресс-конференций и брифингов Генерального секретаря, первого заместителя Генерального секретаря, делегаций и старших должностных лиц Секретариата и других должностных лиц Организации Объединенных Наций, в том числе ежедневных брифингов официальными представителями Организации Объединенных Наций (1); |
It was stated that the issuance of a judgement against the grantor of a security right at the initiative of an unsecured creditor did not always constitute an event of default permitting the secured creditor to terminate a lending commitment. | Было заявлено, что принятие судебного решения против лица, предоставившего обеспечительное право, по ходатайству необеспеченного кредитора не всегда образует событие неисполнения, позволяющее обеспеченному кредитору прекратить свое кредитное обязательство. |
A three-pronged approach has been taken: the issuance of regulations to supervisory bodies on the prevention of money-laundering); coordination between the relevant supervisory authorities; and continued collaboration with the Costa Rican Drug Institute, the lead agency. | Эта деятельность осуществляется по трем направлениям: принятие нормативных актов по вопросам предупреждения легализации капиталов для поднадзорных учреждений; координация деятельности надзорных органов в соответствующих вопросах; и постоянное сотрудничество с Коста-риканским институтом по проблеме наркотиков, который является головным учреждением. |
It is distinctive among treaty bodies in exercising four functions (examination of reports, preventive procedures, reviews when reports are overdue, and the issuance of opinions on individual communications). | Среди договорных органов ему принадлежит особая роль в выполнении четырех функций (рассмотрение докладов, превентивные процедуры, рассмотрение просроченных докладов и принятие решений по индивидуальным сообщениям). |
Entailed in this obligation are technical measures to make documents more difficult to falsify, forge or alter and security elements to protect production and issuance processes against corruption, theft or other means of diverting documents. | Данное требование подразумевает принятие технических мер для затруднения подделки, фальсификации и изменения документов, а также принятие защитных мер для предотвращения коррупции, хищений и других способов организации утечки документов в процессе их изготовления и выдачи. |
(c) Issuance of a decision by the Minister of the Interior on the registration of the association. | с) Принятие министром внутренних дел решения о регистрации ассоциации |
The most central of these requirements are fair adjudication, the completion of all phases of criminal rules of procedure and the issuance of the verdict based on relevant laws. | Главными из этих требований являются справедливость при принятии судебных решений, выполнение всех необходимых этапов процедуры уголовного разбирательства и вынесение приговора на основе соответствующих законов. |
The Board's repeated issuance of modified audit opinions with an emphasis of matter with respect to asset management reflected negatively on the control environment in peacekeeping operations. | Неоднократное вынесение Комиссией заключений по итогам проверок с оговорками и замечаниями по существу в отношении управления активами свидетельствует о низком уровне контроля в миссиях по поддержанию мира. |
Section 38 of the Psychiatric Treatment Law of 1997) provides for the issuance by the court of a psychiatric treatment order for convicted persons as an alternative to the other methods of punishment. | Статья 38 Закона о психиатрической помощи от 1997 года) предусматривает в качестве альтернативы другим видам наказания вынесение судом постановления о психиатрическом лечении осужденных лиц. |
6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. | 6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры. |
Judgements in the Naletilić and Martinović and Stakić cases are currently being drafted with issuance expected in January and February 2006. | В первую неделю декабря 2005 года должно быть заслушано дело Николича и вынесение приговора по нему ожидается в январе или в феврале 2006 года. |
Participation in drafting enactments governing the legal profession and issuance of related proposals | участие в разработке проектов нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность адвокатуры, подготовка по ним предложений; |
For Vienna, under its tripartite agreement with IAEA and UNIDO, it charged for services rendered such as security and the preparation and issuance of United Nations travel documents. | Что касается ЮНОВ, то в соответствии с трехсторонним соглашением с МАГАТЭ и ЮНИДО оно взимает плату за такие услуги, как обеспечение охраны и безопасности и подготовка и выдача проездных документов Организации Объединенных Наций. |
The video, along with the issuance of press releases and the dissemination of information regarding the work of the First Committee, the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament, were all part of the Department's information activities relating to disarmament. | Подготовка этого материала наряду с выпуском пресс-релизов и распространением информации, касающейся работы Первого комитета, Комиссии по разоружению и Конференции по разоружению, являлись частью информационной деятельности Департамента по вопросам разоружения. |
Issuance of circulars on the implementation of legislation and extensive training for law enforcement agencies and members of the judiciary demonstrate the will of the Government to fully implement the legislation. | Издание циркуляров по выполнению законодательства и широкая подготовка сотрудников правоохранительных и судебных органов демонстрируют стремление правительства к полному соблюдению законодательства. |
(b) Issuance of allotment advices and staffing table authorization under the United Nations Office at Nairobi and its extrabudgetary funds, monitoring of expenditures, review of proposals for revisions to allotment advices and preparation of requests for supplementary estimates; | Ь) подготовка расходных авизо и утверждение штатного расписания для Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и деятельности, осуществляемой за счет внебюджетных ресурсов, контроль за расходами, рассмотрение предложений о внесении изменений в расходные авизо и подготовка заявок на дополнительные сметы; |
Spain commended Bulgaria for the establishment of an institutional and legislative framework for human rights protection and for the issuance of a standing invitation to special procedures. | Испания высоко оценила создание Болгарией институциональных и законодательных рамок защиты прав человека и направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
Such preliminary action, which sometimes involved the issuance of invitations to bid or requests for proposals, was needed to respond appropriately to genuine exigencies. | Такие предварительные действия, которые иногда предполагают направление приглашений на торги или запросы на представление предложений, необходимы для надлежащего реагирования на экстренные потребности. |
Issuance of a summons when the Commission seeks information | Направление повестки в тех случаях, когда Комиссия запрашивает информацию |
a. Issuance of approximately 35 notes verbales as notifications under the drug control treaties; | а. направление порядка 35 вербальных нот в качестве уведомлений в соответствии с договорами о контроле над наркотиками; |
Methods involving the communication of general concerns, such as the issuance of a press release, or the sending of a letter to the authorities that do not follow the typical formats, should also be the subject of appropriate follow-up. | Объектом внимания в рамках соответствующих дальнейших шагов должны также стать методы представления сообщений в связи с вопросами, вызывающими общую озабоченность, например публикация пресс-релизов или направление органам власти писем, которые не отвечают типовым форматам. |
The Umoja team has instituted a number of mechanisms to improve risk management since the issuance of the previous report. | С момента представления предыдущего доклада группа по проекту «Умоджа» внедрила ряд механизмов повышения эффективности управления рисками. |
The problem of delayed issuance of documentation, while not new, had become worse in recent years. | Проблема запоздалого представления документации не нова, но она обострилась в последние годы. |
According to the national legislation of Georgia, public participation in the procedure of issuance of a permit is envisaged from the announcement of information on an activity to the submission of an EIA to MoE. | В соответствии с национальным законодательством Грузии участие общественности в процедуре выдачи разрешения предусмотрено начиная с этапа информирования о виде деятельности и до представления МООСПР доклада об ОВОС. |
The UNFPA Procurement Services Section further stated that it was also continuously working with the Finance Branch to improve the process of reporting to third-party donor institutions, in particular with regard to timely and coordinated issuance of fund balance reports. | Секция закупок ЮНФПА заявила далее, что она также постоянно взаимодействует с Финансовым сектором в целях совершенствования процесса представления отчетности внешним донорским учреждениям, в частности в том, что касается своевременной и скоординированной подготовки отчетов об остатках средств. |
In order to avoid the translation of the same document twice, delegations are kindly requested to inform the secretariat of any case of the submission of the same document for issuance both to the Conference on Disarmament and to the General Assembly. | Чтобы дважды не переводить одни и те же документы, делегациям убедительно предлагается информировать секретариат о любом случае представления одного и того же документа для выпуска как на Конференции по разоружению, так и на Генеральной Ассамблее. |
Since its issuance, the impact of Hurricane Sandy had yet again highlighted the issues at hand. | С момента выхода этого доклада последствия урагана Сэнди еще раз подчеркнули актуальность рассматриваемых вопросов. |
The sequence of events following the issuance of the third progress report indicates substantial delay in the planning and implementation of the reforms in supply chain management. | Последовательность событий после выхода третьего доклада о ходе работы указывает на значительные задержки в планировании и осуществлении реформ в управлении системой поставок. |
Therefore, there is no point in waiting for the issuance of the final report of the Independent Expert before continuing to make progress in the implementation of what has been entrusted to us by the General Assembly. | Поэтому, чтобы продолжать добиваться прогресса в осуществлении того, что было поручено нам Генеральной Ассамблеей, нет смысла дожидаться выхода окончательного доклада Независимого эксперта. |
The Secretariat therefore waits for the issuance of such reports as they pertain to the programmes of the preceding and current biennia, which are either completed or in progress. | Поэтому Секретариат ждет выхода таких докладов, освещающих программы предыдущего и текущего двухгодичных периодов, которые либо завершены, либо находятся в процессе осуществления. |
Since the current report's issuance, another eight Member States had given financial support to the Fund, which now had over $51 million in contributions and had programmed $36 million for 125 projects in 72 countries. | После выхода в свет нынешнего доклада еще восемь государств-членов оказали финансовую поддержку Фонду, который в настоящее время располагает свыше 51 млн. долл. США в виде взносов и ассигновал 36 млн. долл. США на 125 проектов в 72 странах. |
The travel costs to access registration services are added to relatively high fees charged for the issuance of identity documents and to the working time lost. | К транспортным расходам, связанным с обращением в службы регистрации, добавляются относительно высокая пошлина за оформление удостоверений личности и убытки, связанные с тратой рабочего времени. |
(a) The issuance of materiel release orders by the Logistics Support Division for one shipment sometimes took too long. | а) оформление Отделом материально-технического обеспечения распоряжений на выдачу материальных средств в рамках одной поставки имущества в некоторых случаях занимает слишком много времени. |
Tasks such as the issuance of allotments and staffing tables, both under the assessed budgets and extrabudgetary resources, and other day-to-day tasks are also carried out throughout the year. | Такие задачи, как оформление распределяемых ассигнований и составление штатных расписаний, как по линии бюджетов, формируемых за счет начисленных взносов, так и по линии внебюджетных ресурсов, и другие повседневные задания также выполняются на протяжении всего года. |
In order to facilitate urgent procurement, the raising of requisitions, the issuance of invitations to bid or requests for proposals and the subsequent technical and financial evaluation of bids and proposals should be permitted pending the approval of funds. | В целях облегчения неотложных закупок до окончательного утверждения средств следует разрешать оформление заявок и направление приглашений для участия в торгах или предложений направлять оферты, а также последующую техническую и финансовую оценку заявок и предложений. |
Accordingly, it is proposed that an additional post of Transport Technical Assistant (national General Service) be established, the incumbent of which would be responsible for the receipt and issuance of aviation fuel, damage estimates and the creation of work orders in the Transport Unit. | Поэтому в Транспортной секции предлагается учредить дополнительную должность младшего технического сотрудника по вопросам транспорта (национальный сотрудник категории общего обслуживания), в чьи обязанности будут входить получение и выдача авиационного топлива, оценка ущерба и оформление нарядов на работу. |
Given experiences in the registration and issuance processes, the Board has given particular attention to its accreditation function. | С учетом опыта, накопленного в рамках процессов регистрации и ввода в обращение, Совет уделял особое внимание своей функции по аккредитации. |
Management of work During the reporting period, the Board considered an average of 73 registration and 20 issuance cases per meeting. | В отчетный период Совет рассматривал на одном заседании в среднем 73 вопроса, касающихся регистрации, и 20 вопросов, касающихся ввода в обращение. |
End of an arbitrary period from the date of issuance (for example, five years, in line with the length of the first commitment period); | а) конец произвольно установленного периода начиная с даты ввода в обращение (например, пять лет в соответствии с продолжительностью первого периода действия обязательств); |
A equivalent role could also be played by the [issuance and] transaction log in the context of any share of proceeds adopted for Articles 6 and 17.) | Аналогичная роль может также выполняться регистрационным журналом операций [и ввода в обращение] в отношении любой части поступлений на основании решений, принятых согласно статьям 6 и 17.) |
Share of proceeds for CER issuance | Часть поступлений от ввода в обращение ССВ |
In its supervision of these activities, the Executive Board may decide to reject requests for registration and issuance or to approve such requests with alterations. | В рамках надзора за этой деятельностью Исполнительный совет может принимать решения об отклонении заявлений на регистрацию и ввод в обращение или принимать такие заявления с изменениями. |
Current indications are that, until the end of 2006,400 requests for registration and issuance, some 80 proposals for methodologies and 20 applications for accreditation can be expected. | Согласно текущим данным, до конца 2006 года следует ожидать представления 400 заявлений на регистрацию и ввод в обращение, около 80 предложений в отношении методологий и 20 заявлений на аккредитацию. |
Members shall have no pecuniary or financial interest in any aspect of a CDM project activity that comes before the executive board, including the issuance of CERs. | Члены не должны иметь никакой денежной или финансовой заинтересованности в каком-либо аспекте деятельности по проектам МЧР, рассматриваемой исполнительным советом, включая ввод в обращение ССВ. |
Suggestions on accounting for seepage beyond the crediting period were: discounting by a set rate of potential seepage; cancellation or replacement of certified emission reductions should seepage occur; issuance of temporary CERs; through insurance; and the creation of a remediation fund for any seepage. | Были высказаны следующие предложения в отношении учета просачивания после истечения периода кредитования: дисконтирование на основе коэффициента потенциального просачивания; аннулирование или замена сертифицированных сокращений выбросов в случае просачивания; ввод в обращение временных ССВ; страхование; и создание компенсационного фонда на случай просачивания. |
The CMP welcomed the successful issuance of certified emission reductions (CERs) by the CDM registry, the forwarding of CERs to national registries and the transfer of CERs, assigned amount units (AAUs) and emission reduction units (ERUs) between national registries. | КС/СС приветствовала успешный ввод в обращение сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) в рамках реестра МЧР, передачу ССВ национальным реестрам и обмен ССВ, единицами установленного количества (ЕУК) и единицами сокращения выбросов (ЕСВ) между национальными реестрами. |
Ensuring availability of human resources and managing sudden peaks in requests for registration and sustained increases in requests for issuance remains a challenge. | По-прежнему проблемой является обеспечение наличия людских ресурсов и управление неожиданными пиковыми нагрузками, связанными с количеством просьб о регистрации и постоянным увеличением числа просьб о вводе в обращение. |
In order to facilitate the preparation and consideration of requests for issuance, the Board adopted the following procedures and clarifications: | В целях облегчения подготовки и рассмотрения просьб о вводе в обращение Совет принял следующие процедуры и разъяснения: |
Extend the abolishment of the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance to CDM projects hosted in small island developing States (SIDS); | а) распространить отмену выплаты регистрационных сборов и доли поступлений при вводе в обращение ССВ на проекты МЧР, размещенные в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ); |
As requested by Parties at CMP 5, the Board adopted and has applied revised procedures for the registration of project activities and issuance of CERs, together with revised procedures for the review by the Board of requests for registration and issuance of CERs. | В соответствии с просьбой, высказанной Сторонами на КС/СС 5, Совет принял и применяет пересмотренные процедуры для регистрации деятельности по проектам и ввода в обращение ССВ, а также измененные процедуры для пересмотра Советом заявлений о регистрации и вводе в обращение ССВ. |
One hundred and thirty-five (25.4 per cent) resulted in issuance after corrections were made to the submitted request for issuance, as called for by Board members (in 20 of these cases the corrections are pending); | с) 135 (25,4%) завершились вводом в обращение после внесения коррективов в представленную просьбу о вводе в обращение в соответствии с призывом членов Совета (в 20 из этих случаев вопрос о коррективах еще решается); |