| One consequence of such difficulties is the slowness of the judicial process, as evidenced by the long delays in processing court cases (pre-trial detention, drafting of decisions, issuance of judicial documents and so forth). | Как следствие, эти трудности ведут к задержкам в отправлении правосудия, которые проявляются в слишком больших сроках рассмотрения дел в судах (предварительное заключение, подготовка решений, выдача различных документов и т.п.). |
| Commendably, issuance of work permits was also foreseen. | Заслуживает положительной оценки то, что также предусматривается выдача разрешений на работу. |
| Launching of an operation for the issuance of new identity documents (national identity cards and residence permits) | Выдача новых удостоверений личности (национальные удостоверения личности и разрешения на жительство) |
| Propriety: issuance of the Community certificate does not require applicants to present their police record or any other document certifying their propriety. | Добропорядочность: Выдача удостоверения ЕС не связана с представлением справки о непривлечении к уголовной ответственности или любого другого документа, подтверждающего добропорядочность кандидата. |
| In some cases, entry visas were not issued in time to permit attendance at official United Nations meetings; his delegation therefore supported the recommendation that the host country should enhance its efforts to ensure timely issuance. | В некоторых случаях несвоевременная выдача въездных виз не позволила принять участие в официальных заседаниях Организации Объединенных Наций, и поэтому делегация его страны поддерживает рекомендацию о том, что стране пребывания следует активизировать усилия по своевременной выдаче виз. |
| Mr. Yamazaki (Japan) said that the late issuance of documents had unduly extended the main session of the General Assembly, which had budgetary implications. | Г-н Ямадзаки (Япония) говорит, что несвоевременный выпуск документов неоправданно затянул основную часть сессии Генеральной Ассамблеи, в результате чего возникли бюджетные последствия. |
| However, should this policy (which is not within the competence of the Office of Legal Affairs) be changed, the simultaneous issuance of these publications would result in significant delays. | Вместе с тем если эта политика будет изменена, что выходит за рамки компетенции Управления по правовым вопросам, то одновременный выпуск этих публикаций повлечет за собой значительные задержки. |
| Turning to the control and limitation of documentation, he said that the Committee on Conferences had noted that the late issuance of documentation remained a constant problem which should be kept under review. | Возвращаясь к контролю и ограничению объема документации, он говорит, что Комитет по конференциям отметил, что несвоевременный выпуск документов остается постоянной проблемой, которую необходимо держать под контролем. |
| In section A, entitled "Action by Member and observer States, including the establishment of national committees and the issuance of commemorative stamps and coins", it is noted that some 152 national committees had been established as at 10 November 1995. | В разделе А, озаглавленном "Деятельность государств-членов и государств-наблюдателей, включая создание национальных комитетов и выпуск юбилейных почтовых марок и монет", отмечается, что к 10 ноября 1995 года было создано 152 национальных комитета. |
| A wide variety of other tasks will need to be carried out after the end of UNMIK's mandate, such as the handover of our archives to the future authorities and the production and issuance of new travel documents and identification cards to replace the current UNMIK documents. | После окончания действия мандата МООНК необходимо будет решать широкий круг других задач, таких, как передача будущим органам власти наших архивов и подготовка и выпуск новых проездных документов и удостоверений личности взамен нынешних документов МООНК. |
| The results include: the issuance of basic standards and requirements for integration between multidimensional peacekeeping and the United Nations country team and a guidance package for the integrated mission planning process. | Результаты этой деятельности включают издание основных стандартов и требований, касающихся объединения усилий многоаспектных миротворческих операций и страновых групп Организации Объединенных Наций, и набора руководящих указаний для комплексного планирования миссий. |
| The issuance of administrative directives by the Central Bank of Qatar on the subject of money-laundering and the financing of terrorism; | З. издание Центральным банком Катара административных директив о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма; |
| Measures considered to date include the preparation and publication of books and other materials, the production of radio and television programmes, the organization of seminars and round tables on various subjects, with the participation of Mexican and foreign experts, and the issuance of postage stamps. | Рассмотренные до настоящего времени меры включают в себя подготовку и издание книг и других материалов, подготовку программ радио и телевидения, организацию семинаров и заседаний "круглого стола" по различным темам с участием мексиканских и иностранных экспертов и издание почтовых марок. |
| Furthermore, in order to reduce the number of incidents in which United Nations property is damaged or lost in peacekeeping operations, United Nations personnel are regularly reminded, through the issuance of administrative instructions and circulars, to take care of the property assigned to them. | Кроме того, с тем чтобы сократить число случаев порчи или потери имущества Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира, через издание административных инструкций и циркуляров персоналу Организации Объединенных Наций регулярно напоминается о необходимости сохранять предоставленное в их распоряжение имущество. |
| The report states that UNDP, UNFPA and UNICEF are committed to joint programming and joint programmes and that this collaboration has been facilitated by the introduction of the common country programming process and the issuance of the inter-organization Guidance Note on Joint Programming. | В докладе утверждается, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ привержены совместному программированию и реализации совместных программ и что этому сотрудничеству способствуют внедрение процесса составления общих страновых программ и издание Руководящей записки по вопросам совместного программирования. |
| 1.13 and 1.14. The Prosecutor-General considers the issuance of this special procedural act to be important. | 1.13 и 1.14 Генеральная прокуратура считает опубликование этого специального процедурного закона важным событием. |
| The Committee recognizes that the issuance of a vacancy announcement for the position of Registrar would ensure a transparent and competitive selection process. | Комитет признает, что опубликование объявления о замещении вакантной должности Секретаря обеспечит транспарентность процесса отбора и его проведение на конкурсной основе. |
| They took note of the issuance of the report, but could not consider it before it was translated into all official United Nations languages and before receiving instructions from their capitals. | Они приняли к сведению опубликование этого доклада, но заявили, что они могут рассмотреть его только после его перевода на все официальные языки Организации Объединенных Наций и получения указаний из столиц своих стран. |
| Issuance in 1995 of a major report on the potential health effects of climatic change. | Опубликование в 1995 году большого доклада о возможных последствиях изменения климата для здоровья. |
| While IPSAS does not require issuance of annual audited financial statements, it is considered a 'best practice', and hence the issue of annual rather than biennial external audits will need to be evaluated and addressed. | Хотя МСУГС не требуют опубликования годовых проверенных финансовых ведомостей, опубликование таких ведомостей считается оптимальной практикой, в связи с чем будет необходимо проанализировать и решить вопрос о проведении внешних ревизий не раз в два года, а ежегодно. |
| Ms. Wong (United States of America) pointed out that the issuance of the independent expert's report coincided with presidential elections in Afghanistan, the first of their kind in that country. | Г-жа Вонг (Соединенные Штаты Америки) замечает, что публикация доклада независимого эксперта по изучению вопроса о положении в области прав человека в Афганистане по времени совпадает с проведением президентских выборов в Афганистане - первых выборов подобного рода, проходящих в этой стране. |
| The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. | Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов. |
| Issuance of regular performance reports | Регулярная публикация докладов о достигнутых результатах |
| Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
| b. Close coordination with departments to identify vacancies; issuance of vacancy notices to replenish occupational group rosters; placement of advertisements of posts and priority vacancies; and posting of computerized vacancy announcements and applications; | Ь. тесное сотрудничество с департаментами в целях выявления вакансий; подготовка объявлений о вакансиях для пополнения списков с разбивкой по профессиональным группам; публикация объявлений о должностях и о требующих скорейшего заполнения вакансиях; а также внедрение методов распространения объявлений о вакансиях и подачи заявлений с использованием компьютеров; |
| The issuance of appropriate amnesty legislation to permit this to happen would be crucial in this regard. | В этой связи существенно важную роль сыграло бы принятие соответствующего закона об амнистии. |
| Overdue tasks include: issuance of the common currency, implementation of the common customs tariff schedule; installing the administrative capacity of the Council of Ministers; and adopting the Foreign Investment Law. | Среди давно назревших задач можно отметить: выпуск общей валюты, введение общих таможенных тарифов, наделение Совета министров административными полномочиями и принятие закона об иностранных инвестициях. |
| Mr. Torres Lépori, speaking on behalf of the Rio Group, welcomed the adoption of the draft resolution but regretted the delays in the issuance of the relevant documentation. | Г-н Торрес Лепори, выступая от имени Группы Рио, приветствует принятие проекта резолюции, однако он выражает сожаление в связи с задержками в выпуске соответствующей документации. |
| This would accelerate the registration and issuance processes and reduce the risk taken by participants in activities with respect to the timing of registration and issuance decisions. | Это позволило бы ускорить процессы регистрации и ввода в обращение и снизить риск участников такой деятельности, в том что касается сроков принятие решений о регистрации и вводе в обращение. |
| (b) Issuance of the executive decree empowering the Ministry of Public Health to develop decentralized health services and models of autonomous service management; | Ь) принятие декрета исполнительной власти, наделяющего министерство здравоохранения полномочиями по разработке децентрализованной системы охраны здоровья и моделей автономного управления службами; |
| The Committee is of the view that the Board's issuance of modified opinions for three consecutive financial periods reflects negatively on the control environment in peacekeeping operations and raises doubts as to the efficient use of resources and the safeguarding of the Organization's assets. | По мнению Комитета, вынесение Комиссией измененных заключений по трем финансовым периодам подряд негативно отражается на обеспечении контроля в миротворческих миссиях и вызывает сомнения в отношении эффективного использования ресурсов и сохранения активов Организации. |
| (c) The issuance of an unlawful judgement, decision, ruling or order, including one resulting in someone's death or other serious consequences (art. 231); | с) вынесение неправомерного приговора, решения, определения или постановления, в том числе повлекшего смерть человека или иные тяжкие последствия (статья 231); |
| In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. | В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
| (a) Investigation of litigation, injustice and complaints and issuance of verdicts thereon; settlement of disputes and making decisions on those non-litigious matters to be determined by law; | а) проведение расследований в связи с судебным процессом, допущенной несправедливостью, жалобами и вынесение по ним решений; решение споров и принятие решений в отношении не подлежащих судебному разбирательству вопросов, которые должны решаться в соответствии с законодательством; |
| Judgements in the Naletilić and Martinović and Stakić cases are currently being drafted with issuance expected in January and February 2006. | В первую неделю декабря 2005 года должно быть заслушано дело Николича и вынесение приговора по нему ожидается в январе или в феврале 2006 года. |
| Participation in drafting enactments governing the legal profession and issuance of related proposals | участие в разработке проектов нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность адвокатуры, подготовка по ним предложений; |
| (a) Automatic issuance of the monthly contributions status report; | а) автоматизированная подготовка ежемесячных отчетов о положении дел со взносами; |
| The issuance of a separate report on peace-keeping operations was fully justified, particularly in view of the size of the peace-keeping budget. | Полностью оправдана подготовка отдельного доклада по операциям по поддержанию мира, в частности учитывая размер бюджета на проведение операций по поддержанию мира. |
| Issuance of 3 frameworks for peacekeeping operations | Подготовка З рамочных документов для операций по поддержанию мира |
| Timely review of NGO/NIM audit reports and issuance of review letters | Своевременный анализ подготовленных неправительственными организациями/на уровне национального исполнения докладов о результатах ревизии и подготовка аналитических писем |
| It welcomed the issuance of a standing invitation to special procedures, the request to host an OHCHR office and the establishment of a Truth Commission. | Она приветствовала направление постоянного приглашения специальным процедурам, предложение открыть у себя отделение УВКПЧ и учреждение Комиссии по установлению истины. |
| For current workers, depending on the gravity of the issue and the role of the individual, measures include the issuance of letters of first warning, letters of final warning, and outright dismissal. | Что касается нынешних сотрудников, то в зависимости от серьезности вопроса и индивидуальной роли меры включали в себя направление писем о первом предупреждении, писем о последнем предупреждении или немедленное увольнение. |
| (b) Issuance of notifications of assessments within 30 days of the relevant decisions of intergovernmental bodies, as specified in financial rule 103.1 | Ь) Направление уведомлений о начисленных взносах в течение 30 дней с момента принятия соответствующих решений межправительственными органами, как указано в финансовом правиле 103.1 |
| Issuance of 50 renewal/notices to vendors and suppliers for the provision of goods and services within 60 days of the expiration of current contracts | Направление подрядчикам и поставщикам товаров и услуг 50 уведомлений о возобновлении контрактов в течение 60 суток с даты окончания действующих контрактов |
| Apart from dealing with the question of an authority to issue an invitation for nominations, it would be exigent to also consider the timing of such issuance, including the dates for opening and closing nominations. | Помимо решения вопроса об ответственном за направление приглашения выдвигать кандидатуры будет также необходимо рассмотреть вопрос об установлении сроков такого направления, включая даты открытия и завершения процесса выдвижения кандидатур. |
| Since the issuance of my last report, the United Nations has launched a concerted effort to improve the support provided to countries making the transition from conflict to peace. | Со времени представления моего последнего доклада Организация Объединенных Наций предпринимала согласованные усилия по расширению поддержки, предоставляемой странам, находящимся на этапе перехода от конфликта к миру. |
| However, current rules on submission and issuance of documentation preclude such an approach. | Однако нынешние правила представления и выпуска документации исключают возможность применения такого подхода. |
| It regretted the late issuance of much of the documentation before the Committee, which had increased the already onerous burden of work of small delegations such as her own. | Она сожалеет по поводу позднего представления значительной части документов, находящихся на рассмотрении Комитета, что увеличило и без того огромную нагрузку, которую несут небольшие делегации, такие, как ее собственная. |
| The Committee emphasizes the importance of timely issuance of all guidance materials that are crucial to the attainment of the goal of strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations. | Комитет подчеркивает важность своевременного представления всех директивных материалов, необходимых для достижения цели укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их. |
| It had specifically taken note of the high utilization rate across the four main duty stations, the increased emphasis on accountability in regard to the timely submission, processing and issuance of documentation and the Department's stated emphasis on strengthening its technological applications. | Говоря конкретно, она приняла к сведению высокий уровень использования ресурсов в четырех основных местах службы, больший акцент на подотчетность в том, что касается своевременного представления, обработки и издания документации, и то внимание, которое Департамент уделяет расширению применения прикладных технологических средств. |
| The report outlines the activities relating to the project undertaken since the issuance of the previous report (A/59/441). | В докладе описывается работа по осуществлению проекта, проделанная со времени выхода предыдущего доклада (А/59/441). |
| Please also provide information on the progress made since the issuance of the presidential decree to harmonize national laws following the adoption, in 2010, of the Prevention of Domestic Violence Act. | Просьба также представить информацию о прогрессе, достигнутом с момента выхода указа президента о гармонизации национальных законов после принятия в 2010 году Закона о предотвращении насилия в семье. |
| UNICEF has made significant progress in the application of ERM since the issuance of the report and the progressive implementation of recommendations addressed to heads of organizations of the United Nations system. | Со времени выхода доклада ЮНИСЕФ также добился значительных успехов в применении ОУР и в прогрессивном выполнении рекомендаций, адресованных руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Welcoming the work of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization slave route project committee, which aims to correct this knowledge gap, and looking forward to the issuance of its report in due course, | приветствуя деятельность созданного в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры комитета по проекту «Невольничий путь», который призван устранить этот пробел в знаниях, и ожидая выхода его доклада в соответствующее время, |
| while some progress has been observed since the issuance of the 1999 report, as regards the implementation of the HIPC initiative, it has not been as fast as hoped. | Сохранялась неустойчивость рынков сырьевых товаров; объем ОПР не достиг целевого показателя; и, как отмечалось выше, хотя со времени выхода доклада за 1999 год был отмечен некоторый прогресс в осуществлении инициативы в пользу БСВЗ, он не был столь стремительным, как рассчитывали35. |
| It was added that financial savings were also considerable and arose from reduction of costs in four areas: labour; issuance and circulation of documents; warehousing and inventory management; and avoidance of redundant investments in information technology. | Отмечалось, что экономия финансовых средств также является значительной и связана с сокращением затрат в следующих четырех областях: оплата труда; оформление и обращение документации; складирование и инвентарный учет; отказ от ненужных вложений в информационные системы. |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
| Issuance of a marriage contract outside the court while the first marriage is still subsisting is punishable by law, as stipulated in article 6 of the law. | Оформление брачного договора вне суда в то время, когда еще сохраняется первый брак, является наказуемым по закону, как установлено в статье 6 закона. |
| However, the issuance of visas, travel permits and custom clearances fall within the purview of the national Governments. | Тем не менее, выдача виз, разрешений на поездку и таможенное оформление остаются в компетенции национальных правительств. |
| In order to facilitate urgent procurement, the raising of requisitions, the issuance of invitations to bid or requests for proposals and the subsequent technical and financial evaluation of bids and proposals should be permitted pending the approval of funds. | В целях облегчения неотложных закупок до окончательного утверждения средств следует разрешать оформление заявок и направление приглашений для участия в торгах или предложений направлять оферты, а также последующую техническую и финансовую оценку заявок и предложений. |
| It undertakes completeness checks in the area of methodologies and registration and issuance. | Он проводит проверки полноты в области методологий, а также в области регистрации и ввода в обращение. |
| Defer the payment of the registration fee until after the first issuance for countries (other than LDCs and SIDS) with fewer than 10 registered CDM project activities. | Ь) отложить оплату регистрационного сбора до момента первого ввода в обращение ССВ для стран (за исключением НРС и МОРАГ), имеющих менее десяти зарегистрированных видов деятельности по проектам МЧР. |
| In addition, the Board postponed the timing of the payment of the registration fee until the first issuance of CERs for project activities in host countries with fewer than 10 projects. | Кроме того, Совет перенес сроки выплаты сбора за регистрацию до первого ввода в обращение ССВ для деятельности по проектам в тех странах, в которых осуществляется менее 10 проектов. |
| They provide for development of detailed steps, to be incorporated in established project registration and issuance procedures, for project participants to communicate on project-specific matters. | Эти условия и процедуры предусматривают разработку конкретных мер, которые будут включены в имеющиеся процедуры регистрации проектов и ввода в обращение, с тем чтобы участники проектов могли обмениваться информацией по вопросам, касающимся реализуемых проектов. |
| Welcomes the implementation by the Executive Board of its revised procedures for the registration of clean development mechanism project activities and the issuance of certified emission reductions, which have resulted in a reduction in waiting time for project participants; | приветствует осуществление Исполнительным советом его пересмотренных процедур для регистрации деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов, которые позволили сократить время ожидания для участников проектов; |
| The [appellate body]'s judgment may provide for the conclusion of multiple appeals in relation to the same request for registration or issuance. | Постановление [апелляционного органа] может предусматривать завершение рассмотрения многочисленных апелляций в отношении одного и того же заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
| Welcomes the work being undertaken by the Executive Board and the secretariat to ensure the efficient processing of requests for registration and issuance during a period of significantly increased submissions; | приветствует работу, которую осуществляет Исполнительный совет и секретариат в целях обеспечения эффективной обработки заявок на регистрацию и ввод в обращение в условиях значительного роста числа обращений; |
| (b) That the fact, or set of facts, was sufficiently validated or verified as part of the Record of the request for registration or issuance; | Ь) что конкретный факт или ряд фактов был в достаточной степени подтвержден или проверен в рамках отчета об обработке заявления на регистрацию или ввод в обращение; |
| If the Executive Board, by its reconsidered decision, rejects the request for registration or issuance, then, on the same date of its reconsidered decision, it shall adopt and provide a reconsidered ruling. | Если Исполнительный совет в результате пересмотра решения отклоняет заявление на регистрацию или ввод в обращение, то в день принятия пересмотренного решения он принимает и выносит пересмотренное постановление. |
| National registries and the registry for Parties not included in Annex I defined under the requirements for Article 12 shall record any issuance,, acquisition, cancellation and retirement of, ERUs and CERs] immediately upon completion of the issuance or transaction. | Сторона, включенная в приложение В, инициирует ввод в обращение путем дачи указания своему национальному реестру ввести в обращение] в специальный счет в рамках этого реестра. |
| Specifically, a request for issuance may now be submitted for a second monitoring period of a PoA, even where such a request has not been submitted for all the CPAs in the PoA for the first monitoring period. | Если говорить конкретно, в настоящее время просьба о вводе в обращение может представляться для второго периода мониторинга ПД даже в случае, когда такая просьба не представлялась для всех СВДП в ПД для первого периода мониторинга. |
| This enables them to make requests for issuance of CERs. | Это позволяет им обращаться с просьбами о вводе в обращение ССВ. |
| Four requests for review of requests for issuance were considered by the Board at its twenty-fifth meeting. | На своем двадцать пятом совещании Совет рассмотрел четыре ходатайства о пересмотре просьб о вводе в обращение. |
| Ensuring availability of human resources and managing sudden peaks in requests for registration and sustained increases in requests for issuance remains a challenge. | По-прежнему проблемой является обеспечение наличия людских ресурсов и управление неожиданными пиковыми нагрузками, связанными с количеством просьб о регистрации и постоянным увеличением числа просьб о вводе в обращение. |
| One hundred and thirty-five (25.4 per cent) resulted in issuance after corrections were made to the submitted request for issuance, as called for by Board members (in 20 of these cases the corrections are pending); | с) 135 (25,4%) завершились вводом в обращение после внесения коррективов в представленную просьбу о вводе в обращение в соответствии с призывом членов Совета (в 20 из этих случаев вопрос о коррективах еще решается); |