| The issuance of an arrest warrant against Ituri militia leaders had been instrumental in moving forward the peace process in that region. | Выдача ордера на арест лидеров вооруженных формирований в Итури сыграла важную роль в продвижении мирного процесса в этом регионе. |
| Russia canceled the issuance of so-called ordinary passports for travel abroad. | В России отменяется выдача гражданам так называемых обычных загранпаспортов. |
| Finally, in some countries, political, procedural and administrative obstacles, including the issuance of visas and travel permits and onerous customs clearances, continue to be used as a means of restricting humanitarian access. | И наконец, в некоторых странах для ограничения гуманитарного доступа продолжают использоваться такие политические, процедурные и административные препоны, как выдача виз и разрешений на поездку и обременительные процедуры таможенной очистки. |
| Issuance and handing over of supply items within three working days upon receipt of internal client requests | Выдача и передача предметов снабжения в течение трех рабочих дней с момента получения соответствующих просьб от внутренних клиентов |
| At present, UNIDO benefits from the prompt issuance of UNLPs by the United Nations Office at Vienna in a maximum of two days after application. | В настоящее время ЮНИДО пользуется преимуществами, которые обеспечивает оперативная выдача пропусков Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, процедура которой отнимает не более двух дней после подачи заявления. |
| It was suggested that the time taken to translate documents into all six official languages might be one factor delaying the issuance of such documents. | Было высказано соображение о том, что время, которое уходит на письменный перевод документов на все шесть официальных языков, может выступать одним из факторов, задерживающих выпуск такой документации. |
| The issuance of bonds by the United Nations would be a realistic solution only if all Member States were to participate in the use of bonds to finance the capital master plan. | Выпуск облигаций Организации Объединенных Наций может стать реальным решением лишь в том случае, если все государства-члены будут участвовать в использовании этих облигаций для финансирования генерального плана капитального ремонта. |
| This output will not be published on a recurrent basis, but instead, revisions will be published only when the accumulated changes justify issuance. | Выпуск этого издания на регулярной основе будет прекращен, пересмотренные издания будут выпускаться только при наличии значительных изменений |
| The issuance, as expected, of the report of the Presidential Commission on Security could contribute to the definition of an overall security structure for the country that extends beyond a basic policing capability, although the limited availability of resources must be borne in mind. | Как ожидается, выпуск доклада Президентской комиссии по укреплению безопасности может способствовать определению общей структуры системы безопасности в стране, выходящей по своему охвату за рамки базового полицейского потенциала, хотя необходимо учитывать ограниченность имеющихся ресурсов. |
| Production and issuance in hard copy and/or on the Internet of institutional reference publications, including United Nations in Brief (in six official languages) | Подготовка и выпуск в печатной форме и/или в сети Интернет справочных публикаций Организации, включая «Краткие сведения об Организации Объединенных Наций» (на шести официальных языках) |
| One delegation was grateful for the issuance of An Agenda for Peace in the Nepali language. | Одна из делегаций выразила признательность за издание Повестки дня для мира на языке непали. |
| The Committee also agreed to the issuance of a Security Council press release on 30 December 2011 on the due diligence recommendations of the Group of Experts addressed to companies. | Комитет также дал согласие на издание Советом Безопасности 30 декабря 2011 года пресс-релиза о рекомендациях в отношении должной осмотрительности, разработанных Группой экспертов для частных компаний. |
| According to the author, part of such measures should include both the issuance of guidelines for legal termination of pregnancy in circumstances established under the law and the establishment of an effective judicial remedy in the event that those guidelines are not followed in a satisfactory manner. | По сообщению автора, такие меры должны включать в себя как издание общих правил законного прерывания беременности в определенных законом случаях, так и создание эффективной судебной защиты тогда, когда эти правила должным образом не выполняются. |
| Issuance of guidelines and templates for performance compacts for all heads of mission and their deputies | Издание руководящих принципов и шаблонов для аттестационных договоров для всех глав миссий и их заместителей |
| The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied | Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52). |
| 9.7.1 Review, updating and issuance of the information technology strategy in support of the business needs of the organization. | 9.7.1 Анализ, обновление и опубликование стратегии в области информационной технологии в поддержку потребностей практической деятельности организации. |
| In addition, the late issuance of the report left very little time for Member States to form their positions. | Кроме того, запоздалое опубликование доклада оставило государствам-членам очень мало времени для того, чтобы сформировать их мнение. |
| While providing emergency assistance to the internally displaced persons, the United Nations has requested the Taliban authorities to take measures, including the issuance of an official statement, to encourage the return to home communities. | Оказывая лицам, перемещенным внутри страны, чрезвычайную помощь, Организация Объединенных Наций обратилась к руководителям движения "Талибан" с требованием принять меры, включая опубликование официального заявления, к содействию возвращению этих лиц в родные места. |
| Takes note of the work of the Independent World Commission on the Oceans, and of its report entitled "The Ocean... Our Future", and welcomes its issuance in the context of the International Year of the Ocean; | отмечает работу Независимой всемирной комиссии по проблемам океанов и ее доклад, озаглавленный "Океан - наше будущее", и приветствует его опубликование в контексте Международного года океана; |
| The CEDAW Committee's rules of procedure reflect the desirability of additional publicity for the procedure and any decisions taken under that procedure, by permitting the issuance of communiqués regarding the Committee's activities for the use of the information media and the general public. | Правила процедуры Комитета отражают желательность дополнительной гласности в отношении этой процедуры и любых принимаемых в ее рамках решений, разрешая опубликование коммюнике о работе Комитета для использования средствами массовой информации и общественностью. |
| Ms. Wong (United States of America) pointed out that the issuance of the independent expert's report coincided with presidential elections in Afghanistan, the first of their kind in that country. | Г-жа Вонг (Соединенные Штаты Америки) замечает, что публикация доклада независимого эксперта по изучению вопроса о положении в области прав человека в Афганистане по времени совпадает с проведением президентских выборов в Афганистане - первых выборов подобного рода, проходящих в этой стране. |
| b. Issuance of vacancy notices as required; | Ь. публикация, по мере необходимости, объявлений о вакансиях; |
| b. Issuance of vacancy notices and bulletins and interviewing and screening of candidates in order to fill vacancies; | Ь. публикация объявлений и бюллетеней о вакансиях и проведение собеседований и проверка кандидатов в целях заполнения вакансий; |
| e. Issuance of briefing notes on press conferences and briefings by the Secretary-General, the Deputy Secretary-General, delegations and other senior Secretariat and United Nations officials, including daily briefings by United Nations spokespersons (1); | ё. публикация информационных сводок по итогам пресс-конференций и брифингов Генерального секретаря, первого заместителя Генерального секретаря, делегаций и старших должностных лиц Секретариата и других должностных лиц Организации Объединенных Наций, в том числе ежедневных брифингов официальными представителями Организации Объединенных Наций (1); |
| Office of the Minister of Defence and Security on the clear demarcation of roles and responsibilities of F-FDTL and PNTL (the demarcation may be affected by the issuance of relevant laws, as noted in the previous indicator) | Публикация Канцелярией министра обороны и безопасности меморандума, касающегося разграничения функций и полномочий вооруженных сил и НПТЛ (такое разграничение может быть установлено путем принятия соответствующих законов, как это отмечено в предыдущем показателе) |
| Those measures were followed in October 2010 by the issuance of the Regulation of the Government of Georgia on the approval of modalities for conducting activities in the occupied territories of Georgia. | За этими мерами в октябре 2010 года последовало принятие «Нормативного акта правительства Грузии об утверждении порядка проведения мероприятий на оккупированных грузинских территориях». |
| Mr. TAKASU (Controller) said that in the case of the two missions referred to the Secretary-General had been given commitment authority pending issuance of a report on possible absorption of costs. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в связи с двумя упомянутыми миссиями Генеральному секретарю были даны полномочия на принятие обязательств до подготовки доклада о возможностях покрытия расходов. |
| (c) Issuance of an agreement by the Ministry of Finance and Public Lending on the collection of income contributed by users with the capacity to pay; | с) принятие Постановления министерства финансов и государственного кредитования, касающееся сбора поступлений от взносов платежеспособных пациентов; |
| c) Participation of Governments and observers in meetings of the Convention and its related instruments is effectively managed through oversight of accreditation and registration of representatives; maintenance and continued development of contact databases; and issuance of invitations to funded participants; and | d) принятие эффективных мер по обеспечению участия правительств и наблюдателей в совещаниях Конвенции и смежных с нею инструментов за счет контроля за аккредитацией и регистрацией представителей; обеспечения и постоянного расширения баз контактных данных; и направления приглашений участникам, обеспеченным финансированием; и |
| (a) Issuance of the Supreme Decree | а) Принятие президентского указа |
| The Committee is of the view that the Board's issuance of modified opinions for three consecutive financial periods reflects negatively on the control environment in peacekeeping operations and raises doubts as to the efficient use of resources and the safeguarding of the Organization's assets. | По мнению Комитета, вынесение Комиссией измененных заключений по трем финансовым периодам подряд негативно отражается на обеспечении контроля в миротворческих миссиях и вызывает сомнения в отношении эффективного использования ресурсов и сохранения активов Организации. |
| In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. | В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
| (a) Investigation of litigation, injustice and complaints and issuance of verdicts thereon; settlement of disputes and making decisions on those non-litigious matters to be determined by law; | а) проведение расследований в связи с судебным процессом, допущенной несправедливостью, жалобами и вынесение по ним решений; решение споров и принятие решений в отношении не подлежащих судебному разбирательству вопросов, которые должны решаться в соответствии с законодательством; |
| Issuance of official warnings by bodies conducting criminal proceedings to persons who threaten to commit acts of violence or other acts prohibited by criminal law notifying them that they are liable to criminal prosecution; | вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
| Some matters may be decided by a single judge (e.g. initial appearance of the accused, pre-trial conferences, status conferences, rulings on some motions, issuance of protective measures). | Некоторые дела могут рассматриваться одним судьей (например, первоначальная явка обвиняемого, досудебные совещания, совещания в ходе процесса, вынесение постановлений по некоторым петициям, вынесение постановлений о мерах по защите). |
| These have resulted in the issuance of regulations on registering the status of persons in the civil registration according to the law to cover more groups of people every year. | Итогом такой работы стала подготовка правил фиксирования статуса лиц в ходе гражданской регистрации в соответствии с законом с целью ежегодного расширения круга лиц, охватываемых этим процессом. |
| The issuance of the Programme for the World Census of Agriculture 2000 and the implementation of the accompanying measures are witness of the continuing effort FAO places on the maintenance and the updating of this unique and valuable set of information. | Подготовка Программы Всемирной сельскохозяйственной переписи 2000 года и осуществление связанных с ней мер свидетельствуют о неизменных усилиях ФАО, направленных на сбор и обновление этой уникальной и ценной информации. |
| Issuance of a new policy and strategy document on SIBAs; | подготовка документа о новой политике и стратегии в отношении ВНЗС; |
| Second issue of the standard cost manual is being finalized for issuance | Завершается подготовка к выпуску второго издания Руководства по нормативным издержкам |
| The first human rights education plan had been finalized and the training of police officers reinforced in 2011, in particular through the issuance of operating instructions prohibiting the excessive use of force and firearms. | В 2011 году был доработан первый план по обучению в области прав человека и активизирована подготовка сотрудников полиции, в частности посредством протоколов о принятии мер против необоснованного применения силы и огнестрельного оружия. |
| One of the planned activities included in the statement of the programme budget implications accompanying the resolution was the issuance by the Secretary-General of invitations for nominations, if the meeting of the Assembly of States Parties so decided. | Одним из запланированных мероприятий, включенных в заявление о последствиях для бюджета по программам, сопровождающее эту резолюцию, было направление Генеральным секретарем приглашений выдвигать кандидатуры, если решение об этом будет принято на заседании Ассамблеи государств-участников. |
| It praised the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, the establishment of a National Plan of Action for Human Rights and the readiness to open an OHCHR office. | Она одобрила направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека, разработку национального плана действий в области прав человека и готовность открыть отделение УВКПЧ. |
| Methods involving the communication of general concerns, such as the issuance of a press release, or the sending of a letter to the authorities that do not follow the typical formats, should also be the subject of appropriate follow-up. | Объектом внимания в рамках соответствующих дальнейших шагов должны также стать методы представления сообщений в связи с вопросами, вызывающими общую озабоченность, например публикация пресс-релизов или направление органам власти писем, которые не отвечают типовым форматам. |
| The procedures for advertising tenders emphasize the principle of competitive bidding through the issuance of invitations to bid, requests for proposal and requests for quotation. | В основе процедур, связанных с распространением информации о проводимых торгах, заложен принцип конкурентных торгов, предусматривающий рассылку приглашений принять участие в торгах, направление оферт и предложений. |
| In each case, authority to assess was granted by the General Assembly in mid-September 1993, considerably after the start of the period to which the assessment related, and the issuance of the letters of assessment took additional time: | В каждом случае полномочия на начисление взносов предоставлялись Генеральной Ассамблеей в середине сентября 1993 года, т.е. значительно позже начала периода, к которому относились начисленные взносы, а направление уведомлений о ставках взносов потребовало дополнительного времени: |
| Monitoring of deadlines for issuance of audit certificates | Контроль за соблюдением крайних сроков представления аудиторских заключений |
| Since the issuance of my last report, the United Nations has launched a concerted effort to improve the support provided to countries making the transition from conflict to peace. | Со времени представления моего последнего доклада Организация Объединенных Наций предпринимала согласованные усилия по расширению поддержки, предоставляемой странам, находящимся на этапе перехода от конфликта к миру. |
| This process begins once the draft is submitted for issuance as a document of the Assembly. | Этот процесс начинается после представления проекта для опубликования в качестве документа Ассамблеи. |
| This leads to the conclusion that further improvements in timely issuance can be achieved through better controls with respect to submission and processing. | Из этого следует, что своевременность выпуска документов может быть еще больше повышена при обеспечении более эффективного контроля за сроками представления и обработки документов. |
| In order to reduce late issuance in the future, the Secretariat was urged to take stronger and more effective managerial action to ensure more timely preparation and submission of documentation. | С тем чтобы в будущем сократить задержки с выпуском документов, Секретариату настоятельно предлагалось принимать более решительные и эффективные управленческие меры по обеспечению более своевременной подготовки и представления документов. |
| We look forward to the issuance of that report and to the Council's subsequent adoption of measures in that regard. | Мы ожидаем выхода этого доклада и последующего принятия Советом мер в этой связи. |
| The sequence of events following the issuance of the third progress report indicates substantial delay in the planning and implementation of the reforms in supply chain management. | Последовательность событий после выхода третьего доклада о ходе работы указывает на значительные задержки в планировании и осуществлении реформ в управлении системой поставок. |
| The results were recorded in a risk register, which was shared with UNHCR management for comments before issuance of the final risk assessment report in October 2008. | Результаты оценки были зафиксированы в матрице рисков, которая была передана руководству УВКБ для получения замечаний до выхода итогового доклада об оценке рисков в октябре 2008 года. |
| She pointed out that the Secretariat had to submit these documents at least four weeks before issuance to the Department for General Assembly and Conference Management, and a total of 10 weeks before the Committee's session. | Она оказала, что Секретариат обязан еще раньше представлять все эти документы Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а именно не позднее чем за четыре недели до их выхода из печати, а значит в общей сложности за 10 недель до начала сессии Комитета. |
| The present report provides information on the progress made in the implementation of the project since the issuance of the previous annual report of the Secretary-General (A/61/158). | В настоящем докладе содержится информация о прогрессе, который был достигнут в реализации проекта за время, прошедшее после выхода в свет предыдущего ежегодного доклада Генерального секретаря (А/61/158). |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
| Long delays in the issuance of visas by the Government of the Sudan continue to hamper the deployment of international staff officers. | То обстоятельство, что правительство Судана затягивает оформление виз, по-прежнему препятствует прибытию международных штабных офицеров. |
| An additional two days were deemed necessary to allow for the processing and issuance of tickets, hence the proposed 16 days. | Было сочтено, что еще два дня потребуется на оформление и выдачу билетов, и поэтому предложенный в итоге срок составляет 16 дней. |
| The Fleet Operations Unit would be responsible for maintaining liaison with contingents, as well as for testing, training and issuance of driving permits, inventory control and asset management, tasking and utilization of heavy and light fleet. | Группа будет отвечать за поддержание связи с контингентами, а также за проверку навыков и подготовку водителей, включая выдачу водительских удостоверений, инвентарный контроль и управление имуществом, оформление нарядов и использование тяжелых и легких транспортных средств. |
| (b) Issuance of laissez-passer and other travel documents, provision of official travel, shipment, related insurance requirements and operation and maintenance of transportation facilities; | Ь) выдача пропусков Организации Объединенных Наций и других проездных документов, организация официальных поездок, отправка грузов, оформление связанного с этим страхования и эксплуатация и техническое обслуживание транспортных средств и объектов; |
| The new procedures for registration and issuance allow for the publication of the reasons for the rejection of submissions at the stage of the completeness check, thus enabling more stakeholders to understand and learn from the regulator's interpretation of the applicable rules. | Новые процедуры для регистрации и ввода в обращение позволяют публиковать причины отклонения представлений на этапе проверки полноты, что дает возможность более широкому диапазону заинтересованных кругов понять толкование применяемых правил и извлечь соответствующие уроки. |
| Welcomes the implementation by the Executive Board of its revised procedures for the registration of clean development mechanism project activities and the issuance of certified emission reductions, which have resulted in a reduction in waiting time for project participants; | приветствует осуществление Исполнительным советом его пересмотренных процедур для регистрации деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов, которые позволили сократить время ожидания для участников проектов; |
| As soon as a review of a proposed issuance of CERs is requested by a Party involved in the CDM project activity concerned or by three Executive Board members, the following action shall be taken: | Как только какая-либо Сторона, участвующая в деятельности по проекту МЧР, или три члена Исполнительного совета обратились с просьбой о пересмотре предлагаемого ввода в обращение ССВ, принимаются следующие меры: |
| The issuance shall be considered final 15 days after the date of receipt of the request for issuance, unless a Party involved in the project activity or at least three members of the Executive Board request a review of the proposed issuance of CERs. | Ввод в обращение считается окончательным по истечении 15 дней с даты получения запроса на ввод в обращение, если только от Стороны, участвующей в деятельности по проекту, или по меньшей мере трех членов Исполнительного совета не поступит просьба о пересмотре предлагаемого ввода в обращение ССВ. |
| (e) The Executive Board had provided guidance on CDM programmes of activities, and on procedures for their registration and the issuance of CERs, as first steps towards this innovative approach, which facilitates access to the CDM and reduces transaction costs. | ё) Исполнительный совет давал руководящие указания в отношении программ деятельности МЧР и в отношении процедур для регистрации и ввода в обращение ССВ в качестве первых шагов к этому инновационному подходу, который облегчает доступ к МЧР и позволяет сократить операционные расходы. |
| The [appellate body]'s judgment may provide for the conclusion of multiple appeals in relation to the same request for registration or issuance. | Постановление [апелляционного органа] может предусматривать завершение рассмотрения многочисленных апелляций в отношении одного и того же заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
| As indicated in the section on accreditation above, two operational entities were accredited for sector-specific verification/certification functions which allows them to submit requests for issuance of CERs. | Как было указано выше в разделе, посвященном вопросам аккредитации, для выполнения функций по проверке/сертификации деятельности в конкретных секторах были аккредитованы два оперативных органа, что позволяет им представлять заявки на ввод в обращение ССВ. |
| Those AAUs and RMUs are not expected to be issued until 2016 at the earliest, thereby delaying the issuance of the corresponding ERUs. | Такие ЕУК и ЕА, как ожидается, будут введены в обращение не раньше 2016 года, что в свою очередь задерживает ввод в обращение соответствующих ЕСВ. |
| Under this track, the host Parties assume responsibility for the approval of projects, the verification of the resulting emission reduction and removals, and the issuance of ERUs. | В рамках этого варианта принимающие Стороны берут на себя ответственность за утверждение проектов, за проверку полученных в результате сокращений выбросов и абсорбции и за ввод в обращение ЕСВ. |
| Issuance of lCERs for the net anthropogenic greenhouse gas removals by sinks achieved by the project activity during each verification period, in accordance with paragraphs 45 - 50 below. | Ь) ввод в обращение дССВ для чистой антропогенной абсорбции парниковых газов поглотителями, достигнутой в результате деятельности по проекту в течение каждого периода проверки, в соответствии с пунктами 45-50 ниже. |
| Under the new review procedures, in cases where a request for registration or issuance is rejected, the Board will publish a formal ruling explaining its reasons for the rejection. | В рамках новых процедур пересмотра в тех случаях, когда заявление о регистрации или вводе в обращение отклоняется, Совет будет публиковать официальное решение с объяснением причин отказа. |
| Without a decision on early issuance being taken at CMP 9, the incentive for continuing existing JI projects and implementing new ones will continue to diminish. | Если на КС/СС 9 не будет принято решения о таком ускоренном вводе в обращение, то стимулы для продолжения существующих проектов СО и осуществления новых проектов будут по-прежнему сокращаться. |
| The manual covers all stages from validation to requesting issuance, and defines key concepts including means of validation and reporting requirements for DOEs. | Это руководство охватывает все этапы - от одобрения до представления просьбы о вводе в обращение - и определяет ключевые концепции, включая средства одобрения и предъявляемые к НОО требования о представлении информации. |
| Submissions of requests for registration and issuance for project activities and programmes of activities, first quarter 2012 to third quarter 2013 | Представленные просьбы о регистрации и вводе в обращение в отношении видов деятельности по проектам и программа деятельности за период с первого квартала 2012 года по третий квартал 2013 года |
| The 15-day period within which a Party involved or three Board members may request a review has ended for 455 of the 467 requests for issuance of CERs submitted during this reporting period. | Пятнадцатидневный период, в течение которого участвующая сторона или три члена Совета могут обратиться с просьбой о пересмотре, закончился для 455 из 467 просьб о вводе в обращение ССВ, представленных за отчетный период. |