Each extension was reported as a separate issuance, which might account for the discrepancy between the number of visas issued and the number of women employed in cabarets. | Каждое продление регистрировалось как отдельная выдача визы, что, возможно, объясняет расхождение между количеством выданных виз и числом женщин, работающих в кабаре. |
On 2 July 2010, Pristina opened a civil service centre in northern Mitrovica, with the intention to provide a number of public services such as the issuance of documents. | 2 июля 2010 года Приштина открыла в северной части Митровицы Центр гражданской службы с намерением предоставлять ряд государственных услуг, таких как выдача документов. |
Issuance of these types of passports is also tightly restricted. | Выдача паспортов этих типов также строго регулируется. |
However, due to the fact that Cotecna personnel are not permitted to operate at the port of Umm Qasr, the issuance of authenticated confirmation for goods destined for Umm Qasr will need to be halted, unless the Authority provides appropriate indemnifications. | Однако из-за того, что сотрудникам фирмы «Котекна» не разрешается работать в порту Умм-Каср, выдача удостоверенного подтверждения поставок, предназначенных для порта Умм-Каср, будет прекращена, если Коалиционная временная администрация не предоставит соответствующей гарантии возмещения убытков. |
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. | Выдача любых миграционных форм осуществляется после разрешения на въезд или изменения качества и/или миграционного статуса, что подразумевает проведение тщательного анализа данных иностранца, с тем чтобы разрешить его въезд или пребывание в Мексике. |
Given the importance of the question, the late issuance of the relevant documentation was very regrettable. | Учитывая важность вопроса, поздний выпуск необходимой документации вызывает особое сожаление. |
An important development in addressing their rights and needs has been the issuance of the Inter-Agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children in 2003. | Важным шагом вперед в деле реализации прав и удовлетворения потребностей таких детей стал выпуск в 2003 году «Межучрежденческих руководящих принципов, касающихся несопровождаемых и разлученных детей». |
Their late issuance as well as their perceived high cost made them the subject of intense scrutiny in the context of the Secretary-General's reform of the Organization, and by the Committee on Conferences and the General Assembly. | Их несвоевременный выпуск, а также расходы на их составление, воспринимаемые как высокие, обусловили повышенное внимание к ним в контексте реформы Организации, проводимой Генеральным секретарем, а также со стороны Комитета по конференциям и Генеральной Ассамблеи. |
Issuance of statistical publications and products by all the organizations. | Выпуск статистических публикаций и материалов всеми организациями. |
I hasten to add that submission compliance and forecasting are encouraged in order to allow the Central Planning and Coordination Service to improve timely processing and issuance of documents. | Я хочу добавить, что требования о соблюдении и прогнозировании сроков представления документов введены для того, чтобы Служба централизованного планирования и координации улучшила своевременную обработку и выпуск документов. |
With regard to compliance, many speakers welcomed the issuance of the OESP report on the subject as a step towards increased transparency in reporting. | Что касается соблюдения, то многие ораторы приветствовали издание доклада УОСП по этой теме в качестве меры, направленной на повышение транспарентности в деле представления докладов. |
In addition to enabling legislation, there are various other sources of requirements that govern the development and issuance by Federal agencies of rules regulating products. | В дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях существует целый ряд источников требований, регулирующих разработку и издание федеральными ведомствами предписаний в отношении той или иной продукции. |
An example of these efforts is the issuance of a national plan against discrimination; | Одним из примеров таких усилий является издание Национального плана борьбы с дискриминацией; |
The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied | Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52). |
Issuance of the instructions by the Department of Safety and Security (previously UNSECOORD) scheduled for October 2005 | Издание инструкций Департамента по вопросам охраны и безопасности (известного ранее как Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (УКООНВБ)) намечено на октябрь 2005 года |
That review culminated in the issuance of the report of the Independent Steering Committee. | Кульминацией этой работы стало опубликование доклада независимого Руководящего комитета. |
The Committee recognizes that the issuance of a vacancy announcement for the position of Registrar would ensure a transparent and competitive selection process. | Комитет признает, что опубликование объявления о замещении вакантной должности Секретаря обеспечит транспарентность процесса отбора и его проведение на конкурсной основе. |
In addition, the late issuance of the report left very little time for Member States to form their positions. | Кроме того, запоздалое опубликование доклада оставило государствам-членам очень мало времени для того, чтобы сформировать их мнение. |
Issuance of the Ordinance on Statistical Information and Analyses on the Employment Structure and on Appointments to Bodies for the Report on the Implementation of the Land Equality Act | Опубликование Указа о подготовке статистической информации и проведении анализов структуры занятости и порядке назначения в соответствующие органы в целях составления доклада о ходе осуществления принятого землей Закона о равноправии |
Since the issuance of the last report, charts or lists of geographic coordinates, pursuant to the requirement of due publicity, have been deposited by Madagascar, the Netherlands and Norway. | После выхода в свет прошлого доклада карты или перечни географических координат в соответствии с требованием, предусматривающим надлежащее их опубликование, были сданы на хранение Мадагаскаром, Нидерландами и Норвегией. |
The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. | Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов. |
b. Issuance of vacancy notices and bulletins and interviewing and screening of candidates in order to fill vacancies; | Ь. публикация объявлений и бюллетеней о вакансиях и проведение собеседований и проверка кандидатов в целях заполнения вакансий; |
However, since March 2002, when the issuance of vacancy announcements became the norm for the filling of vacant field posts, FSOs have been encouraged to apply for relevant vacant positions, effectively enhancing career mobility options. | Однако с марта 2002 года, когда обычным способом заполнения вакантных должностей на местах стала публикация объявлений о вакансиях, сотрудникам полевой службы рекомендуется подавать заявления на соответствующие вакантные должности, что существенно расширяет имеющиеся в их распоряжении варианты мобильности. |
Office of the Minister of Defence and Security on the clear demarcation of roles and responsibilities of F-FDTL and PNTL (the demarcation may be affected by the issuance of relevant laws, as noted in the previous indicator) | Публикация Канцелярией министра обороны и безопасности меморандума, касающегося разграничения функций и полномочий вооруженных сил и НПТЛ (такое разграничение может быть установлено путем принятия соответствующих законов, как это отмечено в предыдущем показателе) |
The publication and distribution of this announcement and any separate documentation regarding the intended offer, the making of the intended offer or the issuance and offer to purchase OJSC VimpelCom shares may be subject to specific regulations or restrictions in certain jurisdictions. | Публикация и распространение настоящего сообщения и отдельных документов о намечаемом предложении, осуществлении намечаемого предложения, размещении и предложении о приобретении акций ОАО «ВымпелКом» могут быть связаны в некоторых странах с соблюдением определенных требований и ограничений. |
While noting that the issuance of new electoral laws was highly significant, I underscored the international community's concerns, expectations and encouragements regarding the electoral framework and the political environment. | Отметив, что принятие новых законов о выборах является чрезвычайно важным, я выразил озабоченность, надежду и изложил рекомендации международного сообщества в отношении избирательной базы и политических условий. |
118.7. Fast-track the issuance of newly proposed laws such as the child rights law, and the laws regulating centres and institutions for disabled persons (Tunisia); | 118.7 ускорить принятие новых предлагаемых законов, таких как закон о правах ребенка и законы, регулирующие деятельность центров и учреждений для инвалидов (Тунис); |
Ethiopia welcomed the National Policy on Human Rights, the introduction of free birth certificate issuance and the Consultative Council for Political Reforms. | Эфиопия приветствовала принятие Национальной политики в области прав человека, введение бесплатной выдачи свидетельств о рождении и создание Консультативного совета по политическим реформам. |
Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. | Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
Planning and making all administrative arrangements, including but not limited to compilation of national data and issuance of papers of the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment | Планирование и принятие всех административных мер, включая (но не ограничиваясь этим) подбор национальных данных и выпуск документов Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу за 2008 год |
Member States expect expeditious consideration of the submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and issuance of recommendations in view of the important national interests involved. | Государства-члены рассчитывают на оперативное рассмотрение представлений, поданных в Комиссию по границам континентального шельфа, и вынесение ею своих рекомендаций, поскольку при этом затрагиваются важные национальные интересы. |
By convening additional plenary meetings to deal with more work emanating from subcommissions, the Commission would speed up its consideration of submissions and issuance of recommendations. | Устраивая дополнительные пленарные заседания для того, чтобы справляться с дополнительной работой, достающейся ей от подкомиссий, Комиссия ускорит рассмотрение представлений и вынесение рекомендаций. |
Conduct of proceedings and Trial management including issuance of appropriate Protective Measures for the safety and security of victims and witnesses testifying before the Court and Drafting of two landmark Judgments and over 800 interlocutory Decisions and Opinions. | Проведение разбирательства и управление судопроизводством, включая вынесение решений о применении защитных мер для обеспечения безопасности и защиты потерпевшим и свидетелям, дающим показания в суде и составление двух эпохальных приговоров и более 800 промежуточных решений и заключений. |
The Advisory Committee was informed that active engagement with the external auditors could significantly mitigate risks arising from the transition to IPSAS, such as the issuance of a qualified audit opinion on the financial statements of the Organization. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что активное взаимодействие с внешними ревизорами могло бы в значительной степени снизить риски, связанные с переходом на МСУГС, например вынесение ревизорами в отношении финансовых ведомостей Организации заключений с оговорками. |
(c) Issuance of birth rulings in lieu of certificates by the courts in the two provinces concerned; | с) вынесение дополнительных заключений судами двух соответствующих провинций; |
The preparation and issuance of ISA contracts has been well integrated in the PPM and MSS. | Подготовка и ввод в действие соответствующих МСР контрактов были хорошо интегрированы в УПП и ССУ. |
The Centre indicated that it had initiated the process for reviewing the level of its operating reserve, but suspended its action in 2006, pending issuance by the United Nations Secretariat of new instructions, still under preparation, on the management of trust funds. | Центр указал, что он приступил к пересмотру объема своего оперативного резерва, однако приостановил этот процесс в 2006 году в ожидании издания Секретариатом Организации Объединенных Наций новых инструкций по управлению целевыми фондами, подготовка которых еще продолжается. |
The late issuance and late introduction of reports impaired the Committee's efficiency, despite the significant efforts made over the years to enhance its work. | Поздняя подготовка документов и запоздалое представление докладов снижают эффективность работы Комитета, несмотря на значительные усилия, которые предпринимаются в последние годы в целях повышения результативности его работы. |
Editing and preparation for reproduction of official records of meetings; editing and processing of drafts not subject to editing by other units in the Secretariat; establishment of editorial standards; and issuance of drafting and editing instructions; | Редактирование и подготовка к размножению официальных отчетов о заседаниях; редактирование и обработка предварительных вариантов документов, не редактируемых другими подразделениями Секретариата; установление стандартов редакционного контроля; и издание инструкций по вопросам составления и редактирования отчетов. |
Issuance of assessment letters; | подготовка писем по взносам; |
Publication may entail a formal finding of non-compliance by the governing body, issuance of a formal caution to the concerned party or publication of a party's non-compliance in a special list or report. | Процедура опубликования может предусматривать необходимость получения официального заключения руководящего органа о несоблюдении, направление официального предупреждения соответствующей стороне или опубликование информации о несоблюдении в специальном списке или докладе. |
Make arrangements for the meetings of the Board, including issuance of invitations and preparation of documents and reports of meetings and provide a Secretary of the Board meeting; | принимает меры по организации совещаний Совета Фонда, включая направление приглашений и подготовку документов и докладов совещаний, и выделяет Секретаря совещаний Совета Фонда; |
k. Placement and promotion of staff (370) and recruitment of candidates (600), and appointments of senior staff; issuance of initial offers and letters of appointment, as well as determination of level and entitlements; | к. расстановка и продвижение по службе сотрудников (370) и наем кандидатов (600), а также назначения на должности старшего уровня; направление первоначальных предложений и писем о назначении, а также определение уровня должности и соответствующих материальных прав; |
It will provide effective support to the Committee on Contributions and the General Assembly in the process of reviewing the methodology of the scale of assessments and will ensure the timely issuance of assessments and information on the status of assessed contributions. | Отдел будет оказывать эффективную поддержку Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее в процессе пересмотра методологии построения шкалы взносов и обеспечивать своевременное направление уведомлений о начислении взносов и представление информации о положении с начисленными взносами. |
She attempts to distinguish the two, noting that in the case of diplomatic immunity, "the issuance of a charge or summons is probably contrary to the diplomat's immunity, whereas its execution would be likely to infringe the agent's inviolability". | Она пытается провести разграничение между этими двумя понятиями и отмечает, что в случае дипломатического иммунитета "предъявление обвинения или направление повестки в суд, вероятно, противоречит иммунитету дипломата, тогда как применение в отношении него исполнительных мер, скорее всего, нарушает неприкосновенность дипломатического агента". |
The Department is to be congratulated for the timely issuance of the five reports on the various aspects of its work. | Необходимо поздравить Департамент по случаю своевременного представления пяти докладов о различных аспектах его работы. |
Where documents have not been issued to date, estimates of the dates for their submission and issuance have been indicated. | В тех случаях, когда документы еще не изданы, указываются предполагаемые даты их представления и выпуска. |
This rapid overview is presented in order to highlight the main trends and issues that have emerged since the issuance of the 1993 Report on the World Social Situation. | Цель представления настоящего краткого обзора заключается в том, чтобы осветить основные тенденции и вопросы, которые возникли со времени выпуска "Доклада о мировом социальном положении, 1993 год". |
Moreover, the intergovernmental bodies are in the best position to judge whether reasons for delayed submission and issuance are acceptable and their satisfaction is the ultimate goal of documentation services. | Кроме того, именно межправительственные органы могут лучше всего судить о том, насколько обоснованными являются причины позднего представления и выпуска документов, а конечная цель служб обработки документации состоит в том, чтобы межправительственные органы были довольны уровнем обслуживания. |
"[(9) The party who requested the issuance of an interim measure of protection shall, from the time of the request onwards, inform the court promptly of any substantial change of circumstances referred to in paragraph (2).]" | [9) Сторона, которая запросила принятие обеспечительной меры, с момента представления такой просьбы незамедлительно сообщает суду о любом существенном изменении обстоятельств, указанных в пункте 2.] |
The governance arrangements for the project have not changed since the issuance of the Board's previous report. | С момента выхода последнего доклада Комиссии механизмы управления проектом не изменились. |
Since its issuance, the impact of Hurricane Sandy had yet again highlighted the issues at hand. | С момента выхода этого доклада последствия урагана Сэнди еще раз подчеркнули актуальность рассматриваемых вопросов. |
In January 2001, after the issuance of that report, the pay for all Secretariat staff on the Headquarters payroll had begun to be processed through IMIS. | В январе 2001 года после выхода в свет этого доклада была начата выплата с помощью ИМИС заработной платы всем сотрудникам Секретариата в Центральных учреждениях. |
UNICEF has made significant progress in the application of ERM since the issuance of the report and the progressive implementation of recommendations addressed to heads of organizations of the United Nations system. | Со времени выхода доклада ЮНИСЕФ также добился значительных успехов в применении ОУР и в прогрессивном выполнении рекомендаций, адресованных руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Since the issuance of the report of the Secretary-General more than two weeks ago, we have no news whatsoever to the contrary. | За те две с лишним недели, которые прошли после выхода в свет доклада Генерального секретаря, мы не получили никаких дополнительных указаний, свидетельствующих об обратном. |
He also mentions the need to avoid delays in the submission of applications and to expedite the issuance of unopened letters of credit for already approved applications. | Он также говорит о необходимости избегать задержки в представлении заявок и ускорить оформление еще не использованных аккредитивов в отношении уже утвержденных заявок. |
It was added that financial savings were also considerable and arose from reduction of costs in four areas: labour; issuance and circulation of documents; warehousing and inventory management; and avoidance of redundant investments in information technology. | Отмечалось, что экономия финансовых средств также является значительной и связана с сокращением затрат в следующих четырех областях: оплата труда; оформление и обращение документации; складирование и инвентарный учет; отказ от ненужных вложений в информационные системы. |
Issuance of 2,000 purchase orders, 230 systems contracts including amendments and 440 regular contracts including amendments in support of peacekeeping operations | Оформление 2000 заказов на поставку, 230 системных контрактов, включая поправки к ним, и 440 обычных контрактов, включая поправки к ним, для целей вспомогательного обслуживания миротворческих операций |
However, the issuance of visas, travel permits and custom clearances fall within the purview of the national Governments. | Тем не менее, выдача виз, разрешений на поездку и таможенное оформление остаются в компетенции национальных правительств. |
The mechanisms used for issuance of title pursuant to the Agrarian Reform of the 1980s were to some extent inconclusive, making it difficult to consolidate property rights. | Механизмы, служащие для выдачи документов о праве собственности в соответствии с положениями о земельной реформе 1980-х годов, недоработаны, вследствие чего завершить оформление прав собственности весьма сложно. |
The loan recipient shall start repaying the loan starting from the first issuance of CERs to the project activity. | Получатель займа начинает возмещать заем начиная с первого ввода в обращение ССВ для данной деятельности по проекту. |
Given experiences in the registration and issuance processes, the Board has given particular attention to its accreditation function. | С учетом опыта, накопленного в рамках процессов регистрации и ввода в обращение, Совет уделял особое внимание своей функции по аккредитации. |
The review procedure to allow minor issues to be addressed early in the registration and issuance process. | Процедура пересмотра, позволяющая решать менее значимые вопросы на начальном этапе процесса регистрации и ввода в обращение. |
To explore specific registration and issuance procedures for CDM project activities; | а) изучить конкретные процедуры регистрации и ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР; |
The further development of the CDM registry, required for the issuance of certified emission reductions, is another important topic covered in this report. | Еще одной важной темой, рассматриваемой в докладе, является дальнейшее развитие реестра МЧР, который требуется для ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов. |
Such issuance shall be completed when specific [[AAUs][PAAs] [assigned amount] are recorded in the specified account. | Такой ввод в обращение завершается после того, как конкретные [[ЕУК] [ЧУК] [установленное количество] регистрируются на счете ввода в обращение. |
To approve the proposed issuance of CERs; | а) одобрить предлагаемый ввод в обращение ССВ; |
Where the information prepared in accordance with paragraph 13 above indicates that the geological storage site no longer meets the requirements set out in paragraphs 1 to 3 above, the issuance of certified emission reduction units (CERs) shall cease. | В том случае, если информация, подготовленная в соответствии с пунктом 13 выше, указывает на то, что участок геологического хранения не соответствует более требованиям, изложенным в пункте 1-3 выше, ввод в обращение единиц сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) прекращается. |
The CMP welcomed the successful issuance of certified emission reductions (CERs) by the CDM registry, the forwarding of CERs to national registries and the transfer of CERs, assigned amount units (AAUs) and emission reduction units (ERUs) between national registries. | КС/СС приветствовала успешный ввод в обращение сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) в рамках реестра МЧР, передачу ССВ национальным реестрам и обмен ССВ, единицами установленного количества (ЕУК) и единицами сокращения выбросов (ЕСВ) между национальными реестрами. |
[Issuance of any additions to the Party's assigned amount as a result of activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, as [AAUs][PAAs] into a national registry]; | Ь) [ввод в обращение любого прибавления к установленному количеству Стороны в результате деятельности согласно пунктам З и 4 статьи 3 в качестве [ЕУК] [ЧУК] в национальные реестры]; |
This is supported by the observation that the number of requests for registration has increased significantly, including in comparison to requests for issuance, in the reporting period. | Это подтверждается констатацией того факта, что количество просьб о регистрации за отчетный период значительно увеличилось, в том числе по сравнению с просьбами о вводе в обращение ССВ. |
b This fee is based on the average annual issuance of certified emission reductions (CERs) over the first crediting period and is calculated as a share of proceeds to cover administrative expenses, as defined in decision 7/CMP., paragraph 37. | Ь Этот сбор основан на ежегодном среднем вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) за первый период кредитования и рассчитывается как часть поступлений для покрытия административных расходов в соответствии с пунктом 37 решения 7/СМР.. |
As at 21 July 2006, 10,762,403 CERs had been issued as a result of 41 separate requests for issuance. | По состоянию на 21 июля 2006 года в результате 41 отдельной просьбы о вводе в обращение были введены в обращение 10762403 ССВ. |
Following the adoption by the Board of revised registration and issuance procedures and revised procedures for review of requests for registration and issuance in May and July 2010, respectively, the secretariat began expeditious implementation of these new procedures. | После принятия Советом пересмотренных процедур регистрации и ввода в обращение и пересмотренных процедур рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение, соответственно, в мае и в июле 2010 года, секретариат приступил к оперативному применению этих процедур. |
One hundred and thirty-five (25.4 per cent) resulted in issuance after corrections were made to the submitted request for issuance, as called for by Board members (in 20 of these cases the corrections are pending); | с) 135 (25,4%) завершились вводом в обращение после внесения коррективов в представленную просьбу о вводе в обращение в соответствии с призывом членов Совета (в 20 из этих случаев вопрос о коррективах еще решается); |