The issuance of free UNMIK licence plates to Kosovo Serbs, in line with the Common Document, began on 17 September 2002. | Выдача бесплатных номерных знаков МООНК косовским сербам в соответствии с Общим документом началась 17 сентября 2002 года. |
Sampling for determination of quality control is done as a part of technical supervision as well as issuance of a quality control certificate. | В рамках технического надзора производится выборочное обследование на предмет заключения в порядке контроля качества, а также осуществляется выдача сертификата о контроле качества. |
With regard to draft article 1, paragraph 22, a question was raised whether this paragraph did in fact provide definitions of "issuance" and "transfer" and whether it dealt with a matter of substance. | Применительно к пункту 22 проекта статьи 1 был задан вопрос о том, действительно ли он содержит определения терминов "выдача" и "передача" и не затрагивает ли он вопрос существа. |
Issuance of family civil-status book - if such document exists - and subsequent amendments thereto as the composition of the family changes; | выдача книжки семейного учета, если такой документ существует, и ее ведение в зависимости от изменений в составе семьи; |
(b) Issuance of laissez-passer and other travel documents; travel arrangements for delegates and staff; shipment of official property; bulk consignments for conferences; removal of personal effects and related insurance requirements; | Ь) выдача сотрудникам пропусков Организации Объединенных Наций и других проездных документов; организация поездок членов делегаций и сотрудников; организация перевозок служебного имущества; отправка крупных партий грузов для конференций; перевозка домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества; |
Recalls paragraph 5 of its resolution 49/221 B of 23 December 1994, and stresses that the timely issuance of verbatim records constitutes an important part of the services provided to Member States; | ссылается на пункт 5 своей резолюции 49/221 В от 23 декабря 1994 года и подчеркивает, что своевременный выпуск стенографических отчетов является важной частью услуг, предоставляемых государствам-членам; |
The Assembly also requested that, as appropriate, in the conduct of their reviews of the recurrent publications they authorize for issuance, intergovernmental bodies should bear in mind the following criteria: | Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендовала межправительственным органам, чтобы они, где это уместно, при проведении пересмотров, касающихся периодических изданий, выпуск которых уполномочен ими, принимали во внимание следующие критерии: |
Issuance of shares against non-subscribed authorized capital | Выпуск акций в счет неподписной части акционерного капитала |
The most notable acts during this term were the issuance of a new charter for Harvard College, and the judicial decision to burn The Meritorious Price of Our Redemption, a book by Springfield resident William Pynchon that expounded on religious views heretical to the ruling Puritans. | Наиболее заметными действиями в течение этого срока были выпуск нового устава Гарвард-колледжа и судебного решения о сожжении книги жителя Спрингфилда Уильяма Пинчона, в которой излагались религиозные взгляды, еретические по отношению к доктрине пуритан. |
Even the special one-time issuance of SDR's, agreed upon in 1997 to ensure that all Fund members receive an "equitable" share of cumulative SDR allocations, has still not been activated, owing to insurmountable opposition. | Даже дополнительный единовременный выпуск СДР, соглашение по которому было достигнуто в 1997 году, с целью обеспечить всем членам Фонда «справедливую» долю от общей суммы выпущенных резервов в СДР, до сих пор не был осуществлен из-за непреодолимого противостояния. |
The issuance of a publication dealing with the Tbilisi International Forum. | Издание публикации о Международном форуме в Тбилиси. |
The painful Durban process had resulted in a Programme of Action which had received the support of the majority of the Member States although regrettably the issuance of the Conference's outcome document had been delayed. | В результате осуществления напряженного процесса проведения Дурбанской конференции была принята Программа действий, которая получила поддержку большинства государств-членов, хотя, к сожалению, издание итогового документа Конференции было задержано. |
In addition, such reviews would delay the processing and issuance of its publications, particularly since the external peer-reviews were conducted on an informal, unpaid basis. | Кроме того, такие обзоры задержали бы подготовку и издание ее публикаций, прежде всего потому, что они проводятся на неформальной и неоплачиваемой основе. |
Issuance of the UNHCR Manual on Security of Persons of Concern; | издание Руководства УВКБ по обеспечению безопасности подмандатных лиц; |
Issuance of information circular on designation of family and non-family duty stations | Издание информационного циркуляра о порядке определения «семейных» и «несемейных» мест службы |
The Group welcomed the issuance of the IPSAS accounting policy framework, which provided a more detailed guide to the application of the Standards to the Secretariat. | Группа приветствует опубликование директивных основ ведения учета в соответствии с МСУГС, содержащих более подробные указания в отношении применения Стандартов в Секретариате. |
France welcomed the issuance on 3 January 1995 of the Supplement to an Agenda for Peace by the Secretary-General of the United Nations. | Франция приветствовала опубликование З января 1995 года доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, подготовленного в дополнение к Повестке дня для мира. |
Endorses the actions already taken to increase the absorptive capacity and resource utilization in programme countries, including, inter alia, training and the issuance and implementation of the new UNFPA Policies and Procedures Manual; | одобряет действия, уже предпринятые для укрепления потенциала в области освоения средств и более широкого использования финансовых ресурсов в странах осуществления программ, включая, в частности, подготовку кадров и опубликование и введение в действие нового Руководства ЮНФПА по вопросам политики и процедурам; |
3.1.1 Issuance by the Truth and Reconciliation Commission of a final public report and its submission to the Government | 3.1.1 Опубликование Комиссией по установлению истины и примирению открытого заключительного доклада и представление его правительству страны |
While IPSAS does not require issuance of annual audited financial statements, it is considered a 'best practice', and hence the issue of annual rather than biennial external audits will need to be evaluated and addressed. | Хотя МСУГС не требуют опубликования годовых проверенных финансовых ведомостей, опубликование таких ведомостей считается оптимальной практикой, в связи с чем будет необходимо проанализировать и решить вопрос о проведении внешних ревизий не раз в два года, а ежегодно. |
The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. | Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов. |
For example, the nearly $15 million per year that would be required if summary records were issued in three languages under the Calendar would be significantly reduced if the issuance of summary records were limited to one language. | Например, сумма почти в 15 млн. долларов в год, которая потребуется, если краткие отчеты будут публиковаться на трех языках согласно календарю, будет существенно сокращена, если публикация кратких отчетов будет ограничена одним языком. |
End 1998 Issuance of progress report. | Конец 1998 года: публикация доклада о ходе работ. |
b. Issuance of vacancy notices and bulletins and interviewing and screening of candidates in order to fill vacancies; | Ь. публикация объявлений и бюллетеней о вакансиях и проведение собеседований и проверка кандидатов в целях заполнения вакансий; |
The publication and distribution of this announcement and any separate documentation regarding the intended offer, the making of the intended offer or the issuance and offer to purchase OJSC VimpelCom shares may be subject to specific regulations or restrictions in certain jurisdictions. | Публикация и распространение настоящего сообщения и отдельных документов о намечаемом предложении, осуществлении намечаемого предложения, размещении и предложении о приобретении акций ОАО «ВымпелКом» могут быть связаны в некоторых странах с соблюдением определенных требований и ограничений. |
Moreover, despite the issuance of an expropriation order in 1974, the community has remained at its present location for over thirty years thereafter. | Более того, несмотря на принятие приказа об отчуждении в 1974 году, община в течение более 30 лет после этого оставалась на прежнем месте. |
It is distinctive among treaty bodies in exercising four functions (examination of reports, preventive procedures, reviews when reports are overdue, and the issuance of opinions on individual communications). | Среди договорных органов ему принадлежит особая роль в выполнении четырех функций (рассмотрение докладов, превентивные процедуры, рассмотрение просроченных докладов и принятие решений по индивидуальным сообщениям). |
The Committee notes the measures taken by the State party to protect children from unlawful adoption, including the issuance of the Guidelines Governing the Adoption of Children, in 2011, aimed at preventing illegal adoption. | Комитет принимает к сведению меры государство-участник для защиты детей от незаконного усыновления, включая принятие Руководящих принципов усыновления детей в 2011 году, которые были направлены на предотвращение незаконного усыновления. |
Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. | Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
(c) Welcome the provision by the Inter-agency Panel on Juvenile Justice and its members of technical assistance to Member States, as well as the issuance of the guidance note of the Secretary-General on the United Nations approach to justice for children; | с) приветствовать деятельность Межправительственной группы по правосудию в отношении несовершеннолетних и ее членов в деле оказания технической помощи государствам-членам, а также принятие Генеральным секретарем руководящих указаний по вопросу о подходе Организации Объединенных Наций к правосудию в отношении детей; |
The Board's repeated issuance of modified audit opinions with an emphasis of matter with respect to asset management reflected negatively on the control environment in peacekeeping operations. | Неоднократное вынесение Комиссией заключений по итогам проверок с оговорками и замечаниями по существу в отношении управления активами свидетельствует о низком уровне контроля в миссиях по поддержанию мира. |
In 2005, the CoE-Commissioner urged the Ministry of Interior to immediately continue and finalise the issuance of supplementary decisions giving retroactive effect to the permanent residence permit of all those persons, who are entitled to it. | В 2005 году Комиссар СЕ настоятельно призвал Министерство внутренних дел продолжить и оперативно завершить вынесение дополнительных решений, ретроактивно подтверждающих законность постоянного вида на жительство тех лиц, которые были вправе его получить. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. | В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
Issuance of official warnings by bodies conducting criminal proceedings to persons who threaten to commit acts of violence or other acts prohibited by criminal law notifying them that they are liable to criminal prosecution; | вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
Issuance of reports and recommendations by the Media Observatory on serious violations of the journalistic code of ethics | Подготовка докладов и вынесение рекомендаций Органом по наблюдению за средствами массовой информации о серьезных нарушениях морального кодекса журналиста |
The issuance of the Programme for the World Census of Agriculture 2000 and the implementation of the accompanying measures are witness of the continuing effort FAO places on the maintenance and the updating of this unique and valuable set of information. | Подготовка Программы Всемирной сельскохозяйственной переписи 2000 года и осуществление связанных с ней мер свидетельствуют о неизменных усилиях ФАО, направленных на сбор и обновление этой уникальной и ценной информации. |
Production and issuance of the final revised guidelines will be completed by January 1997. | Подготовка и выпуск окончательных пересмотренных руководящих принципов будут осуществлены к январю 1997 года. |
The first human rights education plan had been finalized and the training of police officers reinforced in 2011, in particular through the issuance of operating instructions prohibiting the excessive use of force and firearms. | В 2011 году был доработан первый план по обучению в области прав человека и активизирована подготовка сотрудников полиции, в частности посредством протоколов о принятии мер против необоснованного применения силы и огнестрельного оружия. |
Preparation and issuance of the new national identity cards and voter registration cards based on the electoral roll Beginning when the definitive electoral roll is officially adopted | Подготовка и выдача новых национальных удостоверений личности и избирательных бюллетеней в соответствии со списком избирателей - работа начинается после официального утверждения окончательного списка избирателей. |
3.1 Issuance of integrated strategic frameworks for field operations (5 frameworks) | 3.1 Подготовка документов о комплексных стратегических рамках для полевых операций (5 документов) |
Such preliminary action, which sometimes involved the issuance of invitations to bid or requests for proposals, was needed to respond appropriately to genuine exigencies. | Такие предварительные действия, которые иногда предполагают направление приглашений на торги или запросы на представление предложений, необходимы для надлежащего реагирования на экстренные потребности. |
In addition, the workplan foresees the issuance of another call for submissions from developed country Parties and bilateral, regional and other multilateral channels on current experience in this context. | Кроме того, план работы предусматривает направление развитым странам - Сторонам Конвенции и двусторонним, региональным и другим многосторонним каналам еще одного запроса о представлении материалов с изложением их существующего опыта в этом контексте. |
One of the planned activities included in the statement of the programme budget implications accompanying the resolution was the issuance by the Secretary-General of invitations for nominations, if the meeting of the Assembly of States Parties so decided. | Одним из запланированных мероприятий, включенных в заявление о последствиях для бюджета по программам, сопровождающее эту резолюцию, было направление Генеральным секретарем приглашений выдвигать кандидатуры, если решение об этом будет принято на заседании Ассамблеи государств-участников. |
The reception in due form of the provisions of resolution 1373 by the Moroccan legislation and the issuance of regulatory instructions pertaining to the modalities of its implementation to the governmental, administrative, economic and banking sectors affected. | Включение, как это и было предусмотрено, положений резолюции 1373 в марокканское законодательство и направление предписаний, касающихся способов ее осуществления, в соответствующие правительственные, административные, экономические и банковские сектора. |
Increased focus was placed on strategic guidance to missions and the introduction of a revised budget process for peacekeeping operations, including the issuance of priorities review and strategic guidance in coordination with the Controller | Повышение внимания к подготовке стратегических указаний и применению пересмотренной процедуры составления бюджета для операций по поддержанию мира, включая направление результатов анализа приоритетных задач и стратегических указаний в координации с Контролером |
In the six months since the issuance of the second report of the Office, 10 entries have been added to the Al-Qaida Sanctions List. | В течение шести месяцев после представления второго доклада Канцелярии в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» были добавлены 10 позиций. |
The Board, however, noted a number of deficiencies in the presentation and disclosure of financial statements, the procedures for recognition and valuation of assets and liabilities, internal controls and accounting policy issues that required adjustment before the issuance of the present report. | В то же время Комиссия указала на ряд недостатков в отношении представления и раскрытия финансовой отчетности, процедур признания и оценки активов и пассивов, механизмов внутреннего контроля и учетной политики, для устранения которых потребовались корректировки до публикации настоящего доклада. |
The secretariats of both the Fifth Committee and the Advisory Committee participated in the task force meetings and were provided with up-to-date information on submission and issuance dates for all the pre-session documentation so as to facilitate the preparation of their respective programmes of work. | Секретариаты Пятого комитета и Консультативного комитета приняли участие в заседаниях специальной группы, и им была представлена обновленная информация о сроках представления и выпуска всей предсессионной документации в целях содействия подготовке их соответствующих программ работы. |
Rather than duplicating the work of committee secretaries and document coordinators in substantive departments, such officers would complement their work, relying on them to assess the requirements of the bodies and propose schedules for the submission and issuance of documents. | Функции таких сотрудников будут дополнять функции секретарей комитетов и координаторов составления документов в основных департаментах, а не дублировать их, и они будут опираться на содействие таких секретарей и координаторов в оценке потребностей органов и разработке графиков представления и выпуска документов. |
(b) Submission of the application to the Director-General for forwarding to the Inspector-General, with a recommendation for the issuance or denial of the licence, stating the reasons in the case of denial; | Ь) представления заявления Генеральному директору для направления его Генеральному инспектору с рекомендацией о выдаче лицензии или отказе в этом, с указанием причин в случае отказа; |
He would suggest that it postpone consideration of footnote 1 pending issuance of the relevant document. | По его мнению, рассмотрение сноски 1 следует отложить до выхода соответствующего доку-мента. |
Before proceeding with an update on developments since the issuance of the Secretary-General's report, I would like to share some observations on the tragic attacks on the President and the Prime Minister. | Прежде чем перейти к событиям после выхода в свет доклада Генерального секретаря, я хотел бы поделиться некоторыми соображениями относительно трагических нападений на президента и премьер-министра. |
On the issue of the leaking of the Report before the issuance of the final version, the Deputy Secretary-General made it clear that no manager in the secretariat had authorized any such distribution and that the text had been treated at all times as an internal UNCTAD document. | Что касается разглашения доклада до выхода его окончательного варианта, то заместитель Генерального секретаря заявил, что ни один из руководителей ЮНКТАД не мог дать такого распоряжения и что этот документ всегда рассматривался в ЮНКТАД как документ для внутреннего пользования. |
Thus, I will now highlight a few points set out in the report and address recent developments that have occurred since the issuance of the written report. | Поэтому я остановлюсь на нескольких приведенных в докладе аспектах и постараюсь осветить последние события, происшедшие после выхода в свет письменного доклада. |
Since the current report's issuance, another eight Member States had given financial support to the Fund, which now had over $51 million in contributions and had programmed $36 million for 125 projects in 72 countries. | После выхода в свет нынешнего доклада еще восемь государств-членов оказали финансовую поддержку Фонду, который в настоящее время располагает свыше 51 млн. долл. США в виде взносов и ассигновал 36 млн. долл. США на 125 проектов в 72 странах. |
Issuance of 8,061 airline tickets, including for civilian staff and uniformed personnel | Оформление 8061 авиабилета, в том числе для гражданских сотрудников и негражданских сотрудников |
Issuance of a marriage contract outside the court while the first marriage is still subsisting is punishable by law, as stipulated in article 6 of the law. | Оформление брачного договора вне суда в то время, когда еще сохраняется первый брак, является наказуемым по закону, как установлено в статье 6 закона. |
New passport, visa and registration offices were opened during the reporting period, their tasks including issuance of the documents required to obtain a passport, as well as of passports to persons registered in other regions of the country. | Так, в отчетный период были открыты отделы паспортно-визовой и регистрационной работы, в функции которых входит оформление документов на получение паспорта, а также его выдача гражданам, имеющим регистрационный учет в других регионах республики. |
Issuance of 8,000 travel documents and visas | Оформление 8000 проездных документов и виз |
Needless to say, the higher the number of transactions per travel itinerary, i.e., booking, re-booking (issuance of new tickets) and possible refunds will result in "exaggerated" transaction costs and higher costs for the client organization. | Разумеется, большое число операций по маршруту поездки, например бронирование, изменение заказа (выписка новых билетов) с возможным возвратом билетов, приведет к "завышенным" расходам на оформление операций и более высоким расходам для организации-клиента. |
Defer the payment of the registration fee until after the first issuance for countries (other than LDCs and SIDS) with fewer than 10 registered CDM project activities. | Ь) отложить оплату регистрационного сбора до момента первого ввода в обращение ССВ для стран (за исключением НРС и МОРАГ), имеющих менее десяти зарегистрированных видов деятельности по проектам МЧР. |
A similar positive trend has been recorded in the issuance of CERs, which in the period reached a total of 10,235,616 CERs for 27 projects from approximately 58,000 CERs for three activities. | Аналогичная позитивная тенденция наблюдалась в области ввода в обращение ССВ, количество которых за этот период достигло 10235616 ССВ для 27 проектов по сравнению приблизительно с 58000 ССВ для трех видов деятельности. |
The CDM requirements applicable to the significant deficiencies in effect at the time of the submission of the request for registration or issuance of CERs and any interpretation of them applied to the facts; | с) требования МЧР, применимые к серьезным недостаткам, которые действовали на момент представления просьбы о регистрации или ввода в обращение ССВ, и любое толкование их применительно к фактам; |
Years of CER issuance: the years in which CERs have been issued as a result of the CDM project activity; | с) годы ввода в обращение ССВ: годы, в течение которых были введены в обращение ССВ в результате осуществления данной деятельности по проекту МЧР; |
Requests the Executive Board to develop and implement modalities and procedures with a view to enhancing direct communication with stakeholders and project proponents in relation to issues related to registration, issuance and methodologies work streams; these modalities and procedures should provide for: | просит Исполнительный совет разработать и осуществлять условия и процедуры в целях расширения непосредственных связей с заинтересованными кругами и субъектами, предлагающими проекты, по вопросам, связанным с работой в областях регистрации, ввода в обращение и методологий; эти условия и процедуры должны предусматривать: |
Strengthening the secretariat support: The secretariat support had been structured in line with the regulatory functions of the Executive Board (methodology, registration and issuance, and accreditation of DOEs) and other functions (communication and information technology). | а) усиление поддержки со стороны секретариата: структура поддержки, оказываемой секретариатом, согласуется с регулирующими функциями Исполнительного совета (методологии, регистрация и ввод в обращение и аккредитация НОО) и другими функциями (связь и информационные технологии). |
Where the information prepared in accordance with paragraph 13 above indicates that the geological storage site no longer meets the requirements set out in paragraphs 1 to 3 above, the issuance of certified emission reduction units (CERs) shall cease. | В том случае, если информация, подготовленная в соответствии с пунктом 13 выше, указывает на то, что участок геологического хранения не соответствует более требованиям, изложенным в пункте 1-3 выше, ввод в обращение единиц сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) прекращается. |
(c) The issuance of emission reduction units, taking into account the information referred to in paragraph 13 above, including changes to decision 13/CMP., as necessary; | с) ввод в обращение единиц сокращения выбросов с учетом информации, указываемой в пункте 13 выше, включая, в случае необходимости, изменения, вносимые в решение 13/СМР.; |
National registries and the registry for Parties not included in Annex I defined under the requirements for Article 12 shall record any issuance,, acquisition, cancellation and retirement of, ERUs and CERs] immediately upon completion of the issuance or transaction. | Сторона, включенная в приложение В, инициирует ввод в обращение путем дачи указания своему национальному реестру ввести в обращение] в специальный счет в рамках этого реестра. |
"Biomass in Rajasthan - Electricity Generation from Mustard Crop Residues" located in India and with project participants from the Netherlands, generates 31,374 CERs per year (first issuance amounting to 48,230 CERs). | с) "Биомасса в Раджастане - выработка электроэнергии с использованием биомассы из остатков горчичных культур"; проект расположен в Индии; участники проекта из Нидерландов; производит 31374 ССВ в год (первый ввод в обращение - 48230 ССВ). |
The certification report shall constitute a request for issuance to the Executive Board of CERs equal to the verified amount of reductions of anthropogenic emissions by sources of greenhouse gases. | Доклад о сертификации представляет собой просьбу, адресованную Исполнительному совету, о вводе в обращение ССВ, равных проверенному сокращению антропогенных выбросов парниковых газов из источников. |
This would accelerate the registration and issuance processes and reduce the risk taken by participants in activities with respect to the timing of registration and issuance decisions. | Это позволило бы ускорить процессы регистрации и ввода в обращение и снизить риск участников такой деятельности, в том что касается сроков принятие решений о регистрации и вводе в обращение. |
As requested by Parties at CMP 5, the Board adopted and has applied revised procedures for the registration of project activities and issuance of CERs, together with revised procedures for the review by the Board of requests for registration and issuance of CERs. | В соответствии с просьбой, высказанной Сторонами на КС/СС 5, Совет принял и применяет пересмотренные процедуры для регистрации деятельности по проектам и ввода в обращение ССВ, а также измененные процедуры для пересмотра Советом заявлений о регистрации и вводе в обращение ССВ. |
Following the adoption by the Board of revised registration and issuance procedures and revised procedures for review of requests for registration and issuance in May and July 2010, respectively, the secretariat began expeditious implementation of these new procedures. | После принятия Советом пересмотренных процедур регистрации и ввода в обращение и пересмотренных процедур рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение, соответственно, в мае и в июле 2010 года, секретариат приступил к оперативному применению этих процедур. |
Requests for registration and issuance hit a record monthly high in July 2012 of 389 registration and 263 issuance requests, respectively. | Количество просьб о регистрации и вводе в обращение ССВ, поступивших за один месяц, достигло рекордного уровня в июле 2012 года, когда соответственно поступило 389 просьб о регистрации и 263 просьбы о вводе в обращение ССВ. |