The Committee is also concerned that the issuance of birth certificates to children born to refugees and asylum-seekers is often made contingent upon being registered. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что выдача свидетельства о рождении детям, родившимся в семьях беженцев и просителей убежища, зачастую ставится в зависимость от наличия регистрации. |
The issuance of such cryptographic keys was required prior to issuance of the cards. | Было отмечено, что выдача этих криптографических ключей является непременным условием выдачи карточек. |
Issuance of all IDPs is based on the same conditions. | Выдача всех МВУ осуществляется на одинаковых условиях. |
(a) Documents management: slotting, submission compliance, processing compliance, issuance compliance, waiver management; | а) управление документооборотом: составление графика, соблюдение сроков представления, обработки и выпуска документации и выдача разрешений на исключения; |
Speakers also reported on technical measures adopted at the national level to make travel and identity documents difficult to tamper with, such as the issuance of machine-readable passports and passports with features that were difficult to forge. | Выступавшие также рассказали о технических мерах защиты, принимаемых на национальном уровне для предотвращения манипуляций с документами на въезд/выезд и удостоверениями личности; к таким мерам относится, в частности, выдача машиносчитываемых паспортов и паспортов, содержащих элементы, затрудняющие их подделку. |
While noting some improvements, such as the issuance of guidelines on reserves and funds conversion, the Board continued to note deficiencies. | Принимая к сведению некоторые улучшения, такие как выпуск руководящих принципов по резервам и переводу средств, Комиссия отметила и сохраняющиеся недостатки. |
Nevertheless, the late issuance of the relevant documentation was again cause for dissatisfaction. | Тем не менее поводом для неудовлетворенности вновь является поздний выпуск соответствующей документации. |
Despite some welcome improvements at the main part of the current session, the issuance of documents still failed to comply with the six-week rule. | Несмотря на некоторые отрадные улучшения в ходе основной части нынешней сессии, выпуск документов по-прежнему не соответствует шестинедельному правилу. |
Detailed information on the status of implementation of the Plan of Action would be welcome, as would the issuance of a Secretary-General's bulletin to provide broad guidance to the entire United Nations family. | Он будет приветствовать подробную информацию о ходе осуществления плана действий, а также выпуск бюллетеней Генерального секретаря, содержащих широкие по своему характеру директивные указания всей системе Организации Объединенных Наций. |
They had indicated that the reports would not be completed before the end of November, which, taking into account the time necessary for translation, would put back their issuance to early 2000. | Они сообщили о том, что работа над докладами будет завершена не раньше конца ноября, а с учетом необходимости их перевода их выпуск планируется на начало 2000 года. |
The procurement or other applicable regulations may provide or call for issuance of procedural rules that would be applicable to the applications for reconsideration proceedings. | В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях можно предусмотреть или рекомендовать издание процедурных правил, применимых к процедурам направления ходатайств о пересмотре. |
The Committee is deeply concerned that Roma pupils are still disproportionally placed in "practical schools", despite the issuance of the Methodological Recommendation for Ensuring Equal Opportunities in Education of Socially Disadvantaged Children. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что учащиеся из числа рома по-прежнему непропорционально широко представлены в "специнтернатах", несмотря на издание Методических рекомендаций по обеспечению равных возможностей в области образования социально неблагополучных детей. |
While the performance reports must contain the most up-to-date information, their late issuance made it difficult for Japan and other Member States to incorporate additional assessments into their budgetary processes. | В то время как в докладах об исполнении бюджета должна содержаться наиболее обновленная информация, их позднее издание затрудняет для Японии и других государств-членов процесс включения дополнительных начисленных взносов в процедуры составления бюджета. |
The Special Committee takes note of the issuance of the Policy on United Nations Transitions in the Context of Mission Drawdown or Withdrawal, which includes five key principles of early planning, United Nations integration, national ownership, national capacity development and communication. | Специальный комитет принимает к сведению издание документа под названием «Политика в отношении реконфигурации присутствия Организации Объединенных Наций в контексте сокращения или вывода миссии», где перечисляются пять ключевых принципов: раннее планирование, ооновская интеграция, национальная ответственность, развитие национального потенциала и коммуникация. |
The challenges arising from undertaking comprehensive inspections using multifunctional teams, notably the late issuance of inspection reports, was a recurring theme during these discussions. | В ходе этих обсуждений особенно заметное место занимали проблемы, обусловленные организацией всесторонних инспекций с привлечением многофункциональных групп, и в частности запоздалое издание докладов об инспекциях. |
(c) The issuance of a whistle-blower policy; | с) опубликование политики в отношении осведомителей; |
Endorses the actions already taken to increase the absorptive capacity and resource utilization in programme countries, including, inter alia, training and the issuance and implementation of the new UNFPA Policies and Procedures Manual; | одобряет действия, уже предпринятые для укрепления потенциала в области освоения средств и более широкого использования финансовых ресурсов в странах осуществления программ, включая, в частности, подготовку кадров и опубликование и введение в действие нового Руководства ЮНФПА по вопросам политики и процедурам; |
Among the Committee's notable achievements in 2003 was the issuance of a reformatted version of the consolidated list and its approval of the names of 77 individuals and entities for addition to the list. | Одним из важных достижений Комитета в 2003 году является опубликование сводного перечня в измененном формате и утверждение еще 77 лиц и организаций для внесения в этот перечень. |
Takes note of the work of the Independent World Commission on the Oceans, and of its report entitled "The Ocean... Our Future", and welcomes its issuance in the context of the International Year of the Ocean; | отмечает работу Независимой всемирной комиссии по проблемам океанов и ее доклад, озаглавленный "Океан - наше будущее", и приветствует его опубликование в контексте Международного года океана; |
The issuance of the two in-depth evaluations in 1999 for the Committee for Programme and Coordination might provide a good basis for assessing how gender considerations can further inform the work of the Office. | Опубликование в 1999 году результатов двух углубленных оценок для Комитета по программе и координации может послужить хорошей основой для рассмотрения вопроса о том, каким образом гендерные соображения могут дополнительно содействовать работе этого Управления. |
Preparation and issuance of a single new set of staff rules applicable to the global workforce of the United Nations Secretariat, including civilian staff in the field operations, which will replace the existing 3 sets of staff rules (for 100,200 and 300 series contracts) | Подготовка и публикация единого нового свода Правил о персонале, применимых ко всем кадровым ресурсам Секретариата Организации Объединенных Наций во всем мире, включая гражданский персонал полевых операций, взамен существующих трех сводов правил о персонале (серии 100,200 и 300) |
Issuance of 450 vacancy announcements and receipt and processing of applications for vacancies for military officers and United Nations police | Публикация 450 объявлений о вакансиях и получение и обработка заявлений от кандидатов на вакантные должности военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций |
Issuance of regular performance reports | Регулярная публикация докладов о достигнутых результатах |
Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
b. Issuance of vacancy announcements (on average, for 1,000 Professional and General Service positions) and review of applications; | Ь. публикация объявлений об образовавшихся вакансиях (в среднем 1000 вакантных должностей категории специалистов и общего обслуживания) и анализ поданных заявлений на заполнение вакантных должностей; |
The issuance of new fisheries regulations in Hainan; | Принятие новых положений о рыболовстве в провинции Хайнань; |
The Committee notes the measures taken by the State party to protect children from unlawful adoption, including the issuance of the Guidelines Governing the Adoption of Children, in 2011, aimed at preventing illegal adoption. | Комитет принимает к сведению меры государство-участник для защиты детей от незаконного усыновления, включая принятие Руководящих принципов усыновления детей в 2011 году, которые были направлены на предотвращение незаконного усыновления. |
Ensuring the use of evaluation results (for example, the issuance and follow-up of management responses; ensuring that recommendations and lessons learned guide programming; and identifying and sharing good practices) is key to improving programming. | Ь) обеспечить использование результатов оценки (например, представление ответов руководством и принятие соответствующих последующих мер; обеспечение того, чтобы рекомендации и извлеченные уроки использовались в качестве ориентира при программировании; и выявление и распространение передовых методов работы), что является ключевым элементом для совершенствования программирования. |
(c) Welcome the provision by the Inter-agency Panel on Juvenile Justice and its members of technical assistance to Member States, as well as the issuance of the guidance note of the Secretary-General on the United Nations approach to justice for children; | с) приветствовать деятельность Межправительственной группы по правосудию в отношении несовершеннолетних и ее членов в деле оказания технической помощи государствам-членам, а также принятие Генеральным секретарем руководящих указаний по вопросу о подходе Организации Объединенных Наций к правосудию в отношении детей; |
(e) Issuance of ministerial agreements on the devolution of the management of human resources, legal, administrative and financial powers to provincial departments, ancillary bodies, hospitals and health districts; | ё) принятие постановлений министерства о рассредоточении управления людскими ресурсами, о разграничении сфер юридической и административно-финансовой компетенции между провинциальными управлениями, приданными учреждениями, больницами и участками обслуживания; |
Lesser number of audit observations and recommendations by External Auditor and issuance of an unqualified audit opinion on UNIDO operations. | Уменьшение количества высказываемых в ходе ревизий замечаний и рекомендаций Внешнего ревизора и вынесение аудиторских заключений без оговорок в отношении операций ЮНИДО. |
The Board's repeated issuance of modified audit opinions with an emphasis of matter with respect to asset management reflected negatively on the control environment in peacekeeping operations. | Неоднократное вынесение Комиссией заключений по итогам проверок с оговорками и замечаниями по существу в отношении управления активами свидетельствует о низком уровне контроля в миссиях по поддержанию мира. |
(c) The issuance of an unlawful judgement, decision, ruling or order, including one resulting in someone's death or other serious consequences (art. 231); | с) вынесение неправомерного приговора, решения, определения или постановления, в том числе повлекшего смерть человека или иные тяжкие последствия (статья 231); |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. | В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
The Secretariat was requested to replace the provisions throughout the chapter referring to "issuance of the decisions" with provisions reading "giving notice of the decision" and indicating the intended addressees. | ЗЗ. К Секретариату была обращена просьба заменить во всей главе положения, содержащие ссылку на "вынесение решений", положениями, предусматривающими "направление уведомления о решении" с указанием предполагаемых адресатов. |
(k) Issuance of 14,000 cash listings to 10 different offices; | к) подготовка 14000 списков на получение наличных средств в 10 различных отделениях; |
The preparation and issuance of ISA contracts has been well integrated in the PPM and MSS. | Подготовка и ввод в действие соответствующих МСР контрактов были хорошо интегрированы в УПП и ССУ. |
Action is also in progress to recruit an Information Technology Procurement Assistant, whose duties will include regular monitoring of the procurement module in the Mercury system and the preparation of tracking reports showing any delayed action in the issuance of purchase orders. | В настоящее время осуществляются также меры по найму помощника по закупке информационной техники, в обязанности которого будут входить регулярный контроль за модулем закупок в системе «Меркури» и подготовка контрольных отчетов с указанием любых задержек в оформлении заказов на поставки. |
Issuance of allotments and other financial instruments for extrabudgetary funds within five days of the receipt of working budgets. | Подготовка документов о распределении ассигнований и других финансовых документов в отношении внебюджетных средств в течение пяти дней после получения рабочих бюджетов. |
Consideration was given to whether the goal of the revision should be a new United Nations Model Convention or the issuance of supplements to the existing Model Convention as agreement was reached on each particular change. | Был рассмотрен вопрос о том, является ли целью пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций подготовка его нового варианта или выпуск дополнений к имеющейся Типовой конвенции по мере достижения соглашения по каждому конкретному изменению. |
Italy welcomed the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms and the willingness to host an office of OHCHR. | Италия приветствовала направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека и готовность Гондураса принять у себя отделение УВКПЧ. |
Spain commended Bulgaria for the establishment of an institutional and legislative framework for human rights protection and for the issuance of a standing invitation to special procedures. | Испания высоко оценила создание Болгарией институциональных и законодательных рамок защиты прав человека и направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
In addition, the workplan foresees the issuance of another call for submissions from developed country Parties and bilateral, regional and other multilateral channels on current experience in this context. | Кроме того, план работы предусматривает направление развитым странам - Сторонам Конвенции и двусторонним, региональным и другим многосторонним каналам еще одного запроса о представлении материалов с изложением их существующего опыта в этом контексте. |
Where sanctions are handed down in accordance with youth criminal law on adolescents and juveniles, these were largely disciplinary measures (youth detention, issuance of conditions, reprimands, cf. Tables 3 and 4). | Санкции, применявшиеся в отношении подростков и несовершеннолетних молодых людей в рамках ювенального уголовного правосудия, носили, в основном, дисциплинарный характер (направление в центры содержания несовершеннолетних, установление определенных условий, порицание; см. таблицы З и 4). |
Issuance of a summons when the Commission seeks information | Направление повестки в тех случаях, когда Комиссия запрашивает информацию |
The report describes the activities carried out by the Office of the Ombudsperson during the six-month period since the issuance of the previous report, from 21 July 2011 to 20 January 2012. | В докладе описывается деятельность Канцелярии Омбудсмена за шесть месяцев со времени представления предыдущего доклада - с 21 июля 2011 года по 20 января 2012 года. |
In this regard, I would also like to bring to your attention some concerns of States members of the Group of 77 and China, in particular with regard to the delay in the issuance and submission of reports by the Secretariat. | В этой связи хочу также довести до Вашего сведения некоторые вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-членов, входящих в состав Группы 77, и Китая, в частности в связи с задержкой выпуска и представления докладов Секретариатом. |
In order to minimize the negative impact of late submissions by one intergovernmental organ on the timely issuance of documents for other organs, late submissions could be processed by rescheduling the processing of other documents submitted by the same department for consideration in the same body. | В целях сведения к минимуму негативных последствий представления с опозданием документов одного межправительственного органа на своевременный выпуск документов других органов представленные с опозданием документы могли бы обрабатываться после пересмотра графика обработки других документов, представленных этим же департаментом для рассмотрения в этом же органе. |
Deep concern was expressed at the continued late issuance of documents, particularly owing to the late submission of manuscripts, which severely hampered the efforts of the Department to issue documents in accordance with the six-week rule. | Была выражена глубокая обеспокоенность по поводу продолжающегося несвоевременного выпуска документов, особенно из-за несвоевременного представления оригиналов документов, что серьезно препятствует усилиям Департамента по обеспечению выпуска документов в соответствии с правилом шести недель. |
During discussion of permit conditions, the public has 40 days from the notification of the publication day to submit written suggestions or opinions to the REB on the issuance of the permit or conditions thereof. | В ходе обсуждения условий действия разрешения общественности предоставляется 40 дней с момента публикации уведомления для представления РЭС письменных предложений или мнений в отношении выдачи разрешения или положений, включаемых в него. |
In January 2001, after the issuance of that report, the pay for all Secretariat staff on the Headquarters payroll had begun to be processed through IMIS. | В январе 2001 года после выхода в свет этого доклада была начата выплата с помощью ИМИС заработной платы всем сотрудникам Секретариата в Центральных учреждениях. |
Since the issuance of the report, two mandates, for the Panel of Experts concerning the Sudan and the Group of Experts on Côte d'Ivoire, had already been extended to 15 October 2009 and 31 October 2009, respectively. | Уже после выхода указанного доклада были продлены два мандата - Группы экспертов по Судану и Группы экспертов по Кот-д'Ивуару - до 15 октября 2009 года и 31 октября 2009 года соответственно. |
Following the issuance in August 2005 of the presidential decree abolishing capital punishment in Uzbekistan, the death penalty has not been applied as a penal measure by the country's courts, nor have any executions taken place in Uzbekistan since that time. | После выхода Указа Президента Республики Узбекистан "Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан" в августе 2005 года смертная казнь как мера наказания не применяется судами страны, и соответственно с того же периода смертная казнь в Республике Узбекистан не приводится в исполнение. |
He further stated that since the issuance of the Addendum and final report, there seems to be a desire to attack Zimbabwe for reasons that are well known. | Он далее заявил, что после выхода в свет Добавления и заключительного доклада, похоже, было желание напасть на Зимбабве по всем известным причинам. |
A number of member and associate member Governments of the Commission, particularly the least developed, landlocked and island developing States expressed their concern over the shift in mode of information dissemination from the traditional publications to the electronic issuance, namely, the Internet. | Ряд правительств государств-членов и ассоциированных членов Комиссии, в частности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающих стран, выразил свою озабоченность в связи с изменением характера распространения информации - в связи с переходом от традиционных публикаций к публикациям в электронной форме в Интернете. |
Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. | Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
Issuance of personnel actions in IMIS for every staff transitioning from the old to the new system was completed. | В системе ИМИС было завершено оформление кадровых решений по всем сотрудникам, охваченным в рамках перехода от старой системы к новой. |
Issuance of 2,000 purchase orders, 230 systems contracts including amendments and 440 regular contracts including amendments in support of peacekeeping operations | Оформление 2000 заказов на поставку, 230 системных контрактов, включая поправки к ним, и 440 обычных контрактов, включая поправки к ним, для целей вспомогательного обслуживания миротворческих операций |
Issuance of 8,000 travel documents and visas | Оформление 8000 проездных документов и виз |
The mechanisms used for issuance of title pursuant to the Agrarian Reform of the 1980s were to some extent inconclusive, making it difficult to consolidate property rights. | Механизмы, служащие для выдачи документов о праве собственности в соответствии с положениями о земельной реформе 1980-х годов, недоработаны, вследствие чего завершить оформление прав собственности весьма сложно. |
As requested at CMP 8, SBI 39 started to consider modalities for expediting the continued issuance, transfer and acquisition of ERUs under Article 6 of the Kyoto Protocol for the second commitment period. | В соответствии с просьбой, высказанной на КС/СС 8, ВОО 39 начала рассмотрение условий для ускорения непрерывного ввода в обращение, передачи и приобретения ЕСВ согласно статье 6 Киотского протокола на второй период действия обязательств. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; | ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |
Request the Board to streamline the registration and issuance processes; | а) просить Совет оптимизировать процедуру регистрации и ввода в обращение; |
Decide to adopt, at its eighth session, modalities and procedures for the issuance of offset credits under the Track 2 procedure and their subsequent deduction from future emission reduction or limitation targets adopted by Parties hosting such activities. | Ь) принять на своей восьмой сессии решение об установлении условий и процедур ввода в обращение квот согласно процедуре варианта 2 и их последующего вычитания из будущих целевых показателей сокращения или ограничения выбросов, принятых Сторонами, осуществляющими у себя эти виды деятельности. |
These revised procedures further streamline the issuance review process, including procedures to deal with requests for review on the basis of other issues which are of only a minor nature. | Эти пересмотренные процедуры позволяют еще более усовершенствовать процесс рассмотрения на предмет ввода в обращение, включая процедуры рассмотрения просьб о проведении пересмотра в связи с проблемами, имеющими незначительный характер. |
After receiving notice of the [appellate body]'s remand, the Executive Board shall reconsider and decide on the request for registration or issuance. | После получения сообщения о том, что [апелляционный орган] направил дело на пересмотр, Исполнительный совет проводит пересмотр и принимает решение в отношении заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
Those AAUs and RMUs are not expected to be issued until 2016 at the earliest, thereby delaying the issuance of the corresponding ERUs. | Такие ЕУК и ЕА, как ожидается, будут введены в обращение не раньше 2016 года, что в свою очередь задерживает ввод в обращение соответствующих ЕСВ. |
(c) The issuance of emission reduction units, taking into account the information referred to in paragraph 13 above, including changes to decision 13/CMP., as necessary; | с) ввод в обращение единиц сокращения выбросов с учетом информации, указываемой в пункте 13 выше, включая, в случае необходимости, изменения, вносимые в решение 13/СМР.; |
(c) Competition with CDM activities, for which no retroactive issuance of CERs is allowed, resulting in the determination and verification activities of AIEs under the JI Track 2 procedure being given a lower priority; | с) конкуренция деятельности в рамках МЧР, для которой не разрешается ввод в обращение задним числом ССВ, приводит к тому, что деятельность АНО по подготовке заключений и проверке проектов в рамках СО по процедуре варианта 2 имеет более низкий приоритет; |
National registries and the registry for Parties not included in Annex I defined under the requirements for Article 12 shall record any issuance,, acquisition, cancellation and retirement of, ERUs and CERs] immediately upon completion of the issuance or transaction. | Сторона, включенная в приложение В, инициирует ввод в обращение путем дачи указания своему национальному реестру ввести в обращение] в специальный счет в рамках этого реестра. |
"Guidelines on conducting a completeness check of a request for issuance" (EB 48 report, annex 68); | с) "Руководящие указания по проведению проверки комплектности просьбы о вводе в обращение" (доклад ИС 48, приложение 68); |
The numbers of requests for registration and issuance have been increasing steadily with the approach of the end of first commitment period of the Kyoto Protocol. | По мере приближения к концу первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу количество просьб о регистрации и вводе в обращение ССВ неуклонно увеличивалось. |
Notes with appreciation that the procedures for the review of requests for registration and issuance adopted by the Executive Board include the publication of rulings taken by the Executive Board; | с удовлетворением отмечает, что процедура рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение, принятая Исполнительным советом, включает публикацию постановлений, принимаемых Исполнительным советом; |
In the case of issuance, further criteria would need to be developed for triggering special reviews of JI activities, which may in turn lead to the rejection of the issuance request. | Что касается ввода в обращение, то необходимо разработать дальнейшие критерии для проведения специальных обзоров деятельности в области СО, которые в свою очередь могут приводить к отклонению просьб о вводе в обращение. |
Endorses the procedures for the registration of project activities and the issuance of certified emission reductions, together with the revised procedures for review by the Executive Board of requests for registration and issuance of certified emission reductions; | одобряет процедуры для регистрации деятельности по проектам и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов вместе с пересмотренными процедурами для рассмотрения Исполнительным советом заявлений о регистрации и вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов; |