Consequently, the issuance of a religious ruling was not feasible. |
Вследствие этого вынесение религиозного предписания оказалось недостижимо. |
Lesser number of audit observations and recommendations by External Auditor and issuance of an unqualified audit opinion on UNIDO operations. |
Уменьшение количества высказываемых в ходе ревизий замечаний и рекомендаций Внешнего ревизора и вынесение аудиторских заключений без оговорок в отношении операций ЮНИДО. |
The Hadžihasanović and Kubura case is currently in the Judgement-writing phase with issuance expected in January 2006. |
Дело, касающееся Хаджихазановича и Кубары, находится в настоящее время в стадии составления приговора, вынесение которого ожидается в январе 2006 года. |
As currently drafted, the provision contemplated the issuance of interim measures in a form other than a formal award. |
Это предложение в его нынешней формулировке предусматривает вынесение обеспечительных мер в иной форме, чем официальное решение. |
The issuance of an unlawful judgement, decision, ruling or order shall be punishable by deprivation of liberty for up to five years. |
Вынесение неправосудного приговора, решения, определения или постановления наказывается лишением свободы до пяти лет. |
With the issuance of its final awards on damages, the Commission has completed its mandate. |
Вынесение Комиссией окончательных решений по вопросу об убытках означает, что она завершила выполнение своего мандата. |
The issuance of the International Criminal Court's first verdict, in the Thomas Lubanga case, was another landmark. |
Еще одной вехой стало вынесение Международным уголовным судом первого вердикта - по делу Томаса Лубанги. |
Member States expect expeditious consideration of the submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and issuance of recommendations in view of the important national interests involved. |
Государства-члены рассчитывают на оперативное рассмотрение представлений, поданных в Комиссию по границам континентального шельфа, и вынесение ею своих рекомендаций, поскольку при этом затрагиваются важные национальные интересы. |
The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. |
Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
By convening additional plenary meetings to deal with more work emanating from subcommissions, the Commission would speed up its consideration of submissions and issuance of recommendations. |
Устраивая дополнительные пленарные заседания для того, чтобы справляться с дополнительной работой, достающейся ей от подкомиссий, Комиссия ускорит рассмотрение представлений и вынесение рекомендаций. |
Article 19 (Adoption and issuance of judgements) |
Статья 19 (Принятие и вынесение решений) |
The most central of these requirements are fair adjudication, the completion of all phases of criminal rules of procedure and the issuance of the verdict based on relevant laws. |
Главными из этих требований являются справедливость при принятии судебных решений, выполнение всех необходимых этапов процедуры уголовного разбирательства и вынесение приговора на основе соответствующих законов. |
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. |
Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
In case No. 684/1996, the Committee addressed the question whether the issuance of a warrant of execution for a person who is mentally ill constitutes a treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
В деле Nº 684/1996 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляет ли собой вынесение смертного приговора человеку, являющемуся психически больным, обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
Article 19 (Adoption and issuance of judgements), paragraph 2, as approved by the General Assembly, reads as follows: |
Статья 19 (Принятие и вынесение решений), пункт 2, утвержденная Генеральной Ассамблеей, гласит следующее: |
The Board's repeated issuance of modified audit opinions with an emphasis of matter with respect to asset management reflected negatively on the control environment in peacekeeping operations. |
Неоднократное вынесение Комиссией заключений по итогам проверок с оговорками и замечаниями по существу в отношении управления активами свидетельствует о низком уровне контроля в миссиях по поддержанию мира. |
The Committee is of the view that the Board's issuance of modified opinions for three consecutive financial periods reflects negatively on the control environment in peacekeeping operations and raises doubts as to the efficient use of resources and the safeguarding of the Organization's assets. |
По мнению Комитета, вынесение Комиссией измененных заключений по трем финансовым периодам подряд негативно отражается на обеспечении контроля в миротворческих миссиях и вызывает сомнения в отношении эффективного использования ресурсов и сохранения активов Организации. |
In 2005, the CoE-Commissioner urged the Ministry of Interior to immediately continue and finalise the issuance of supplementary decisions giving retroactive effect to the permanent residence permit of all those persons, who are entitled to it. |
В 2005 году Комиссар СЕ настоятельно призвал Министерство внутренних дел продолжить и оперативно завершить вынесение дополнительных решений, ретроактивно подтверждающих законность постоянного вида на жительство тех лиц, которые были вправе его получить. |
From now until then, there is significant work to be done in three areas: issuance of judgements; transition of responsibilities; and transfer of experience and physical and intellectual assets. |
За остающееся до этого время предстоит проделать существенную работу по трем направлениям: вынесение решений, передача обязанностей и передача опыта и материальных и интеллектуальных активов. |
Section 38 of the Psychiatric Treatment Law of 1997) provides for the issuance by the court of a psychiatric treatment order for convicted persons as an alternative to the other methods of punishment. |
Статья 38 Закона о психиатрической помощи от 1997 года) предусматривает в качестве альтернативы другим видам наказания вынесение судом постановления о психиатрическом лечении осужденных лиц. |
6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. |
6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры. |
In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
The issuance of indictments by the Special Court and the completion by the Truth and Reconciliation Commission of its hearings and statement-taking processes have contributed to a climate of increasing respect for human rights, including the rights to life and security of the person. |
Вынесение обвинительных заключений Специальным судом и завершение Комиссией по установлению истины и примирению своих слушаний и процедур дачи показаний способствовали созданию атмосферы растущего уважения прав человека, в том числе прав на жизнь и физическую неприкосновенность. |
(c) The issuance of an unlawful judgement, decision, ruling or order, including one resulting in someone's death or other serious consequences (art. 231); |
с) вынесение неправомерного приговора, решения, определения или постановления, в том числе повлекшего смерть человека или иные тяжкие последствия (статья 231); |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. |
В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |