Governmental agencies should contribute grants, matched to local contributions, for the implementation of projects and involve local groups in the implementation process. |
Правительственные организации должны распределять гранты на реализацию проектов, соответствующие участию на местах, и привлекать местные группы к работе по выполнению проектов. |
The Committee recommends that the State party should organize awareness-raising and information activities for women about contraceptive measures and should involve men in these activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику информировать женщин о методах контрацепции и привлекать мужчин к этим мероприятиям. |
The Secretary-General should therefore involve it in the activities of the Inter-Agency Standing Committee on disaster and humanitarian affairs and mainstream its best practices into the Peacebuilding Commission. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует привлекать Хабитат к деятельности Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам стихийных бедствий и гуманитарным вопросам и использовать приобретенный ею ценный опыт в рамках Комиссии по миростроительству. |
A second project will involve the Los Pastos indigenous community in initiatives aimed at the prevention of recruitment of boys, girls and youth into illegal armed groups and restoration of the rights of ex-combatant children. |
В рамках второго проекта членов общины коренных народов Лос-Пастос будут привлекать к реализации инициатив, нацеленных на недопущение вербовки мальчиков, девочек и молодых людей на службу в незаконные вооруженные формирования и восстановление прав бывших детей-комбатантов. |
However, for the facility to be effective in promoting commodity diversification, it should involve regional technical organizations such as: |
Вместе с тем для обеспечения эффективности деятельности фонда по содействию диверсификации сырьевого сектора к ней следует привлекать такие региональные технические организации, как: |
It was a ground-breaking structure since in view of the interdependence and the all-inclusive nature of human rights it involved almost all the departments of the federal Government, and would also involve civil-society organizations in its work. |
Она станет новой по своей сути структурой, поскольку с учетом независимости и всеобъемлющего характера прав человека она объединяет почти все департаменты федерального правительства и будет привлекать также к своей работе организации гражданского общества. |
The Committee recommends that the State party involve members of the civil society, child rights experts and other professionals in the coordination and evaluation of the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привлекать представителей гражданского общества, экспертов по правам ребенка и других специалистов к деятельности по координации и оценке осуществления Конвенции. |
(c) The Government should involve all relevant sectors, including representatives from legitimate orphanages, in the drafting of policies and legislation concerning the adoption of children; |
с) правительству следует привлекать всех соответствующих участников, включая представителей официальных сиротских приютов, к разработке стратегий и законодательства, касающихся усыновления детей; |
Many delegations urged that the Security Council involve troop contributors in the process of consultations on the establishment or renewal of the mandate of a peacekeeping operation in a more meaningful manner from the very beginning. |
Многие делегации призывали Совет Безопасности привлекать страны, предоставляющие войска, к процессу консультаций, касающихся определения или возобновления мандата миротворческой операции, на более конструктивной основе и с самого начала этого процесса. |
We hope that the Council will do some soul-searching and, in the future, will genuinely involve the troop-contributing countries, in a spirit of partnership, in decisions regarding peacekeeping operations, including on their mandates. |
Мы надеемся, что Совет проведет определенный самоанализ и в будущем будет в полной мере привлекать в духе сотрудничества выделяющие войска страны к принятию решений, касающихся миротворческих операций, в том числе к выработке их мандатов. |
Apart from the CCF, UNDP should involve donors at an early stage, not just after a project had been formulated, in order to ask for a contribution. |
Вне РСС ПРООН должна привлекать доноров на раннем этапе, а не после завершения выработки проекта, для того чтобы обращаться с просьбой о внесении своего вклада. |
This is due, in the first place, to the fact that some international organizations, for example ICRC, are obliged by their statutes to be neutral and therefore cannot involve military personnel in their activities. |
Это связано, во-первых, с тем, что ряд международных организаций, например МККК, в соответствии со своим статусом должны быть нейтральными и в этой связи не могут привлекать к своей деятельности военный персонал. |
Along the same lines, we must speed up the establishment of a new global economic governance system in order to better involve developing countries in decision-making bodies and processes at the international level. |
Действуя в том же духе, мы должны ускорить и создание новой глобальной системы управления экономикой, чтобы активнее привлекать развивающиеся страны к участию в принятии решений и процессах на международном уровне. |
(a) Governments should involve ministries of education, labour and finance among others, in developing a comprehensive, multisectoral and integrated approach to tackling HIV/AIDS; |
а) правительствам следует привлекать министерства образования, труда, финансов и другие соответствующие стороны к разработке всеобъемлющего многосекторального и интеграционного подхода к проблеме ВИЧ/СПИДа; |
The Committee encourages the State party to create an open and enabling environment that allows for the development of autonomous and vibrant civil society within its borders and to systematically involve it in the implementation of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник создать открытую и благоприятную атмосферу для развития независимого и энергичного гражданского общества в пределах своих границ, а также систематически привлекать его к осуществлению Конвенции. |
It is important, that national Governments involve their municipal governments in the learning process and in sharing their experience in this area; |
Национальным правительствам важно привлекать свои муниципальные органы к процессу обучения и обмена опытом в данной области; |
The United Nations should involve young people in the decision-making process and allow their participation in the medium and long terms on a regular - not ad hoc - basis. |
Организация Объединенных Наций должна привлекать молодых людей к принятию решений и обеспечить их регулярное, а не только эпизодическое участие в этом процессе в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Already the regional service centres, which as earlier noted have existed under the current regionalization strategy only since 2008, have demonstrated their capacity to attract and involve a broader and deeper regional and subregional constituency for UNDP initiatives. |
Региональные центры обслуживания, которые, как было отмечено ранее, были созданы в рамках нынешней стратегии регионализации лишь в 2008 году, продемонстрировали свою способность заинтересовывать и привлекать более значительное количество самых различных региональных и субрегиональных субъектов к участию в осуществлении инициатив ПРООН. |
We urge all Member States performing reliability assessment procedures to fully involve the IAEA in order to ensure that the highest standards of safety and security are observed. |
Мы призываем все государства-члены, проводящие процедуры оценки надежности, всесторонне привлекать к этому МАГАТЭ для гарантирования соблюдения самых высоких норм безопасности и надежности. |
Uganda has established a national focal point for NEPAD, and it is envisaged that the national steering committee will involve the private sector and civil society. |
В Уганде создан национальный координационный центр содействия осуществлению НЕПАД, и предполагается, что национальный руководящий комитет будет привлекать к участию в этой деятельности частный сектор и гражданское общество. |
However, it would appear useful for future meetings to focus on specific issues, and involve the bureaux of two or several commissions (recommendation 1 (c)). |
Однако представляется полезным рассматривать на будущих заседаниях конкретные вопросы и привлекать к участию в них членов бюро двух или нескольких комиссий (рекомендация 1(с)). |
Similarly, respect for the natural environment should be learnt by children at home, in school and within the community, encompass both national and international problems, and actively involve children in local, regional or global environmental projects. |
Аналогичным образом уважительное отношение к природе должно прививаться ребенку в семье, школе и в общине, при этом следует учитывать как национальные, так и международные проблемы и активно привлекать детей к участию в осуществлении местных, региональных или глобальных экологических проектов. |
Development initiatives downstream, which systematically involve users, are likely to result in the willingness of people at the local level to invest their own time. |
Как правило, инициативы в целях развития на нижнем уровне, которые на систематической основе позволяют привлекать пользователей, способствуют возникновению у людей желания посвящать свое собственное время деятельности на местном уровне. |
The Council may wish to encourage the resident coordinators to further involve the regional commissions and other non-resident agencies in the preparation and implementation of the CCA and UNDAF. |
Совет, возможно, пожелает предложить координаторам-резидентам еще более активно привлекать региональные комиссии и другие учреждения-нерезиденты к разработке и осуществлению ОСО и РПООНПР. |
We must use the new social media as well, which is a solution that will help us to reach them and involve them further in our HIV prevention strategies. |
Мы должны также использовать новые социально-медийные средства, которые являются тем решением, которое поможет нам эффективнее информировать молодежь и активнее привлекать ее к осуществлению наших стратегий по профилактике ВИЧ. |