Since the private sector is an important source of technological innovation and the main agent of technology diffusion and implementation, aid agencies and recipient countries should involve the business community in policy formulation and programme and project implementation. |
Поскольку частный сектор является одним из важных источников технических новшеств и основным каналом распространения и использования технологий, предоставляющим помощь учреждениям и странам-получателям помощи следует привлекать деловые круги к процессу формирования политики и осуществления программ и проектов. |
(b) States should support the development of adequate, accessible and effective HIV-related prevention and care education, information and services by and for vulnerable communities and should actively involve these communities in the design and implementation of these programmes. |
Ь) Государствам следует поддерживать развитие уязвимыми группами в их интересах адекватных, доступных и эффективных программ обучения, информирования и оказания услуг по вопросам профилактики и лечения в связи с ВИЧ, а также активно привлекать эти группы к разработке и осуществлению таких программ. |
the R&D community should involve users from the concept stage, avoid duplication, and set sensible aims for unit costs and deadlines into service and stick to them; and |
органам и организациям, занимающимся НИОКР, следует привлекать пользователей на этапе выработки концепции, избегать дублирования и устанавливать разумные целевые показатели себестоимости и реальные сроки реализации проектов и соблюдать их; и |
She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. |
Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года. |
To ensure that the United Nations is relevant to the people of the world, we must involve them in the design and implementation of United Nations plans and programmes. |
Для обеспечения сохранения авторитета Организации Объединенных Наций в глазах народов мира мы должны привлекать их к подготовке и осуществлению планов и программ Организации Объединенных Наций. |
On 22 September, 1999, the Government assigned the Minister for Regional Development to "support projects of housing programmes and involve Roma organizations and firms in the implementation of the projects and in deciding on the allocation of the flats so built". |
22 сентября 1999 года правительство поручило министру регионального развития "поддерживать реализацию проектов в области жилищного строительства и привлекать организации и предприятия рома к процессу осуществления этих проектов и принятия решений о распределении построенных таким образом квартир". |
The Programme has stepped up its activities for the implementation of city-specific projects, which help local decision makers identify priority issues and involve stakeholders in drawing up environmental strategies, action plans, priority technical cooperation and capital investment projects. |
Эта программа позволила активизировать осуществление конкретно предназначенных для городов проектов, которые помогают местным директивным органам определять приоритетные задачи и привлекать заинтересованные стороны к разработке экологических стратегий, планов действий, первоочередных направлений технического сотрудничества и проектов капиталовложений. |
Actively involve civil society in the formulation of policies and strategies for strengthening the application of the enabling strategies |
Активно привлекать гражданское общество к разработке политики и стратегий в целях более активного и действенного применения стимулирующих стратегий. |
Any discussion of the economic and social status of small island developing States must take into account their vulnerability, and any dialogue must involve the Red Cross and Red Crescent National Societies, which were often the only bodies with community outreach programmes throughout a given country. |
При обсуждении социально-экономического положения малых островных развивающихся государств необходимо принимать во внимание степень их уязвимости, при этом к такому диалогу следует привлекать общества Красного Креста и Красного Полумесяца, которые зачастую оказываются единственными организациями, осуществляющими в общинах стран пропагандистские программы. |
Actively involve operators external to the administration with respect to positive collaboration and integration, while avoiding any duplication of actions or inconsistencies in the educational model; |
активно привлекать к осуществлению проекта внешних партнеров, не являющихся членами администрации пенитенциарного учреждения, обеспечивая их позитивное сотрудничество и действенное участие, но избегая при этом любого дублирования в работе или непоследовательности в применении модели воспитания; |
It was suggested that in future the Commission on Sustainable Development reporting process should involve major groups to a greater extent, as well as focus on the human rights and military aspects of sustainable development (Human Rights and Peace Caucus). |
Была выражена мысль о том, что в будущем Комиссии по устойчивому развитию следует привлекать к подготовке докладов основные группы, а также делать больший упор на связанные с правами человека и военные аспекты устойчивого развития (Форум за права человека и мир). |
He shared the view of ACABQ that the Mission should draw upon the expertise of other United Nations entities and involve them in a coordinated approach towards implementing the mandate rather than translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff. |
Он разделяет мнение ККАБВ о том, что Миссии следует привлекать специалистов из других учреждений Организации Объединенных Наций и скоординированно вовлекать их в выполнение своего мандата, вместо того, чтобы по каждому новому пункту мандата, полученного от Совета Безопасности, просить о дополнительном персонале. |
The Espoo Convention provides, in its appendix I in conjunction with article 3, for an obligation to notify and involve in an environmental impact assessment procedure any Party that might be affected by the transboundary impact of large dams and reservoirs. |
В добавлении I к принятой в Эспо Конвенции, а также в статье 3 этой Конвенции предусматривается обязательство уведомлять и привлекать к участию в процедуре оценки воздействия на окружающую среду любую Сторону, которая может быть затронута трансграничным воздействием крупных плотин и водохранилищ. |
"52. In the design, implementation and evaluation of national plans of action as a tool to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, States should involve national human rights institutions, non-governmental organizations, ethnic communities and civil society. |
При разработке, реализации и оценке эффективности национальных планов действий как инструмента борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости государствам следует привлекать к этой работе занимающиеся правами человека учреждения, неправительственные организации, этнические общины и гражданское общество. |
When drafting resolutions, presidential statements and press statements, the Council could usefully involve Member States, including countries directly involved or specifically affected, as well as neighbouring countries, noted several speakers. |
При подготовке проектов резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати Совет мог бы, как отметили несколько ораторов, с пользой для дела привлекать другие государства-члены, включая страны, непосредственно вовлеченные или конкретно затрагиваемые, а также соседние страны. |
Consultative processes must involve central government, local authorities, CBOs and the private sector to orient and liaise with decision-makers, notably at the intermediary regional level to achieve the necessary interface between national policies and local interests in land use. |
К консультативным процессам необходимо привлекать центральное правительство, местные органы власти, ОМС и частный сектор, с тем чтобы сориентировать директивные органы и поддерживать контакты с ними, в частности на промежуточном региональном уровне, для обеспечения необходимой взаимосвязи между национальными стратегиями и местными программами в области землепользования. |
The efforts of developing countries nevertheless needed support from development partners but foreign aid must be linked to national priorities and international financial institutions should involve the developing countries in their decision-making processes. |
Тем не менее партнеры по развитию должны поддержать усилия развивающихся стран, а иностранная помощь должна быть связана с национальными приоритетами, и международные финансовые учреждения должны привлекать развивающиеся страны к процессу принятия ими своих решений. |
Mr. MAVROMMATIS said that he was concerned that the word "consultations" implied that States parties must involve NGOs in the preparation of the report, which risked undermining the freedom of NGOs to voice criticisms. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает беспокойство в связи с тем, что слово "консультации" подразумевает, что государства-участники должны привлекать НПО к подготовке доклада, а это ущемляет свободу НПО высказывать критические замечания. |
Provide training in human rights and respect for diversity for public officials involved in public security tasks at any level, such as the police and armed forces, including those responsible for custody in prisons, and involve NGOs in such training courses. |
Организовать подготовку по вопросам прав человека и уважения разнообразия для государственных служащих, выполняющих функции по обеспечению национальной безопасности на всех уровнях, например для полицейских и военнослужащих, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, и привлекать НПО к участию в таких учебных курсах. |
Attempts to enhance criminal justice through restorative justice will also involve institutions not traditionally associated with criminal justice and will require the involvement of both civil society groups and the community at large. |
К мероприятиям по укреплению уголовного правосудия с помощью реституционного правосудия необходимо привлекать учреждения, обычно не связанные с уголовной юстицией, а также организации гражданского общества и общество в целом. |
(e) Ensure the right of children with disabilities to be heard and involve them in the preparation, implementation and evaluation of programmes concerning them; |
ё) обеспечить соблюдение права детей-инвалидов на выражение собственного мнения и привлекать их к участию в подготовке, осуществлении и оценке касающихся их программ; |
Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. |
Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме. |
(b) Build upon ongoing efforts to actively involve SAARC in regional activities supported by the Committee and its Executive Directorate; |
Ь) с опорой на достигнутые результаты активно привлекать СААРК к деятельности, осуществляемой в регионе при поддержке Комитета и его Исполнительного директората; |
Governments should also involve minority men and leaders in programmes and workshops in order to achieve a change in traditional perceptions and practices and to eradicate discrimination against minority women from within communities. |
Правительствам также следует привлекать мужчин из числа меньшинств и общинных лидеров к участию в программах и семинарах в целях обмена традиционными представлениями и опытом и ликвидации дискриминации в отношении женщин в общинах. |
To that end, it must develop a comprehensive and coherent approach that may or may not involve non-State actors in the provision of services to currently unserved and underserved areas. |
В этих целях оно должно разработать всеобъемлющий и последовательный подход, позволяющий определить, можно ли привлекать негосударственных субъектов к предоставлению услуг в районах, которые либо не обслуживаются, либо обслуживаются недостаточно. |