This action aimed at developing a model of intervention for the recovery of foreign and Roma street children, including girls, exploited and/or involved in illegal activity, based on best practices at the national and European level. |
Это мероприятие предусматривало разработку, на основе эффективной практики национального и европейского уровней, модели действий по удалению с улиц беспризорных детей иммигрантов, в том числе девочек общины Рома, эксплуатируемых или участвующих в незаконной деятельности. |
With the support of UN-Women, a standardized court-based violence intervention programme for the Caribbean had been introduced in several Caribbean countries to encourage men to accept their role in ending violence against women. |
При содействии Структуры "ООН-женщины" в ряде стран Карибского бассейна была организована стандартная программа действий по борьбе с насилием с привлечением судебных органов, с тем чтобы побудить мужчин взять на себя ответственность за прекращение насилия в отношении женщин. |
It identifies priorities for intervention in order to promote pro-poor growth (in the economic, governance and social services sectors) and includes a strategy and a time schedule for preparing the Poverty Reduction Strategy Paper. |
В ней определяются приоритетные направления действий в области экономического роста в интересах малообеспеченных слоев населения (сектора экономики, управления и социальных услуг) и содержится стратегия и график разработки документа. |
The fight against stigmatization and discrimination, involving educational institutions, artists and opinion-makers and people living with HIV, has been influential in the success of that intervention. |
Большое значение для успеха этих действий имеет борьба со стигматизацией и дискриминацией, с участием образовательных учреждений, артистов и влиятельных лиц, а также инфицированных ВИЧ. |
The shift has enabled civil societies, NGOs and private sector bodies to participate in governmental functions and decision-making process, implementation of policies, training, advocacy, parallel drafting of legislation, preparing policy papers and generally identifying areas for intervention. |
Такая перемена позволяет гражданскому обществу, НПО и частному сектору принимать участие в таких видах деятельности, как государственное управление и принятие решений, проведение политики, организация обучения, пропагандистская деятельность, параллельная разработка законодательства, подготовка стратегических документов и, в целом, определение направленности дальнейших действий. |
On this occasion, the team met with numerous political actors, international partners, as well as civil society representatives, and discussed various intervention strategies, including capacity-building for local actors working on the elections. |
В ходе своей работы группа встречалась со многими политическими деятелями, международными партнерами и представителями гражданского общества и обсуждала с ними различные стратегии действий, включая укрепление потенциала местных субъектов, занимавшихся подготовкой к выборам. |
It was essential to note that under article 564 of the Code, a victim of any of the above-mentioned offences could initiate a criminal prosecution directly, without requesting the intervention of the Public Prosecutor's Office. |
Важно подчеркнуть, что на основании статьи 564 кодекса лицо, потерпевшее от любого из указанных нарушений, может напрямую подать иск об уголовном преследовании, независимо от действий органов прокуратуры. |
The initial structure of the national action plan was based on several priority areas of intervention: social development, education, health, justice, security, human rights, employment, defence, and communication media. |
При разработке структуры данного Национального плана действий были определены следующие приоритетные направления деятельности: социальное развитие, образование, здравоохранение, право, безопасность, права человека, труд, оборона и средства массовой информации. |
The Committee welcomes the introduction in 2009 of guidelines for early intervention to prevent drug and alcohol problems and the Escalation Plan for drugs and alcohol abuse starting in 2010. |
Комитет приветствует принятие в 2009 году руководящих принципов ранней профилактики проблем наркотической и алкогольной зависимости, а также Расширенный план действий против употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем, осуществление которого начнется в 2010 году. |
The national action plan should lay down the objectives, targets, and recommended action, in the fields of prevention, early intervention, support and follow-up. |
В национальном плане действий должны быть намечены задачи, целевые рубежи и рекомендуемые меры в областях предупреждения, оперативного вмешательства, оказания поддержки и проведения последующей работы. |
When incidents of the kind reported in the Permanent Mission's note occur, the proper remedy is to immediately contact the police and provide as much information as possible that would assist in police intervention or an investigation. |
Когда имеет место происшествие того рода, о котором сообщается в ноте Постоянного представительства, то надлежащий курс действий - немедленно связаться с полицией и сообщить как можно больше информации, чтобы помочь действиям полиции или следственным мероприятиям. |
In summary, the meeting noted the need for government policy action or intervention in a number of key areas, including: |
Подводя итог, участники заседания обратили внимание на необходимость политических действий или вмешательства со стороны правительств в ряде ключевых областей, включая следующие: |
Regarding the question as to whether affirmative-action programmes constituted temporary special measures, she said that the women's policy assigned priority to certain areas of intervention in which affirmative action was deemed necessary. |
Касаясь вопроса о том, представляют ли собой программы позитивных действий временные специальные меры, оратор говорит, что в политике защиты интересов женщин первоочередное внимание уделяется некоторым областям деятельности, в которых позитивные действия представляются необходимыми. |
Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. |
Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий. |
The intervention of the Office of the Ombudsman does not replace the acts, material proceedings or omissions of the administrative authority in the public sector, its powers being effectively to ensure their legality. |
Действия Управления Народного защитника не заменяют актов, материальных действий или бездействия государственных административных органов, поскольку его компетенция ограничивается контролем за соблюдением законности. |
Since the cessation of hostilities went into effect, the nature of the humanitarian response in Lebanon has seen a rapid transition to early recovery activities and short-term intervention to provide assistance to the large numbers of returnees. |
После вступления в силу режима прекращения боевых действий гуманитарная помощь в Ливане быстро приняла характер начальной деятельности по восстановлению и краткосрочных мероприятий по оказанию помощи большому числу возвращенцев. |
There do not appear to have been sufficient channels of communication established prior to or during the intervention to enable effective control to be exercised by the senior UNOTIL leadership. |
Как представляется, ни до, ни в период практических действий не были налажены достаточно эффективные каналы коммуникации, которые могли бы обеспечить действенный контроль со стороны старшего руководства ОООНТЛ. |
This situation requires a coordinated international response calling for common strategies and customized intervention measures by relevant crime prevention networks, based on threat assessments to address specific vulnerabilities of individual countries. |
Сложившаяся ситуация требует согласованных ответных действий всего международного сообщества на основе общих стратегий и принятия специальных мер соответствующими структурами по предупреждению преступности с учетом конкретных факторов риска, угрожающих отдельным странам. |
On the basis of the findings of the study, relevant mechanisms for intervention and policy-making at the regional and/or international level will be submitted to the appropriate authorities, with concrete proposals for action. |
С учетом выводов, сделанных в ходе исследования, соответствующим компетентным органам будут предложены конкретные планы действий по созданию механизмов для принятия мер и разработки политики на региональном/международном уровнях. |
UNCT-Gabon pointed out that there is neither a specific plan to protect the rights of indigenous peoples, nor an intervention strategy which would make basic services more accessible for them. |
Касаясь положения коренных народов, СГООН сообщила, что в стране нет ни конкретного плана действий по защите прав этих народов, ни стратегии обеспечения их базовыми услугами. |
At the same time, UNHCR was reminded that its intervention in cases of internal displacement should be based on the principle of consent and request by the country concerned and should not come at the expense of the Office's activities for refugees. |
В то же время они напомнили УВКБ о том, что основанием для его действий в случае внутреннего перемещения населения должен являться принцип согласия и запрос соответствующей стороны и что эти действия не должны осуществляться за счет мероприятий Управления в интересах беженцев. |
Drawing on the experiences with the MONUSCO intervention brigade in the Democratic Republic of the Congo, the Security Council convened an open debate in June 2014 on new trends in United Nations peacekeeping that deliberated on the boundaries of traditional peacekeeping through peace enforcement. |
Учитывая опыт действий специальной бригады МООНСДРК в Демократической Республике Конго, Совет Безопасности провел в июне 2014 года открытое обсуждение новых тенденций в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в ходе которого рассматривался вопрос о границе между традиционной деятельностью по поддержанию мира и принуждением к миру. |
For example, the 2050 African Integrated Maritime Strategy addresses a range of criminal activities at sea and encourages African Union member States to develop legal frameworks for coordinated State intervention at sea and for the prosecution of perpetrators engaged in these crimes. |
Например, в Африканской комплексной морской стратегии на период до 2050 года рассматривается целый комплекс преступной деятельности на море, в связи с чем государства - члены Африканского союза призваны разрабатывать правовые механизмы скоординированных действий государств на море и преследования тех, кто совершает эти преступления. |
The Commission has drafted an inter-institutional protocol for intervention and risk-assessment in cases of violence against women, an instrument for intervening in violent situations requiring comprehensive action by State bodies. |
Комиссия подготовила межведомственный протокол действий и оценки риска в ситуациях, связанных с насилием в отношении женщин, в качестве инструмента для действий в ситуациях, связанных с насилием и требующих комплексного оперативного вмешательства государственных ведомств. |
On that point it would be useful if the document entitled "Guidelines on the early warning and urgent intervention procedures" were to adopted as an official United Nations document, since that would enable States parties and NGOs to gain better understanding of the indicators in question. |
В этой связи, было бы полезным, если бы документ, озаглавленный «Руководящие принципы, касающиеся процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий», стал бы официальным документом Организации Объединенных Наций, поскольку это позволило бы государствам-участникам и НПО лучше ознакомиться с вышеупомянутыми показателями. |