Mr. de GOUTTES said that the Committee was to some extent the victim of the success of its early warning and urgent intervention procedures, as the working group was dealing with a growing number of communications. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитет в некотором роде является заложником успеха своих процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, поскольку Рабочая группа получает все больше и больше сообщений. |
Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. |
Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
The help of the international community will be needed to equip and train this sub-unit to meet international requirements for this type of activity (equipment, instruments, means of transport and protection for intervention at sources of chemical contamination). |
Для обеспечения оснащения и обучения этого подразделения в соответствии с международными требованиями в отношении этого вида деятельности (оборудование, приборы, средства транспорта и средства защиты, необходимые для действий в очагах химического заражения) необходима помощь со стороны международного сообщества. |
The Rome and Paris Declarations, the Accra Agenda for Action and subsequent General Assembly resolutions recognized the importance of national governments as more than just aid recipients, but as sovereign parties deciding the course of action of the intervention involved in their countries. |
В Римской и Парижской декларациях, Аккрской программе действий и последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи признается важность национальных правительств не только как получателей внешней помощи, но и как самостоятельных сторон, принимающих решение о направлении деятельности, разворачиваемой в их странах. |
An intervention centre plays also a coordination role among social and legal protection bodies, municipalities, bodies of the Police of the Czech Republic and the municipal police, and non-governmental and charitable organisations. |
Кроме того, центр по вмешательству занимается координацией действий различных социальных и правоохранительных органов, муниципалитетов, структур Полицейской службы Чешской Республики и муниципальной полиции, а также неправительственных и благотворительных организаций. |
Oversight of the legality of police procedures and intervention rests with the Office of the Inspector-General of the National Civil Police, and also with the Office of the Human Rights Advocate, as part of its extensive mandate. |
Надзор за законностью таких процедур и действий в случае вмешательства полиции возлагается на Главную инспекцию НГП (ГИНГП) и Прокуратуру по защите прав человека (ПЗПЧ) в качестве части ее широкого мандата. |
The Working Group records its appreciation to the United Nations High Commissioner for Human Rights for her intervention at the fourteenth session and her support for the draft programme of action for the International Decade for People of African Descent. |
Рабочая группа выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за ее выступление на четырнадцатой сессии и за ее поддержку проекта программы действий в связи с Международным десятилетием лиц африканского происхождения. |
In the area of Improving the Environment of Problematic Housing Estates, under the Integrated Operational Programme for the period 2007 - 2013, to support investment in social intervention area there is activity aimed at Roma communities at risk of social exclusion. |
Что касается улучшения условий жизни в проблемных жилых районах, то в рамках Комплексной программы действий на период 2007-2013 годов было предусмотрено направление деятельности, предусматривающее поддержку капиталовложений в улучшение социальной среды обитания и ориентированное на общины рома, которые подвержены риску социальной изоляции. |
On 22 February, JEM and SLM/A-Abdul Wahid commanders called UNAMID senior leadership and humanitarian agencies, seeking the intervention of UNAMID to provide safe passage to civilians trapped by the fighting in the Jebel Moon area. |
22 февраля командиры ДСР и ОДС/А обратились к старшему руководству ЮНАМИД и гуманитарным учреждениям с просьбой о том, чтобы ЮНАМИД приняла меры для обеспечения безопасного прохода для гражданского населения, оказавшегося в ловушке в результате военных действий в районе Джебел-Муна. |
Of course, in addition to foreign intervention, among the causes of conflict today are, unfortunately, suppression or all kinds of harassment among ethnic and cultural groups, which seek to gain support through ethnic diversity in neighbouring countries to stir up separatist conflicts. |
Безусловно, что среди сегодняшних причин конфликтов в дополнение к иностранной интервенции, к сожалению, следует также упомянуть различные формы враждебных действий между этническими и культурными группами в попытке заручиться поддержкой этнических групп, используя этнические противоречия в соседних странах для разжигания сепаратистских конфликтов. |
In 2000, the United Nations Centre for Human Settlements prepared a study of women's status in Africa using the national plans of action of more than 12 countries, and prepared a framework of intervention for mainstreaming gender issues in the policies and programmes of those countries. |
В 2000 году Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам проанализировал положение женщин в Африке, использовав для этого национальные планы действий более чем 12 стран, и определил направления деятельности по обеспечению актуализации гендерной проблематики в политике и программах этих стран. |
In keeping with the supportive role that the international community should provide in this regard, I wish to focus my intervention on some of the observations noted in section III of the report regarding the response of the international community. |
Принимая во внимание поддержку, которую в связи с этим должно оказать международное сообщество, я хотел бы в ходе своего выступления остановиться на ряде комментариев, представленных в разделе III доклада в отношении действий международного сообщества. |
This, as well as finding Karelians in combat zones during the civil wars in Russia and Finland, and foreign military intervention in northern Russia persuaded the population to all following events. |
Это, а также нахождение карельского населения в зоне ведения боевых действий в ходе Гражданских войн в России и Финляндии и иностранной военной интервенции на севере России склонило население ко всем последующим событиям. |
In Haiti, the refusal of the army to comply with the peace agreement and its intransigence in spite of the condemnation of the international community left the United Nations with no alternative but to take resolute action, beginning with economic sanctions, and then international intervention. |
В результате отказа армии в Гаити выполнить положения мирного соглашения и ее непримиримости, несмотря на осуждение международного сообщества, Организации Объединенных Наций не оставалось другого выбора кроме принятия решительных действий, начало которым положили экономические санкции и которые позднее привели к международному вмешательству. |
During the sixteenth session, it presented a joint oral intervention with the International Association against Torture, under item 9 of the agenda, Racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, follow-up and implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
В ходе шестнадцатой сессии она совместно с Международной ассоциацией по борьбе против пыток выступила по пункту 9 повестки дня «Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанные с ними формы нетерпимости, последующие меры и осуществление Дурбанской декларации и Программы действий». |
One of the current programmes implemented by the Research Centre for Gender Equality has the title "Sensitization of teachers and intervention programmes to promote gender equality". |
Одна из программ, осуществляемых в настоящее время Исследовательским центром по вопросам гендерного равенства, называется «Повышение осведомленности учителей и программы действий по поощрению гендерного равенства». |
In the context of demand reduction activities that require concerted action at different levels and in different sectors, the existence and expansion of coordinating mechanisms is essential to ensure the necessary synergies of intervention. |
В работе по снижению спроса, требующей целенаправленных усилий на разных уровнях и в разных отраслях, необходимо иметь механизмы координации и расширять сферу их применения, чтобы обеспечить требуемый синергетический эффект действий. |
As to intervention by the North Atlantic Treaty Organization in Kosovo, I can only report what the decision was, and it was correct to say that it is necessary to see what factors led to that decision. |
Что касается действий Организации Североатлантического договора в Косово, то я могу только сообщить, каково было решение, и следует сказать, что необходимо знать, какие факторы привели к такому решению. |
Was not the peace that was achieved in Kenya following the tension during the elections the result of the decisive intervention of that country's African friends? |
Достижение мира в Кении после проблем во время выборов стало результатом решительных действий африканских союзников этой страны. |
The Working Group also stressed that, in conformity with article 17, paragraph 8, of the 1988 Convention, the intervening State should promptly inform the flag State of the results of its intervention. |
Рабочая группа подчеркнула также, что в соответствии с пунктом 8 статьи 17 Конвенции 1988 года предпринимающее какие-либо действия государство должно незамедлительно информировать государство флага о результатах этих действий. |
Furthermore, the configuration of a new global human order requires a physical space of intervention and should be initiated first at the neighbourhood level, then at the district, zone, town, city and country levels. |
Кроме того, формирование нового мирового гуманитарного порядка требует физического пространства для действий, и его следует начать на уровне квартала, затем переходить на уровень района, зоны, города и страны. |
On the basis of the information gathered in the preparation of the report and input from a small group of African experts who will meet on 3 and 4 May 2005, a series of critical areas for intervention will be identified for discussion at the Round Table. |
На основе информации, собранной в ходе подготовки доклада, и материалов, полученных от небольшой группы африканских экспертов, совещание которых состоится З и 4 мая 2005 года, на рассмотрение "круглого стола" будет вынесено несколько наиболее важных направлений возможных действий. |
However, it should be noted that, whilst chapter IV deals with the jurisdiction of arbitral tribunal, articles 17 bis and 17 ter relate to State court intervention and, for that reason, might be better placed in a new chapter. |
Тем не менее следует отметить, что в то время как глава IV посвящена юрисдикции третейских судов, статьи 17 бис и 17 тер касаются действий государственных судов и по этой причине их, возможно, лучше выделить в новую главу. |
The plethora of hotbeds of tension and the recourse to military action, whether for intervention or for pacification, are likely to wipe out these efforts and to damage the humanitarian action and the noble objectives of peace and harmony pursued by the United Nations. |
Большое количество очагов напряженности и использование военных действий, путем вмешательства или усмирения, могут свести на нет эти усилия и нанести ущерб гуманитарной деятельности и благородным целям мира и гармонии, стоящим перед Организацией Объединенных Наций. |
Indeed if the objectives of the intervention were pursued with a clear sense of direction and firmness, much would have been achieved and we would now have been considering the termination of a highly successful mission. |
В самом деле, если бы цели интервенции преследовались с четким пониманием направленности действий и решительностью, многое было бы уже достигнуто и мы сейчас рассматривали бы вопрос о завершении весьма успешной миссии. |