The United Nations Humanitarian Coordination Unit/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that up to 250,000 persons have been displaced in the fighting that followed the ECOMOG intervention in February 1998, an increase of about 70,000 persons since my last report. |
Управления по координации гуманитарной деятельности, в ходе боевых действий 250000 человек были перемещены внутри страны после вмешательства ЭКОМОГ в феврале 1998 года, что свидетельствует об увеличении количества лиц приблизительно на 70000 человек со времени представления моего последнего доклада. |
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). |
Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
In its reply, the Government explained that the incidents referred to by the Special Rapporteur took place during a police intervention in connection with strikes called by the opposition political parties, in which the journalists were not in any way targets of police action. |
В своем ответе правительство разъяснило, что упомянутые Специальным докладчиком инциденты имели место во время вмешательства полиции в связи с забастовками, организованными оппозиционными политическими партиями, в которых журналисты ни в коей мере не являлись объектом действий полиции. |
The Social Plan is the foundation on which social assistance in Italy will in future be based; moreover, it corresponds, both in its aims and its field of intervention, to the objectives for combating social exclusion that were approved at the European Summit in Nice. |
План социальных действий является в Италии той основой, на которой будет строиться социальная помощь в будущем; кроме того, по своим задачам и сферам деятельности он соответствует целям борьбы с социальным отчуждением, которые были утверждены на Европейской встрече на высшем уровне в Ницце. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. |
Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
The direct costs of abuse of older persons are those associated with prevention and intervention, including provision of services, criminal and justice procedures, institutional care and prevention, education and research programmes. |
Прямые издержки ущемления интересов пожилых людей - это издержки, связанные с необходимостью проведения профилактических и корректировочных мероприятий, в том числе предоставления услуг, осуществления уголовно-процессуальных действий, обеспечения ухода в спецучреждениях и проведения программ профилактики, образования и исследований. |
One is that it is hard to identify situations that are appropriate for preventive action; secondly, mobilizing resources for preventive action is a challenge in the absence of actual violence; and thirdly, external intervention is often not welcomed by potential belligerents. |
Одна из них заключается в том, что довольно сложно выявить ситуации, которые подходят для превентивных действий; во-вторых, мобилизация ресурсов для превентивных мер является сложной задачей при отсутствии фактического насилия; и в-третьих, внешняя интервенция не всегда приветствуется потенциальными противоборствующими сторонами. |
In my intervention earlier I indicated that the way I understood the vote was that there was a proposal made by the representative of Egypt calling for a no-action motion and you put it to a vote. |
В своем предыдущем заявлении я указала, что поняла голосование таким образом, что представитель Египта выдвинул предложение с призывом не принимать никаких действий, и вы поставили его на голосование. |
It also identified gaps in current interventions and areas in need of development, sources of expertise, and priorities for action, and developed recommendations and guidelines for mapping the areas of intervention on a global scale through a knowledge management system. |
На нем были также определены пробелы в нынешних мероприятиях и области, требующие дальнейшей разработки, источники накопления опыта и приоритетные направления действий, а также были разработаны рекомендации и руководящие ориентиры инвентаризации областей осуществляемой деятельности в глобальных масштабах в рамках системы управления знаниями. |
A significant proportion of National Crime Prevention Programme funding is for early intervention initiatives with young people and their families under the Youth Crime and Families Strategy. |
Значительная часть финансирования на цели Национальной программы предупреждения преступности предназначается для инициатив по раннему принятию действий в отношении молодых людей и их семей в рамках стратегии "Преступность среди молодых людей" и стратегии в отношении семей. |
Models of such training and intervention are used in cases of domestic abuse and may serve as workable models for dealing with recognition and treatment of the abuse of older persons. |
Модели для такого обучения и действий используются в случаях злоупотреблений дома и могут послужить практическими моделями для выявления и исправления злоупотреблений в отношении пожилых людей. |
Mr. Koroma (Sierra Leone) said that the Government of Sierra Leone considered the exercise of mapping to be vital to the proper coordination of development and donor intervention. |
Г-н Корома (Сьерра-Леоне) говорит, что, по мнению правительства Сьерра-Леоне, осуществление обзора имеет жизненно важное значение для обеспечения надлежащей координации усилий в области развития и действий доноров. |
More broadly, in the context of a multi-year gender equality programme, all areas of intervention, both formal and informal, are involved in rural and urban gender equality issues. |
В более широком смысле в рамках многолетней программы гендерного равенства указывается целый ряд областей формальных и неформальных действий по вопросам гендерного равенства в городах и сельской местности. |
Did the Government have intervention programmes to provide legal and medical help and guarantee justice to displaced women, and were there any statistics in that respect? |
Имеются ли у правительства программы действий в целях оказания правовой и медицинской помощи и обеспечения судебной защиты женщинам-перемещенным лицам, и имеются какие-либо статистические данные на этот счет? |
With the approval of the new Constitution, Ecuador faced the challenge of consolidating the structural reform and establishing the national planning system and the national development plan as tools for defining national medium- and long-term priorities for State intervention and investment. |
После принятия новой Конституции Эквадор должен решить задачу упрочения структурной реформы, создания системы национального планирования и разработки национального плана развития, которые должны стать инструментами в деле определения национальных среднесрочных и долгосрочных приоритетов для действий и инвестиций на государственном уровне. |
The institute of social and preventive medicine of the University of Lausanne and the equality office of the canton of Vaud have developed instruments for detection of mistreatment of adults and protocols for intervention addressed to different health services. |
Институт социальной и превентивной медицины Лозаннского университета и Бюро по вопросам равенства женщин и мужчин кантона Во разработали инструменты для выявления случаев ненадлежащего обращения с взрослыми людьми и протоколы действий для различных служб здравоохранения. |
4 strategic planning meetings with ECOWAS, the Mano River Union, United Nations entities and external partners held on joint intervention in the areas of peace and security in West Africa |
Проведение четырех совещаний с ЭКОВАС, Союзом государств бассейна реки Мано, структурами Организации Объединенных Наций и внешними партнерами в целях стратегического планирования совместных действий в области мира и безопасности в Западной Африке |
The satellite images were analysed to identify areas that were potentially most vulnerable to the impact of war activities and to establish a knowledge base that could facilitate the provision of advice on priority areas for detailed environmental assessment and intervention. |
Спутниковые изображения анализировались на предмет определения районов, потенциально наиболее уязвимых в отношении последствий военных действий, а также для создания экспертной базы данных, которая могла бы способствовать предоставлению консультаций при определении районов, в первую очередь нуждающихся в проведении детальной экологической экспертизы и принятии соответствующих мер. |
The intervention has stimulated positive actions, such as a commitment by the Statistics Office of South Africa to carry out two pilot surveys using a module on violence against women based on the indicators adopted by the Friends of the Chair of the United Nations Statistical Commission. |
Это в свою очередь стимулировало принятие позитивных действий, в частности, Статистическое управление Южной Африки обязалось провести два экспериментальных обследования с использованием модуля по вопросу о насилии в отношении женщин на основе показателей, принятых Группой друзей Председателя Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The relative success of such government intervention not only provides legitimacy for government action for industrial restructuring and development, but also opens opportunities for novel forms of involvement by Governments in greening industry. |
Относительный успех подобных правительственных мер не только дает правительствам законные основания для действий в направлении реорганизации и развития промышленности, но и открывает возможности для разработки новых форм участия правительств в развитии "зеленой" промышленности. |
National plans of action on children, or specifically on violence against children, address these mechanisms in a sporadic manner and lack the necessary resources to ensure their timely and effective intervention. |
В национальных планах действий в интересах детей или в интересах борьбы с насилием в отношении детей эти механизмы не используются на регулярной основе и не предусматривают необходимых ресурсов для обеспечения их своевременной и эффективной работы. |
Unlike other pressures caused by human activities, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention, as their effects are not caused by a direct action onto a specific reef but by the cumulative effect of global activities such as greenhouse emissions. |
В отличие от других антропогенных угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями, поскольку эти последствия не вызваны прямым воздействием на какой-либо конкретный риф, а обусловлены совокупным эффектом глобальных действий, как то выбросы парниковых газов. |
Generally, the effects of an intervention (e.g. through the Programme of Action) take time to emerge, and the evaluation may need to extend well beyond the programme's duration. |
В целом результаты мер воздействия (например, в рамках Программы действий) проявляются через определенное время, и оценка, возможно, должна охватывать период, значительно превышающий продолжительность реализации программы. |
The Office is a non-profit federation of Mediterranean non-governmental organizations for the environment and development that acts as a technical and political platform for the presentation of views and intervention of non-governmental organizations in the Mediterranean. |
Отделение является некоммерческой федерацией средиземноморских неправительственных организаций по окружающей среде и развитию, выступающей в роли технической и политической платформы для представления мнений и осуществления действий неправительственных организаций в Средиземноморье. |
Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. |
Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |