The action plan recommends intervention strategies that guide efforts in terms of prevention, early intervention, treatment, reintegration, research and training. |
В этом плане действий рекомендуются оперативные стратегии, которые предусматривают принятие профилактических мер, мер раннего предупреждения, лечения, реинтеграция в жизнь общества, проведение исследований и подготовку специалистов по данному вопросу. |
In the monitored period, the Police of the Czech Republic recorded a total of 941 children witnessing the police intervention as well as the violent incident preceding the intervention. |
В рассматриваемый период полиция Чешской Республики зарегистрировала 941 случай, когда дети становились свидетелями вмешательства полиции, а также насильственных действий, предшествующих этому вмешательству. |
The "responsibility to protect" sought to recast the issue in terms of responsibility rather than rights, and protection rather than intervention, while identifying a wide spectrum of appropriate preventive and reactive responses, with coercive military intervention only a last resort. |
При разработке принципа «ответственность защищать» стремились изложить вопрос с точки зрения ответственности, а не права, и защиты, а не вмешательства, одновременно определяя широкий спектр соответствующих превентивных и ответных действий с принудительной военной интервенцией только в крайнем случае. |
While the upgrading of technological capabilities clearly required government intervention in order to strengthen linkages between national R&D systems and productive sectors, the object of such intervention should be to provide the necessary incentives for investment in R&D and technological innovation. |
Хотя повышение технологического потенциала, безусловно, требует активных действий государства, нацеленных на укрепление связей между национальными системами НИОКР и производством, при этом государство должно ставить задачу создания необходимых стимулов для инвестиций в НИОКР и технологических инноваций. |
The struggle against intervention of all kinds, including military intervention, and for the maintenance and re-establishment of peace is an essential component of the Alliance's action in its relations with the world, and strengthens its capacity to guarantee the national sovereignty of its peoples. |
Борьба с вмешательством всех видов, включая военное вмешательство, и за поддержание и восстановление мира является жизненно важным компонентом действий Союза в его отношениях с миром и укрепляет его потенциал в плане гарантирования национального суверенитета своих народов. |
In this regard, the strategy adopted focuses on two main areas of intervention: Iinternational and Nnational, while dully addressing necessary in-house organization. |
В этом отношении принятая стратегия ориентирована на два основных направления действий - международное и национальное, при этом должное внимание следует уделять необходимой внутренней организационной работе. |
Information about what is occurring becomes a central commodity of international relations, and determines the efficiency and effectiveness of any intervention, which is a particular challenge for multilateral actors. |
Информация о текущих событиях становится важнейшим товаром в международных отношениях и определяет эффективность и действенность любых действий, что особенно актуально для многосторонних субъектов. |
The SAP identifies four high priority areas for immediate intervention: improved waste management; better water quality; sustainable fisheries; and effective marine protected areas. |
В СПД определяется четыре приоритетных направления для немедленных действий: совершенствование утилизации отходов, повышение качества воды, устойчивое ведение рыболовства и эффективное функционирование ОРМ. |
The major concern in this area should be to shorten the time frame for coordinated intervention by the international community so as to ensure better protection for populations. |
Главная задача в этой области должна состоять в сокращении времени принятия международным сообществом скоординированных действий для обеспечения более эффективной защиты населения. |
Since the scope of the possible TIRExB's intervention in the matter did not seem clear, the Kyrgyz Customs were invited to transmit further details. |
Поскольку рамки возможных действий ИСМДП в этом отношении представляются не совсем ясными, таможенным органам Кыргызстана было предложено представить дополнительные данные. |
For example, the world Organization is in serious need of a mechanism for compensating neighbouring States for damage caused by international intervention or sanctions. |
Например, эта международная Организация серьезно нуждается в механизме компенсации соседним государствам за ущерб, нанесенный в результате международных действий или санкций. |
We encourage and support any discussion on how humanitarian intervention can be brought into line with the United Nations task to maintain peace and security in the world. |
Мы поощряем и поддерживаем дискуссию о путях приведения гуманитарных действий в соответствие с задачей Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности в мире. |
The specific areas of intervention - biotechnology parks, renewable energy, green health and information technology - were identified by the network of women scientists. |
Этой сетью ученых-женщин были определены конкретные области действий, к которым относятся создание парков биотехнологии, использование возобновляемых источников энергии, экологическое здоровье и распространение информационных технологий. |
Given the lack of action during the first few days, we welcomed France's intervention for strictly humanitarian purposes, which allowed numerous lives to be saved. |
В условиях, когда в первые несколько дней никаких действий не предпринималось, мы приветствовали шаг Франции, которая осуществила вмешательство в исключительно гуманитарных целях, что позволило спасти жизнь большому числу людей. |
Commissioner Bonino emphasized the urgency of immediate intervention to alleviate the suffering of refugees and displaced people and presented ideas concerning future action. |
Комиссар Бонино подчеркнула настоятельную необходимость принятия безотлагательных мер в целях облегчения страданий беженцев и перемещенных лиц и высказала ряд идей относительно будущих действий. |
(a) Independent and effective, balancing between necessary intervention and freedom of action by the parties concerned; |
а) независимыми и эффективными, обеспечивая баланс между необходимым вмешательством и свободой действий заинтересованных сторон; |
We must build greater consensus around the need for collective action and early diplomatic response, which can eliminate the need for military intervention. |
Мы должны сформировать более широкий консенсус в отношении необходимости осуществления коллективных действий и принятия заблаговременных дипломатических мер, которые могут привести к устранению необходимости военного вмешательства. |
b) Appropriate intervention techniques; and |
Ь) освоение методов оперативных действий полиции; |
We should now, without delay, discuss possible ways to lay the foundation for adequate preventive action, including intervention, if and when necessary. |
Мы должны сейчас незамедлительно обсудить возможные пути подготовки основы для адекватных превентивных действий, включая в случае необходимости вмешательство. |
He welcomed the fact that anyone affected by an act of police intervention in Austria had the right to medical attention and legal protection. |
Он приветствует тот факт, что любое лицо, пострадавшее от действий полиции в Австрии, имеет право на получение медицинской помощи и юридической защиты. |
There is no question that this objective can be achieved only through strengthened United Nations intervention in the area of international cooperation for development. |
Нет сомнений в том, что эта цель может быть достигнута только на основе более активных действий Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества и развития. |
That meeting was an opportunity to stress the complementary nature of the Security Council's actions with those of regional organizations and the need to enhance their capacity for intervention. |
Это заседание предоставило нам возможность подчеркнуть взаимоукрепляющий характер действий Совета Безопасности и региональных организаций и необходимость укрепления их потенциала в плане вмешательства. |
Communities in the intervention units are fully empowered to carry out their situation analysis and needs assessment and to complete relevant plans of action. |
Общины целевых групп имеют все возможности для анализа своего положения и оценки своих потребностей, а также для составления соответствующих планов действий. |
Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. |
Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
Under the FAO Technical Cooperation Programme, a one-year project entitled "Coordination of emergency agricultural relief and recovery intervention" was launched in June 1997. |
В июне 1997 года в рамках Программы технического сотрудничества ФАО было начато осуществление рассчитанного на один год проекта, озаглавленного "Координация действий по оказанию чрезвычайной помощи сельскому хозяйству и по его восстановлению". |