The United Nations played a key role in formulating a global strategy to contend with such challenges and in providing a strong international legal basis for such action. |
Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль в формулировании глобальной стратегии борьбы с такими вызовами и в формировании крепкой международно-правовой базы. |
Thus, while hierarchy might sometimes bring about fragmentation, in most situations it was used to ensure the unity of the international legal system as a whole. |
Так, хотя иерархия иногда может приводить к фрагментации, в большинстве ситуаций она используется для обеспечения целостности международно-правовой системы в целом. |
In all areas concerned, our focus should be not only on strengthening the international legal framework, but also on implementation. |
Во всех соответствующих областях предметом нашего внимания должно быть не только укрепление международно-правовой структуры, но и осуществление. |
The thrust of our proposal is to elaborate on the international legal principle regarding the non-use of force as far as such activities are concerned. |
Смысл нашего предложения - развить международно-правовой принцип неприменения силы, когда речь идет о такого рода деятельности. |
It was generally recognized that gaps in the implementation of the international legal and policy framework remained, in spite of some progress achieved in recent years. |
В целом было признано, что пробелы в задействовании международно-правовой и политической основы сохраняются, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в последние годы. |
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. |
В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
CARICOM therefore reiterates its call on those States that have not yet done so to ratify or accede to that important international legal framework. |
Поэтому КАРИКОМ вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот важный международно-правовой документ или присоединиться к нему. |
Preliminary study of the impact on indigenous peoples of the international legal construct known as the Doctrine of Discovery |
Предварительное исследование последствий для коренных народов международно-правовой концепции, известной как «доктрина открытия» |
The Working Group observed that it was in the interest of all States engaging in space activities to protect themselves against international liability. |
Рабочая группа отметила, что обеспечение собственной защиты в случае наступления международно-правовой ответственности отвечает интересам всех государств, осуществляющих космическую деятельность. |
Further delay in codifying provisions on a topic generally viewed as vital to the stability and development of the international legal system was therefore incomprehensible. |
Поэтому дальнейшая задержка с кодификацией положений темы, которая в целом считается важной для обеспечения стабильности и развития международно-правовой системы, выглядит необъяснимой. |
Belarus has consistently held to the opinion that the successful implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy depends on a reliable international legal basis for action by States in the fight against terrorism. |
Белорусская сторона последовательно придерживается мнения о том, что успешная реализация Глобальной контртеррористической стратегии обусловлена надежной международно-правовой основой деятельности государств в борьбе с терроризмом. |
In this regard, we support the views and proposals on strengthening the existing international legal framework directed at preventing an arms race in outer space. |
В этом отношении мы поддерживаем взгляды и предложения относительно укрепления существующей международно-правовой структуры, направленной на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Russian Federation stressed the importance of providing more attention to the practice by States of transferring certain government functions to non-State actors in order to evade international legal responsibility for their actions. |
По мнению Российской Федерации, обращает на себя внимание практика намеренной передачи отдельных функций государства негосударственным субъектам в целях избежания международно-правовой ответственности за свои действия. |
It is imperative to develop a new international legal instrument, as a follow-up to the Budapest Memorandum, which would respond to new challenges to the national security of Ukraine. |
Необходимо подготовить новый международно-правовой документ в развитие Будапештского меморандума, в котором учитывались бы новые вызовы национальной безопасности Украины. |
When an international legal instrument is signed, approved or ratified, the State demonstrates its acceptance of those instruments in terms of strengthening the legal order of the country. |
Когда какой-либо международно-правовой документ подписывается, утверждается или ратифицируется, государство демонстрирует свое признание этого документа в плане укрепления существующего в стране правового порядка. |
In line with the basic principles of the international legal practice for positive actions, the amendment introduces the following wording: |
В соответствии с основополагающими принципами международно-правовой практики в отношении позитивных действий поправка будет гласить: |
We are deeply conscious of the need to strengthen the present international legal framework to ensure the safety and security of space assets and to prevent the placement of weapons in outer space. |
Мы глубоко сознаем необходимость укрепления нынешней международно-правовой структуры с целью обеспечить безопасность и защищенность космических ресурсов и предотвратить размещение оружия в космическом пространстве. |
The Working Group discussed ways to strengthen the international legal framework and also considered various allegations related to mercenary activity that it had received. |
Рабочая группа обсудила пути упрочения международно-правовой базы, а также рассмотрела ряд полученных ею сигналов относительно деятельности наемников. |
All of the documents compiled in the course of these proceedings have been transferred to foreign authorities pursuant to requests for international legal assistance. |
Все документы, собранные в ходе этих расследований, были переданы иностранным властям в порядке удовлетворения просьб об оказании международно-правовой помощи. |
However, the responsibility of international organizations had specific characteristics owing to the particular legal nature of such organizations. |
Однако ответственность международных организаций имеет свою специфику ввиду особенностей международно-правовой природы таких организаций. |
He reiterated that none of the experts had stated that there was a gap in the international framework, but that improved implementation was needed. |
Он еще раз подчеркнул, что никто из экспертов не заявил о наличии пробела в международно-правовой базе, а необходимо более строго соблюдать уже существующие нормы. |
This is the most comprehensive international document in this area, protecting not only the identity of minorities but also several rights of persons belonging to minorities. |
Это - наиболее всеобъемлющий международно-правовой акт в этой области, предусматривающий защиту не только самобытности меньшинств, но и ряда прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Although there is a variety of views on the subject, this conclusion, in our view, is also confirmed by international legal doctrine. |
Несмотря на наличие разных точек зрения, этот вывод, на наш взгляд, подтверждается в целом и международно-правовой доктриной. |
Other Governing Rules reflect the more traditional method of the international legal system in so far as they focus on relations between States as well as on their respective rights and duties. |
Другие регулирующие нормы отражают более традиционный метод международно-правовой системы постольку, поскольку они сосредоточиваются на взаимоотношениях между государствами, а также на их соответствующих правах и обязанностях». |
Likewise he expressed reservations regarding the abolition of the custom of judges issuing dissenting opinions, which formed part of international legal practice. |
Он также резервирует свою позицию относительно решения не отражать особых мнений судей, каковые являются частью международно-правовой практики. |