The UN Charter already prohibits the threat of the use of force and so the CD could build on this to create a new international legal instrument, the PPWT. |
Устав Организации Объединенных Наций уже запрещает угрозу применения силы, и поэтому КР могла бы, опираясь на это, создать новый международно-правовой инструмент - ДПРОК. |
The proposed PPWT would be an important step in strengthening the existing international legal system in preventing the weaponization of and an arms race in outer space while facilitating and enhancing its peaceful activities. |
Предлагаемый ДПРОК стал бы важным шагом в укреплении существующей международно-правовой системы в плане предотвращения размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, облегчая и упрочивая в то же время свою мирную деятельность. |
The international legal framework has repeatedly recognized the need for special and concrete measures to protect certain groups with the purpose of guaranteeing them full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В международно-правовой основе неоднократно признается необходимость принятия особых и конкретных мер для защиты определенных групп, с тем чтобы гарантировать им полное и равноправное осуществление их прав человека и основных свобод. |
It added that this must be seen not just as an international instrument but also as a useful tool for negotiation and dialogue with civil society and trade unions in the country. |
Он добавил, что Хартия должна рассматриваться не только как международно-правовой документ, но и как полезный инструмент для проведения переговоров и диалога с гражданским обществом и профсоюзами страныЗ. |
Solidarity as an international legal principle, and distinct from charity, gives rise to a system of cooperation in furtherance of the notion that justice and the common good are best served by policies that benefit all nations. |
Солидарность как международно-правовой принцип, отличающийся от благотворительности, формирует систему сотрудничества в развитие понятия, согласно которому справедливость и общие интересы лучше всего отстаиваются с помощью политики, отвечающей интересам всех наций. |
Cuba emphasized that General Assembly resolution 49/60, entitled "Measures to eliminate international terrorism" had represented a breakthrough which was still influencing international policy, through the adoption of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. |
Куба подчеркнула, что принятие резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Меры по ликвидации международного терроризма», явилось эпохальным событием, которое и по сей день сохраняет свою актуальность в рамках международно-правовой системы благодаря принятию Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма. |
Mr. Karev (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation welcomes the adoption of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and views it as an important contribution to the expansion of the international legal basis for combating international terrorism. |
Г-н Карев (Российская Федерация): Российская делегация приветствует принятие Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и рассматривает ее как важный вклад в расширение международно-правовой базы противодействия международному терроризму. |
Failure to include in the draft article rules on the responsibility of such States would leave a serious gap in the institution of international legal responsibility and in the regulation of relations between States and international organizations. |
Если в проекты статей не будет включено положение об ответственности таких государств, то появится серьезный пробел в институте международно-правовой ответственности и в режиме, регулирующем отношения между государствами и международными организациями. |
The current international legal regime on liability and compensation for damage from pollution from ships and from the carriage of hazardous and noxious substances, hazardous wastes and nuclear material by sea is based on a number of international instruments. |
Действующий международно-правовой режим ответственности и компенсации за ущерб в результате загрязнения с судов и в результате перевозки опасных и вредных веществ, опасных отходов и ядерных материалов морем складывается из ряда международных нормативных актов. |
The Special Rapporteur underscores the need to promote the adoption of norms at the national level establishing the right to quality education, consistent with the international legal human rights framework and relevant initiatives at the national, regional and international levels. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость содействовать внедрению на национальном уровне норм, устанавливающих право на качественное образование, в соответствии с международно-правовой базой в области прав человека и соответствующими инициативами, осуществляемыми на национальном, региональном и международном уровнях. |
The view was expressed that a universal, comprehensive convention on outer space should be developed with the aim of finding solutions for existing issues, which would allow the international legal regime on outer space to be taken to the next level of its development. |
Было высказано мнение, что следует разработать универсальную всеобъемлющую конвенцию по космосу, чтобы найти решение существующим проблемам, что позволит вывести международно-правовой режим космического пространства на следующий уровень его развития. |
OSCE identified its strategic focus area of promoting the international legal framework against terrorism among participating States and partners for cooperation and the facilitation of cooperation in criminal matters. |
ОБСЕ приняла решение, что одно из стратегических направлений ее усилий заключается в содействии формированию международно-правовой основы борьбы с терроризмом в участвующих государствах и на территории партнеров по сотрудничеству, а также в содействии сотрудничеству по уголовным делам. |
Some delegations expressed the view that the efforts of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities and its expert groups to develop a set of technical guidelines were consistent with the principles of the existing international framework governing the activities of States in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что усилия Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности и ее групп экспертов, направленные на разработку комплекса технических руководящих принципов, согласуются с принципами существующей международно-правовой базы, регулирующими деятельность государств в космическом пространстве. |
During its more than 40 years of existence, this international legal instrument has proved its unique and irreplaceable value for moving towards nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and free access by States to peaceful uses of nuclear energy. |
За более чем 40-летний период своего существования этот международно-правовой документ доказал свою уникальную ценность и незаменимость для продвижения по пути ядерного разоружения, обеспечения ядерного нераспространения и свободного доступа государств к мирному атому. |
Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. |
Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
In response to questions from the moderator, the panellists' initial remarks focused on issues linked to the international legal framework applicable to the use of drones. |
В ответ на вопросы посредника участники дискуссионной группы в своих вступительных замечаниях обратили особое внимание на вопросы, связанные с международно-правовой базой, применимой к использованию БПЛА. |
The process of bringing domestic legislation into line with the international framework on preventing torture had been made a priority, and in that regard, the recommendations of the Committee against Torture were being duly implemented. |
Процесс приведения национального законодательства в соответствие с международно-правовой базой по предотвращению пыток входит в число приоритетов, и в этой связи рекомендации Комитета против пыток выполняются должным образом. |
China has called upon other nuclear-weapon States to unconditionally provide both negative and positive security assurances to all non-nuclear-weapon states and to conclude an international legal instrument to this end as soon as possible. |
Китай призвал другие государства, обладающие ядерным оружием, без каких-либо условий предоставить как негативные, так и позитивные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием, и как можно скорее заключить в этих целях международно-правовой документ. |
Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. |
Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
The Parties call for the peaceful use of outer space and preventing the stationing of weapons and an arms race in outer space and, to that end, advocate the development of a corresponding international legal agreement. |
Стороны призывают к мирному использованию космоса, предотвращению размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, и с этой целью - к разработке соответствующей международно-правовой договоренности. |
I encourage Member States to make use of the assistance that CASA can provide, as well as to develop an international instrument to identify and trace illicit small arms and light weapons and to establish the measures necessary to control their export and transit. |
Я призываю государства-члены воспользоваться помощью, которая может быть предоставлена КМСО, а также разработать международно-правовой документ в целях идентификации и отслеживания незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и принятия мер, необходимых для осуществления контроля над экспортом и транзитной перевозкой такого оружия. |
The draft commentary is meant to guide the interpretation of the Draft Principles, as well as to explicitly identify the international legal basis for the standards articulated in the Draft Principles. |
Проект комментария служит руководством для толкования проекта принципов, а также для четкого определения международно-правовой основы для стандартов, сформулированных в проекте принципов. |
To face this problem, we need to patch up the international legal system on outer space, in particular we need to ensure that we develop a comprehensive regime preventing weaponization of outer space and an arms race in outer space. |
Чтобы справиться с этой проблемой, нам нужно заштопать международно-правовой режим по космическому пространству и, в особенности, нам нужно обеспечить разработку всеобъемлющего режима по предотвращению вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космическом пространстве. |
African States, as part of the global community, have, through the establishment of a comprehensive international legal regime on human rights, charged themselves with the obligation of promoting and protecting the human rights of their citizens. |
Создав всеобъемлющий международно-правовой режим в области прав человека, африканские государства, составляющие часть глобального сообщества, взяли на себя обязательство поощрять и защищать права человека своих граждан. |
Any international legal instrument resulting from such negotiations would have value only if it was capable of receiving universal acceptance; moreover, the Committee had a long-standing tradition of action by consensus, which would be possible only if a graduated approach was adopted. |
Любой международно-правовой документ, выработанный в результате таких переговоров, будет иметь сколько-нибудь значимую ценность, если только он сможет рассчитывать на всеобщее признание; кроме того, у Комитета есть давняя традиция принимать решения путем консенсуса, который станет возможным лишь при применение поэтапного подхода. |