He presented an overview of the international legal framework applicable, proposed a conceptual framework and referred briefly to three categories of children affected by the migration process: those left behind by migrating family members; migrant children moving across borders; and migrant children in host countries. |
Он представил обзор применимой международно-правовой базы, предложил концептуальную основу и кратко охарактеризовал следующие три категории детей, затрагиваемых миграционным процессом: дети, оставленные мигрировавшими членами семьи; дети-мигранты, пересекающие границы; и дети-мигранты в принимающих странах. |
The view was expressed that, in order to maintain the benefits derived from outer space activities, States should adhere to the existing international legal framework governing outer space activities and implement the guidelines designed to improve conduct in outer space. |
Было высказано мнение, что для того чтобы и далее получать выгоды от космонавтики, государствам следует соблюдать действующий международно-правовой режим космической деятельности и следовать руководящим указаниям, целью которых является совершенствование поведения в космосе. |
In September 2010, OHCHR presented a study at the fifteenth session of the Human Rights Council on challenges and best practices in the implementation of the international framework for the protection of the rights of the child in the context of migration. |
В сентябре 2010 года на пятнадцатой сессии Совета по правам человека УВКПЧ представило исследование о проблемах и передовой практике применения международно-правовой основы защиты прав ребенка в контексте миграции. |
As regards future action towards an effective international legal framework for ensuring the sound management of chemicals, policy measures and actions should be taken to: |
Что касается будущей деятельности по созданию эффективной международно-правовой базы для обеспечения рационального регулирования химических веществ, то следует предпринять стратегические меры и действия в целях: |
The report reviews the international legal framework as well as the approach of the mandate to the particular situation of women human rights defenders and those working on women's rights or gender issues. |
З. В докладе дан обзор международно-правовой основы, а также подхода мандатария к особому положению женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами. |
In the joint study, they describe the international legal framework applicable to secret detention and provide a historical overview of the use of secret detention. |
В данном совместном исследовании они приводят описание международно-правовой основы регулирования явления тайного содержания под стражей, а также предлагают исторический обзор процесса применения тайного содержания под стражей. |
UNMIK continues to deal with international legal assistance requests to and from countries that have not recognized Kosovo and to play a role in facilitating contacts with INTERPOL, on the one hand, and EULEX and the local authorities, on the other. |
МООНК продолжает рассматривать ходатайства об оказании международно-правовой помощи в адрес стран и из стран, которые не признали Косово, и заниматься содействием развитию контактов с Интерполом, с одной стороны, и с ЕВЛЕКС и местными органами власти - с другой. |
The definition of the right to development was evolving and it was his country's position that the work of the open-ended working group on the right to development did not imply a process leading to an international legal standard of a binding nature. |
Определение термина "право на развитие" меняется, и позиция Соединенного Королевства заключается в том, что деятельность рабочей группы открытого состава по праву на развитие не предполагает процесса, ведущего к установлению имеющей обязательную силу международно-правовой нормы. |
We note the need to improve the international legal regime on nuclear safety, in particular the Convention on Nuclear Safety and the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident. |
Отмечаем необходимость совершенствования международно-правовой базы ядерной безопасности, в частности Конвенции о ядерной безопасности и Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии. |
It should be noted that Chile has helped to strengthen the international legal framework against terrorism by ratifying the 12 relevant United Nations conventions and the Inter-American Convention against Terrorism. |
Следует отметить, что Чили содействует укреплению международно-правовой основы для борьбы с терроризмом путем ратификации 12 конвенций Организации Объединенных Наций по данному вопросу и Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
NAM declared for the record that a majority of States was in favour of an international legally binding instrument on the right to development, and that it should be reflected explicitly in the conclusions and recommendations of the Working Group. |
ЗЗ. ДНП официально заявило, что большинство государств выступают за обязательный международно-правовой акт о праве на развитие и что это следует прямо отразить в выводах и рекомендациях Рабочей группы. |
Thus, despite the rise of globalisation, whether of commercial or trade relations or in matters concerning human rights or the environment, territorial sovereignty continues to constitute the lynch pin of the international legal system. |
Таким образом, несмотря на рост глобализации, будь то в коммерческих или торговых отношениях или в вопросах, касающихся прав человека или окружающей среды, территориальный суверенитет по-прежнему составляет ядро международно-правовой системы. |
The importance of territorial integrity is reflected in the key concept of the stability of boundaries which, it has been written, constitutes "an overarching postulate of the international legal system and one that both explains and generates associated legal norms". |
Важность территориальной целостности находит свое отражение в ключевой концепции стабильности границ, которая, как писалось, составляет «всеобъемлющий постулат международно-правовой системы, который как объясняет, так и генерирует смежные правовые нормы». |
If hunger and poverty are not tackled, if regional disputes are not resolved on the basis of international legitimacy, and if global wealth is not distributed more fairly, peace cannot grow strong roots. |
Если не справиться с голодом и нищетой, если региональные споры не будут разрешаться на международно-правовой основе и если глобальные богатства не будут распределяться справедливо, мир не сможет пустить прочные корни. |
These were prepared in accordance with international legal practice, as a significant source of law in the area of discrimination, and in accordance with the Constitution of the Slovak Republic. |
Они были подготовлены в соответствии с международно-правовой практикой, являющейся значительным источником права в области дискриминации, и в соответствии с Конституцией Словацкой Республики. |
In our view, it is important to promote greater stability of the international legal disarmament base, bridging current legal gaps in the non-proliferation sphere and preventing the emergence of a legal vacuum and new areas of confrontation and in the arms race, including high technology. |
Мы считаем важным содействовать укреплению устойчивости международно-правовой разоруженческой базы, заполнению существующих правовых лакун в нераспространенческой сфере, недопущению возникновения правового вакуума и новых сфер конфронтации и гонки вооружений, в том числе высокотехнологичных. |
The National Centre for the Further Training of Legal Specialists of the Ministry of Justice gives particular attention to the dissemination of information about the international legal system for the protection of human rights and freedoms. |
В Республиканском центре повышения квалификации юристов при Министерстве юстиции Республики Узбекистан вопросам пропаганды знаний о международно-правовой системе защиты прав и свобод человека уделяется особое внимание. |
It sets out the cases in which a domestic competent body may grant a request for international legal assistance, and those in which it must refuse such a request. |
В нем приводятся случаи, когда компетентный внутренний орган может принять просьбу о международно-правовой помощи и когда он должен отказать в этом. |
Therefore, he asked the Special Rapporteur to give his recommendations on an international legal framework to address the threat climate change posed to food security and to make sure that climate policies were based on a human rights approach that would protect land users. |
Исходя из этого, оратор просит Специального докладчика дать рекомендации по разработке международно-правовой базы для борьбы с создаваемой изменением климата угрозой продовольственной безопасности и проследить, чтобы политика, касающаяся климата, базировалась на основанном на правах человека подходе, который бы обеспечивал защиту землепользователей. |
Speakers also emphasized the important role of the Convention, as the only global instrument against corruption, in serving as the tool and conduit for adopting effective measures and strategies to address the problem of corruption at the national, regional and international levels. |
Выступавшие также подчеркивали, что Конвенция играет важную роль как единственный международно-правовой документ против коррупции, призванный служить инструментом и проводником для усилий по принятию эффективных мер и стратегий решения проблемы на национальном, региональном и международном уровнях. |
Nevertheless, it can be contended that the international legal status of these institutions in general and as specialized agencies of the United Nations in particular provides a basis for holding them accountable in terms of human rights law. |
Тем не менее можно утверждать, что международно-правовой статус этих учреждений в общем и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в частности дает основание для того, чтобы возлагать на них ответственность с точки зрения права прав человека. |
Our President has also proposed developing an international legal instrument on a single world currency and eventually establishing a world currency issuance centre, an anti-monopoly committee and a free market committee. |
Президент нашей страны также предложил разработать международно-правовой документ о введении единой мировой денежной единицы и о создании в конечном счете своего рода мирового монетного двора для выпуска такой денежной единицы, а также антимонопольного комитета и комитета по вопросам свободного рынка. |
(c) Report of the Secretary-General entitled "Human rights in the administration of justice: analysis of the international legal and institutional framework for the protection of all persons deprived of their liberty"; |
с) доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Права человека при отправлении правосудия: анализ международно-правовой и институциональной основы для защиты всех лиц, лишенных свободы»; |
(a) Work on the elements that are essential to complement the existing international legal framework in order to ensure the achievement and maintenance of a nuclear weapon free world; |
а) работа над элементами, которые имеют большое значение для завершения формирования нынешней международно-правовой основы в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; |
He requested the delegation to provide information on the international legal status of the Cook Islands and to indicate whether New Zealand had arrested any individuals involved, directly or otherwise, in the attacks of 11 September 2001. |
Ему хотелось бы получить от делегации уточнения по двум следующим вопросам: каков международно-правовой статус островов Кука и произвела ли Новая Зеландия после событий 11 сентября 2001 года аресты лиц, которые прямо или косвенно замешаны в совершении этих терактов? |