In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive, inhumane and unilateral act that violates the international legal regime governing economic and commercial exchanges between nations. |
В духе вышесказанного мы осуждаем экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы как односторонний силовой акт, являющийся негуманным и нарушающим международно-правовой режим, определяющий экономический и торговый обмен между странами. |
A major target is for all States, by the time of the World Conference, to have accepted the international framework to combat racism. |
Одна из основных задач, которую необходимо выполнить всем государствам до Всемирной конференции, состоит в принятии международно-правовой основы борьбы с расизмом. |
Two particular domains of cooperative activity merit intensified efforts at this time, and the CD has a role to play on both fronts: first, a new international legal instrument and, second, confidence-building measures. |
На нынешнем этапе заслуживают интенсификации усилий две конкретные сферы кооперативной деятельности, и КР предстоит сыграть свою роль на обоих направлениях: во-первых, новый международно-правовой инструмент, а во-вторых, меры укрепления доверия. |
As the President of Sri Lanka had recently stated in his address to the General Assembly, no effort should be spared to complete the international legal framework for the struggle against terrorism. |
Как недавно указал президент Шри-Ланки в ходе своего выступления в Генеральной Ассамблее, нужно не пожалеть усилий для того, чтобы завершить работу по созданию международно-правовой основы для борьбы с терроризмом. |
In cases where several countries are requested to provide cooperation, the possibility of all of them using the Convention as a single legal basis should be explored, with the aim of facilitating a more homogeneous and coordinated approach to international legal assistance. |
В тех случаях, когда просьба о сотрудничестве обращена к нескольким странам, следует прорабатывать возможность использования всеми ими Конвенции в качестве единой правовой основы с целью содействовать применению более однородного и координированного подхода к оказанию международно-правовой помощи. |
As a consequence, an international instrument not yet part of Australian law does not give rise to a legitimate expectation that a decision maker will make a decision in strict conformity with the instrument. |
Таким образом, международно-правовой документ, который еще не является частью австралийского законодательства, не дает оснований для обоснованных ожиданий того, что соответствующий директивный орган вынесет решение в полном соответствии с данным документом. |
The term "reparation" was used there in a generic sense, which was in accordance with international legal practice and doctrine, and covered all the forms of secondary obligations, which were then specified in articles 7 to 10 bis. |
Термин "возмещение", который в этой статье употреблен в общем значении, соответствующем международно-правовой практике и теории, охватывает все виды вторичных обязательств, которые впоследствии конкретизируются в статьях 7-10-бис. |
In order to reduce the risks of uncertainty and instability, increase confidence among States and strengthen the international legal status of the NPT, the Treaty must be made permanent. |
С тем чтобы уменьшить опасность возникновения неопределенности и нестабильности, повысить уровень доверия между государствами и укрепить международно-правовой статус ДНЯО, необходимо принять меры к тому, чтобы Договор стал постоянно действующим документом. |
This has included close liaison with the States concerned to ensure that appropriate Convention documentation and guidance on accession procedures is readily available, and that technical or international legal advice is provided when sought. |
В рамках этой работы он устанавливал тесные контакты с соответствующими государствами для обеспечения оперативного предоставления соответствующей документации по Конвенции и указаний в отношении процедур присоединения, а также оказания технической и международно-правовой консультативной помощи при поступлении соответствующих запросов. |
Multimodal transport should be promoted further, and in that connection he noted that, in Poland's experience, the deficiencies in the international legal framework had not been a barrier to its development. |
Смешанные перевозки должны развиваться и далее, и в этой связи оратор отметил, что, судя по опыту Польши, недостатки международно-правовой базы не препятствовало их развитию. |
This is formally, and prima facie, correct, in the sense that that proposal did not envisage expressly the case where no dispute settlement procedures were available to the injured State by way of an applicable international legal rule. |
На первый взгляд данное утверждение формально верно в том смысле, что это предложение конкретно не предусматривало случаев, когда в распоряжении потерпевшего государства не имеется процедур урегулирования споров в соответствии с применимой международно-правовой нормой. |
This new wording suitably protects the criteria of legality established in the international system, namely, proclamation, notification, exceptional threat, proportionality, non-discrimination, compatibility with the democratic system, inalienability of certain rights. |
Эта статья в новой редакции должным образом защищает критерии законности, принятые в международно-правовой практике, а именно: объявление, извещение, серьезная угроза, соразмерность, недискриминация, совместимость, соответствие демократической системе, неотступление от определенных прав. |
The TEMPORARY CHAIRMAN, speaking as the representative of the Secretary-General, noted that over the past 30 years the Legal Subcommittee had made an impressive contribution to the establishment of a solid international legal basis for the orderly exploration and use of outer space. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Генерального секретаря, отмечает, что за последние 30 лет Юридический подкомитет внес важный вклад в создание прочной международно-правовой базы для рационального исследования и использования космического пространства. |
Russia will do everything it can to convert the Treaty into a genuinely universal international legal document, and it is confident that the Agency will make a noteworthy contribution to constructively preparing for this meeting. |
Россия будет добиваться превращения Договора в подлинно универсальный международно-правовой документ и рассчитывает, что Агентство внесет заметный вклад в конструктивную подготовку этого форума. |
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. |
Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу. |
"This no-fly zone, from its inception, was not based on any international legal foundation." |
"эта бесполетная зона с самого начала не была основана на какой-либо международно-правовой базе". |
It should seek to employ the technique, followed in the other studies, of setting the subject of legal reasoning within an international legal system in relation to the three categories, as conflict rules. |
Ей необходимо использовать метод, применявшийся в других исследованиях, путем использования юридического обоснования в международно-правовой системе применительно к этим трем категориям как коллизионным нормам. |
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. Fourthly, the existing international legal regime on outer space has inherent limitations. |
Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. В-четвертых, существующий международно-правовой режим по космическому пространству обладает имманентными ограничениями. |
In the international legal field, developments regarding principle 21 are mainly aimed at the protection of youth and children, rather than enabling mobilization to forge a global partnership. |
В международно-правовой области осуществление принципа 21 скорее связано с защитой прав молодежи и детей, чем с перспективой формирования глобального партнерства. |
While a number of instruments had been elaborated at the national and regional levels, in the view of some participants the development of an international legal instrument against corruption was desirable. |
Несмотря на то, что на национальном и регио-нальном уровнях появился целый ряд правовых доку-ментов в этой области, некоторые участники высказали мнение, что целесообразно разработать международно-правовой документ по борьбе с коррупцией. |
First and foremost, we believe there is a need to focus on the treaty defining the international legal profile of today's world order: the Charter of the United Nations. |
Прежде всего, думается, мы должны сфокусировать наше внимание на договоре, который определяет международно-правовой профиль современного миропорядка - Уставе Организации Объединенных Наций. |
As to the general scope of the articles, it has long been the view of the Nordic countries that an international legal instrument should cover two things, namely, issues regarding the prevention of transboundary harm, and the duty to pay compensation for harm caused. |
В отношении общей сферы применения статей страны Северной Европы давно заявили о том, что международно-правовой документ должен охватывать два момента: вопросы, касающиеся предотвращения трансграничного ущерба и обязанность выплатить компенсацию за причиненный ущерб. |
I have asked for the floor to support the joint initiative by the delegations of China and of the Russian Federation on possible elements for a future international legal agreement on the prevention of the deployment of weapons in outer space. |
Я попросила слова для того, чтобы высказаться в поддержку совместной инициативы делегаций Китая и Российской Федерации относительно возможных элементов будущей международно-правовой договоренности о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
The project aimed at consolidating major existing and emerging legal principles relating to environmental conservation and sustainable development into an internationally binding legal instrument, thus contributing to the progressive development of international environmental law. |
Это начинание преследует цель свести основные действующие и формирующиеся правовые принципы, касающиеся охраны окружающей среды и устойчивого развития, в международно-правовой документ обязательного характера, содействуя тем самым прогрессивному развитию международного экологического права. |
A legal convention adopted by the United Nations General Assembly would provide a more internationally legitimate basis for combating international terrorism and avoid controversies arising from unilateral or selective action. |
Принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций конвенции, имеющей юридическую силу, способствовало бы созданию более прочной международно-правовой основы для борьбы с международным терроризмом и избежания споров, возникающих вследствие односторонних или выборочных действий. |