Sometimes we hear it said that States calling for developing a new international legal agreement on the non-weaponization of space are doing this for tactical purposes. |
Иногда мы слышим тезис о том, что государства, ратующие за разработку новой международно-правовой договоренности по невепонизации космоса, якобы делают это в тактических целях. |
Furthermore, it is the only legally binding international instrument which is so fundamentally based on this concept. |
Кроме того, это единственный имеющий обязательную юридическую силу международно-правовой документ, прочно основанный на концепции устойчивого развития. |
Other delegations emphasized the important role of countermeasures in the current international legal system and expressed dissatisfaction with the limitations and constraints imposed on such measures. |
Другие делегации особо подчеркнули важную роль контрмер в условиях нынешней международно-правовой системы и выразили неудовлетворение по поводу препятствий и ограничений, введенных в отношении таких мер. |
Section II of this report describes the existing international legal framework and the different regimes which relate to intellectual property rights and biodiversity protection. |
В разделе II настоящего доклада содержится описание действующей международно-правовой базы и различных режимов, которые имеют отношение к охране прав интеллектуальной собственности и биоразнообразия. |
She added that whenever the Dominican Republic ratified an international instrument, its provisions were incorporated into domestic law and became fully binding on the State and on citizens. |
Оратор добавляет, что, когда Доминиканская Республика ратифицирует тот или иной международно-правовой акт, его положения инкорпорируются в отечественное законодательство и становятся обязательными к исполнению для государства и граждан. |
Municipal courts may pronounce on the issue, but it is clear that for the international legal system this cannot be final. |
Внутренние суды могут высказываться по этому вопросу, однако ясно, что для международно-правовой системы такое решение не может быть окончательным». |
UNODC has been training judges, prosecutors and law enforcement personnel and will now focus on expanding provincial training and international legal cooperation with neighbouring countries. |
ЮНОДК вело учебную работу среди судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов, а теперь оно сосредоточит внимание на расширении учебной работы на провинциальном уровне и сотрудничестве в международно-правовой области с соседними странами. |
These negotiations in good faith must be concluded, translating political agreements into multilateral legal instruments which would mould the international legal regime related to disarmament in general. |
Эти переговоры в духе доброй воли надо завершать, претворяя политические соглашения в многосторонние юридические документы, которые будут формировать международно-правовой режим, имеющий отношение к разоружению вообще. |
The United Nations role in that regard must remain fundamental in order to ensure compatibility with the international legal framework. |
В этой связи Организация Объединенных Наций призвана и впредь играть важную роль, чтобы обеспечить их совместимость с международно-правовой основой. |
Negotiated among WHO Member States over four years, this international legal instrument is designed to limit the harm to health caused by tobacco products. |
Этот международно-правовой документ, согласовывавшийся государствами - членами ВОЗ на протяжении четырех лет, призван ограничить тот вред, который наносят здоровью людей табачные изделия. |
UNMIK processed, advised and prepared relevant documentation in relation to a total of 1,079 requests for international legal assistance |
МООНК занималась подготовкой, консультированием и выпуском соответствующей документации, касающейся в общей сложности 1079 просьб о предоставлении международно-правовой помощи. |
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. |
Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим. |
(c) It is also important to continue improving the international legal regime regulating outer space. |
с) важно также продолжать совершенствовать международно-правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве. |
The United Nations should continue to focus on reinforcing the legal basis of counter-terrorism efforts and should endeavour to increase the number of parties to the relevant international instruments. |
В фокусе особого внимания Организации Объединенных Наций должны оставаться вопросы укрепления международно-правовой базы борьбы с терроризмом, включая содействие расширению состава участников универсальных международных антитеррористических договоров. |
The new Security Council resolution on security assurances is not the same thing as an international legal instrument, and its content is limited. |
Новая резолюция Совета Безопасности о гарантиях безопасности - не есть то же самое, что и международно-правовой инструмент, и ее содержание носит ограниченный характер. |
As an advisory body to its 47 members, it ensures interregional cooperation and exchanges of information and views on matters of common concern in international legal matters. |
Играя для своих 47 членов роль консультативного органа, она обеспечивает межрегиональное сотрудничество и обмен информацией и мнениями по вопросам, представляющим общий интерес в международно-правовой сфере. |
X. The present international instrument becomes operational [...].] |
Х.З Настоящий международно-правовой документ вступает в силу [...].] |
Draft articles should accordingly be elaborated with a view to the subsequent establishment of an international legal instrument that would codify the relevant customary law. |
Таким образом, следует разработать проекты статей, на основе которых впоследствии можно было бы подготовить международно-правовой документ, закрепляющий соответствующие нормы обычного права. |
A domestic judicial body shall refuse a request for international legal assistance: |
Внутренний судебный орган отказывает в удовлетворении просьбы об оказании международно-правовой помощи: |
The opportunities presented by the development of a robust international legal framework around trafficking in persons have not yet been fully taken up, however. |
Однако возможности, открывающиеся в связи с разработкой основательной международно-правовой базы по проблемам торговли людьми, пока еще полностью не используются. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 67/166, provides an analysis of the applicable international legal and institutional framework for the protection of all persons deprived of their liberty and identifies major challenges in this regard. |
В настоящем докладе, представляемом в соответствии с резолюцией 67/166 Генеральной Ассамблеи, содержится анализ применимой международно-правовой и институциональной основы для защиты всех лиц, лишенных свободы, и указываются основные проблемы в этой области. |
The Agreement conferred on the secretariat legal international status, including diplomatic status and the relevant immunities for its staff, as established in the statutory documents. |
В Соглашении определяется международно-правовой статус секретариата, в том числе его дипломатический статус и соответствующие иммунитеты для сотрудников, как это предусмотрено в уставных документах. |
That is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. |
Это не только имеет существенно важное значение для обеспечения доверия к данному механизму, но вносит также важный вклад в укрепление международно-правовой базы и подтверждает ее ключевые стандарты. |
We hope that the work of the "Group of Eminent Persons" will underpin our common efforts to transform the Treaty into an effective international legal instrument as soon as possible. |
Надеемся, что деятельность «Группы видных деятелей» существенно подкрепит наши общие усилия по скорейшему превращению Договора в действующий международно-правовой инструмент. |
The Working Group discussed options to fill the legal gaps in achieving the objective of a world without nuclear weapons, including in the current international legal framework, through a multilateral legal instrument, or several instruments, that would complement existing ones. |
Рабочая группа обсудила возможные варианты устранения правовых лакун на пути достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, в том числе в нынешней международно-правовой системе, за счет разработки многостороннего правового документа или нескольких документов в дополнение к тем документам, которые уже существуют. |