It would allow states in any part of the world to formalize their rejection of nuclear weapons and help create a clear international legal norm against the possession of these weapons. |
Это позволило бы государствам в любой части света придать официальный статус своему отказу от ядерного оружия и способствовало бы установлению четкой международно-правовой нормы против обладания этим оружием. |
Enhanced cooperation could lead to the development of a legitimate international framework to ensure the implementation of public policy principles to safeguard the future of the Internet for all stakeholders without exception and not just for those with considerable resources and power. |
Расширение сотрудничества может привести к созданию законной международно-правовой базы для обеспечения реализации принципов государственной политики по защите будущего интернета для всех заинтересованных сторон без исключения, а не только для тех, кто обладает значительными ресурсами и властью. |
The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. |
В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
Duly approved or ratified international treaties and agreements are in force in perpetuity within the legal system of Cape Verde and place Cape Verde under an international obligation as soon as they have been officially published in the country and have entered into force in the international legal system. |
Надлежащим образом утвержденные или ратифицированные международные договоры и соглашения имеют силу в правовой системе Кабо-Верде до тех пор, пока действуют предусмотренные в них международные обязательства Кабо-Верде, с момента их официальной публикации в стране и вступления в силу в международно-правовой системе. |
Strengthening such rules in the draft articles might promote a more thorough and balanced international legal evaluation of decisions taken on urgent international matters in the framework of international organizations, in particular the decisions of the Security Council. |
Укрепление таких норм в проектах статей может способствовать более тщательной и сбалансированной международно-правовой оценке решений, принятых по неотложным международным вопросам в рамках международных организаций, в частности решений Совета Безопасности. |
An important step was taken towards strengthening the international legal basis in that area on 13 April, when the General Assembly adopted the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Важным шагом в укреплении международно-правовой базы на этом направлении стала принятая 13 апреля Генеральной Ассамблеей Международная конвенция по борьбе с актами ядерного терроризма. |
International bodies, including the Open-ended Interim Working Group on Trafficking in Persons, have confirmed non-prosecution of trafficked persons as the relevant international legal standard. |
Международные органы, в том числе Временная рабочая группа открытого состава по вопросам борьбы с торговлей людьми, подтвердили освобождение жертв торговли людьми от уголовного преследования в качестве соответствующей международно-правовой нормы. |
The International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism would help to strengthen the international legal framework to combat nuclear terrorism upon its entry into force. |
После вступления в силу Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма она могла бы помочь в укреплении международно-правовой основы борьбы с ядерным терроризмом. |
The Government of the Republic of Yemen recognizes the importance of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which represents a major international legal framework for the protection of human rights. |
Правительство Йеменской Республики признает важное значение Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который служит прочной международно-правовой основой для защиты прав человека. |
To that end, support should be given to activities of the United Nations International Drug Control Programme aimed at elaborating and implementing innovative strategies, broadening the base of the relevant international legislation and assisting in alternative crop cultivation. |
Для этого необходимо поддерживать деятельность ЮНДКП, направленную на разработку и реализацию новаторских стратегий, расширение международно-правовой базы в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотиков и содействие в выращивании альтернативных культур. |
Among the lessons learnt from the project included the need for more capacity building in some States, review of national laws and policies, and a review of the international legal framework. |
В числе уроков, извлеченных в ходе реализации проекта, была отмечена необходимость наращивания потенциала в некоторых государствах, пересмотра национальных законов и политики, а также обзора международно-правовой основы. |
Since 2003, legal technical assistance has been provided to 168 countries, resulting in 601 ratifications of the international legal instruments and 97 new or revised counter-terrorism pieces of legislation developed by assisted Member States. |
Начиная с 2003 года юридическая и техническая помощь была оказана 168 странам; благодаря этой помощи были ратифицированы 601 международно-правовой документ и приняты 97 новых или пересмотренных нормативных актов в области борьбы с терроризмом, разработанных получившими помощь государствами-членами. |
Developing countries were particularly vulnerable to asymmetrical cyberattacks, and Brazil welcomed the Comprehensive Study on Cybercrime by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which provided a good basis for strengthening the international legal framework of the Internet. |
Развивающиеся страны являются особенно уязвимыми перед асимметричными кибератаками, и Бразилия приветствует проведение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) комплексного исследования по киберпреступности, которое создает хороший фундамент для укрепления международно-правовой базы регулирования Интернета. |
The existence of an international legal framework supported by a range of conventions and treaties is not, on its own, sufficient to dissuade some countries from seeking to develop, produce or, in some cases sell weapons of mass destruction. |
Сам факт существования международно-правовой системы в сочетании с целым рядом конвенций и договоров недостаточен для того, чтобы убедить некоторые страны отказаться от стремления разрабатывать, производить, а в некоторых случаях и продавать оружие массового уничтожения. |
A strengthened international legal framework would solidify counter-terrorism efforts and help ensure that our fundamental respect for human rights and humanitarian law is not sacrificed in the battle. |
Упрочение международно-правовой базы будет содействовать укреплению усилий по борьбе с терроризмом и послужит гарантией соблюдения в ходе этой борьбы основополагающего принципа уважения прав человека и норм гуманитарного права. |
The issue of xenophobia needed to be discussed from the international legal perspective with the purpose of eliminating xenophobia and protecting people's rights. |
Вопрос о ксенофобии нуждается в обсуждении с международно-правовой точки зрения в целях искоренения ксенофобии и защиты прав людей. |
In spite of mankind's many dark moments in the last century, there was at least steady progress in the development of an international legal framework designed to limit the possibility and impact of war. |
Несмотря на многочисленные темные страницы в истории человечества, которые были отмечены в последнем столетии, по крайней мере в одной области - разработке международно-правовой базы по ограничению возможности возникновения войны и ликвидации ее последствий - наблюдалось поступательное движение вперед. |
Since an instrument on mines other than anti-personnel mines was vital to complete the international legal framework governing conventional explosive devices in armed conflicts, he fully supported continued efforts towards the development of such an instrument. |
Поскольку документ по непротивопехотным минам имеет насущное значение в плане дополнения международно-правовой структуры, регулирующей обычные взрывные устройства в вооруженных конфликтах, он полностью поддерживает неуклонные усилия по разработке такого документа. |
A section relating to international judicial assistance was thereby added to the Code of Criminal Procedure. The new text includes a provision (article 694) covering problems of compatibility between French law and the law of the requesting State. |
Этот закон был добавлен к Уголовно-процессуальному кодексу в рамках раздела, касающегося международно-правовой помощи, который включает в себя, в частности, новое положение (статья 694), нацеленное на разрешение проблем совместимости правовых норм испрашивающего помощь государства и французского законодательства. |
And, in an analogy with the Comprehensive Test Ban Treaty, they expressed the hope that efforts to build an international legal framework to safeguard space security should not be deterred by the inherent technical difficulties of verification. |
И по аналогии с Договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, они выразили надежду, что усилия по созиданию международно-правовой структуры для сбережения космической безопасности не должны сдерживаться имманентными техническими трудностями проверки. |
We are of the view that any such international legal instrument or protocol must clearly stipulate that the five nuclear-weapon States offer unconditional security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
Мы придерживаемся мнения о том, что любой такой международно-правовой инструмент или протокол должен четко устанавливать, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют всем государствам, не обладающим ядерным оружием безусловные гарантии безопасности. |
At the same time, it was important to consider the coordination of each country's existing national legislation in that area with a view to developing a harmonized international legal regime. |
В то же время важно рассмотреть вопрос о координации действующего в этой области национального законодательства, с тем чтобы разработать согласованный международно-правовой режим. |
In response, the United Nations system, Member States and civil society have increasingly become aware that the existing international framework needs to be enhanced to better address the complex emergencies we are facing today. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций, государства-члены и гражданское общество более глубоко осознавали необходимость совершенствования существующей международно-правовой базы для принятия более эффективных мер в ответ на сложные чрезвычайные ситуации, с которыми мы имеем дело сегодня. |
The World Programme represented a significant move away from the traditional approach that focused on rehabilitation measures aimed at disabled individuals. It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and rights-based approach to disability. |
Всемирная программа действий - это важный шаг к преодолению традиционного подхода, в соответствии с которым основное внимание уделялось мерам по реабилитации инвалидов, и первый международно-правовой документ, в котором была предпринята попытка сформулировать подход к проблеме инвалидности с учетом одновременно интересов развития и защиты прав человека. |
It was observed that the adoption of the draft nuclear terrorism convention would constitute an important contribution by the General Assembly to the strengthening of the international legal framework for counter-terrorism measures. |
Было отмечено, что принятие проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма станет важным вкладом Генеральной Ассамблеи в укрепление международно-правовой основы для принятия мер по борьбе с терроризмом. |