Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовой

Примеры в контексте "International - Международно-правовой"

Примеры: International - Международно-правовой
The item entitled "An effective international legal instrument against corruption" was included in the provisional agenda for the forty-first session of AALCO, held in 2002. Пункт, озаглавленный «Действенный международно-правовой документ против коррупции», был включен в предварительную повестку дня сорок первой сессии ААКПО, состоявшейся в 2002 году.
Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров.
We firmly believe that Security Council resolution 1244 (1999) remains fully in force and is still binding on all as the international legal basis for settling the Kosovo question. Твердо исходим из того, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности сохраняет свою силу в полном объеме и остается обязательной для всех международно-правовой основой для решения косовской проблемы.
Our country shares Russia's view that the resolution will serve as a further step towards the conclusion of a comprehensive international legal instrument prohibiting the use of force against space objects. Наша страна разделяет мнение России о том, что принятие данной резолюции послужит очередным шагом на пути к заключению всеобъемлющей международно-правовой договоренности, запрещающей размещение силы в отношении космических объектов.
But our common interests and the United Nations role in furthering them must continue to hold a central place to ensure the continuity of the international legal framework. Однако, в целях сохранения последовательности международно-правовой базы, в центре внимания должны стоять общие интересы и роль Организации Объединенных Наций в деле их продвижения.
The arrest of the two remaining fugitives is critical for the successful conclusion of our mandate, reconciliation in the region of the former Yugoslavia and the credibility of the international legal system as a whole. Критически важное значение для успешного выполнения Канцелярией своего мандата, достижения примирения в регионе бывшей Югославии и поддержания авторитета международно-правовой системы в целом имеет арест двух скрывающихся от правосудия лиц.
Moreover, the draft articles did not seem to take account of existing instruments, such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and that omission could cause uncertainty as to which international legal regime applied in a specific situation. Кроме того, проекты статей, похоже, не учитывают существующие документы, такие как Конвенция 1951 года о статусе беженцев, и это упущение может вызвать неопределенность в отношении того, какой международно-правовой режим применяется в конкретной ситуации.
Such dualism in the understanding of the term "tradition" is used not only in discussions on human rights, but also in the international legal practice of States. Такой дуализм в понимании термина "традиция" употребляется не только в ходе дискуссии в сфере прав человека, но и в международно-правовой практике государств.
At the same time, we are proceeding from the need for strict compliance with the existing international legal framework for multilateral disarmament and non-proliferation, its universalization and the elaboration, where necessary, of new arms control agreements. При этом мы исходим из необходимости строгого соблюдения существующей международно-правовой базы многостороннего разоружения и нераспространения, ее универсализации, а также выработки, где это необходимо, новых договоренностей по контролю над вооружениями.
A non-governmental organization highlighted the fact that the international legal status of people who are forced to leave their homes because of the direct or indirect impact of climate change is still unclear. Одна неправительственная организация подчеркнула, что до сих пор остается неясным международно-правовой статус людей, которые вынуждены покинуть свои дома из-за прямого или косвенного воздействия климатических изменений.
While remaining skeptical about an international legal standard of a binding nature, the United States was committed to exploring the most effective ways to advance the valuable work carried out by the task force. Соединенные Штаты, по-прежнему скептически относясь к идее международно-правовой нормы обязательного характера, выразили приверженность изучению наиболее эффективных способов продолжения важной работы, проводимой этой целевой группой.
The report ends with conclusions and recommendations which aim to strengthen the implementation of the international framework and better protect the rights of the child in the context of migration. В конце доклада приводятся выводы и рекомендации, направленные на укрепление применения международно-правовой основы и на улучшение защиты прав ребенка в контексте миграции.
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса.
One speaker suggested that a new international legal instrument on money-laundering be developed, while another supported the development of a global plan of action on trafficking in persons. Один из выступавших предложил разработать новый международно-правовой документ против отмывания денежных средств, а другой оратор поддержал предложение о разработке глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми.
From the point of view of promoting the future convention at the international level, it might be better simply to include in the preamble of the text a reference to CISG, a uniform law instrument that is widely recognized and applied around the world. С точки зрения продвижения будущей конвенции на международную арену, не лучше ли ограничиться лишь ссылкой в тексте преамбулы на Конвенцию о купле-продаже товаров как единообразный международно-правовой документ, пользующийся сегодня широким признанием и применением во всем мире.
The view was expressed that the international legal regime governing outer space did not preclude internal arrangements between the launching State and the State of the current operator. Было высказано мнение, что международно-правовой режим, регулирующий космическую деятельность, не исключает внутренних договоренностей между запускающим государством и государством текущего оператора.
(a) Establishing or enhancing non-redundant and sustainable national spatial data infrastructure in accordance with the international legal framework governing outer space activities; а) создание или укрепление не создающей избыточности и устойчивой национальной инфраструктуры пространственных данных в соответствии с международно-правовой базой, регулирующей деятельность в космическом пространстве;
Recalling that the New York Convention was one of the instruments with the broadest application in the enforcement of foreign arbitral decisions, he reaffirmed that a uniform international legal framework for ODR was needed. Напоминая о том, что Нью-Йоркская конвенция является одним из наиболее широко применяемых документов в деле приведения в исполнение иностранных арбитражных решений, оратор вновь заявляет о необходимости разработки единообразной международно-правовой основы для УСО.
The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Canada also actively supports the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, another important initiative aimed at developing joint efforts to combat this threat under the relevant international legal frameworks. Канада также активно поддерживает Глобальную инициативу по борьбе с ядерным терроризмом - это еще одна важная инициатива, направленная на принятие совместных мер по борьбе с этой угрозой на соответствующей международно-правовой основе.
In addition, section 6, numbers 2 to 8 provide for the principle of universal jurisdiction by extending the application of German criminal law to cases dealing with international legally protected interests. Кроме того, в пунктах 2 - 8 раздела 6 Уголовного кодекса предусмотрен принцип универсальной юрисдикции, распространяющий действие германского уголовного закона на дела, в которых идет речь об интересах, пользующихся международно-правовой защитой.
Strengthening the international legal framework for disaster risk reduction and the protection of persons affected by disasters associated with natural hazards Укрепление международно-правовой базы в области уменьшения опасности стихийных бедствий и защиты лиц, пострадавших от бедствий, связанных с опасными природными явлениями
ICRC is taking part in an initiative by the Government of Switzerland to emphasize and discuss the existing international framework of law concerning the activities of private military and security companies and the responsibilities of States in that respect. МККК принимает участие в осуществлении инициативы правительства Швейцарии по обсуждению существующей международно-правовой базы деятельности частных военных и охранных компаний и обязанностей государств в этой сфере с целью привлечения внимания к этому вопросу.
In that report, the Working Group also advocated the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards to assess the implementation of the right to development, which could evolve into an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement. В этом же докладе Рабочая группа предложила разработать комплексный и согласованный набор стандартов для оценки и осуществления права на развитие, который мог бы трансформироваться в международно-правовой стандарт обязательного характера, разработанный на основе сотрудничества и участия соответствующих сторон.
Before examining the relevant international jurisprudence in this area, it is important to acknowledge the functions that a right to clemency, as it is sometimes called, plays within the legal system. Перед изучением соответствующей международно-правовой практики в этой области важно признать те функции, которые право на снисхождение, как его порой называют, играет в правовой системе.