Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовой

Примеры в контексте "International - Международно-правовой"

Примеры: International - Международно-правовой
Although the tone of the discussion was often acrimonious, the meeting helped the sides to understand each others' views better, and to consider them within the framework of prevailing international legal doctrine and practice. Хотя тон обсуждений нередко был резким, эта встреча помогла сторонам лучше понять воззрения друг друга и рассмотреть их в рамках превалирующей международно-правовой доктрины и практики.
Several States further reported that they had strengthened the international legal framework for cooperation to combat IUU fishing, in particular at the subregional and regional levels, and within RFMOs of which they were members. Несколько государств сообщило далее, что ими осуществлялось укрепление международно-правовой базы сотрудничества в борьбе с НРП, в частности на субрегиональном и региональном уровнях, а также по линии РРХО, членами которых они являются.
Genuinely concerned over the problem of child soldiers, Mali had always advocated the elaboration of a more binding international instrument aimed at ending the enlistment of children or their use as instruments or victims of war. Мали, реально обеспокоенная проблемой детей-солдат, всегда выступала за выработку более жесткой международно-правовой базы, чтобы покончить с вербовкой и использованием детей в качестве инструментов или жертв войны.
In turn, they had a bearing on the responsibility of the State, and on the right to remedies or countermeasures, whereby certain States might request rights to which they were not entitled under the present international legal system. В свою очередь они влияют на ответственность государств, а также на право прибегать к средствам правовой защиты или контрмерам, в результате чего некоторые государства могут требовать признания за ними прав, каковыми они не наделяются в рамках нынешней международно-правовой системы.
Such coordination depended greatly on the attitude of the judges and on their ability to determine their own competence while bearing in mind their position within the international framework. Такая координация в значительной степени зависит от подхода со стороны судей и от их способности определить свою собственную компетенцию с учетом своего места в международно-правовой системе.
Responsibility existed only when the conduct of a State involved the breach of an international rule that required it to act in a specific way. Ответственность существует лишь тогда, когда поведение государства сопряжено с нарушением международно-правовой нормы, требующей от этого государства действовать конкретным образом.
The main instrument for achieving that is the Road Map, which was approved in the unanimous adoption of Security Council resolution 1515 and which has received international legal status. Основа для этого есть - это «дорожная карта», которая была одобрена в единогласно принятой в этом зале резолюции 1515 и тем самым получила международно-правовой статус.
The article gives expression to the objective of "systemic integration" according to which, whatever their subject matter, treaties are a creation of the international legal system and their operation is predicated upon that fact. Эта статья отражает цель "системной интеграции", в соответствии с которой, независимо от вопросов, которым они посвящены, договоры являются порождением международно-правовой системы, и их действие предопределяется именно этим фактом. 18) Толкование как интеграция в систему.
Moreover, an international instrument has to be interpreted and applied within the framework of the entire legal system prevailing at the time of interpretation." Кроме того, международно-правовой акт должен толковаться и применяться в рамках всей правовой системы, действовавшей на момент толкования".
In such debates, all parties assume that the justifiability of what they say depends on how it links to such larger views about the purposes of the international legal system. В контексте таких дискуссий все стороны исходят из того, что весомость их аргументов зависит от их связей с более широкими представлениями о целях международно-правовой системы.
We believe that the ABM Treaty is the basis for strategic stability and continues to effectively play its role as one of the cornerstones for the entire international legal system in the sphere of disarmament and non-proliferation. Мы считаем, что Договор по ПРО является основой стратегической стабильности и по-прежнему эффективно выполняет свою роль одной из несущих конструкций для всей международно-правовой системы в области разоружения и нераспространения.
The Russian Federation considered the Convention on desertification the fundamental international legal instrument governing the fight against desertification and soil degradation on a global scale. Российская Федерация рассматривает Конвенцию по борьбе с опустыниванием как основополагающий международно-правовой инструмент, регулирующий деятельность по борьбе с опустыниванием и деградацией земель в глобальном масштабе.
To this end, we propose that the Conference examine whether additional endeavours are required to detect and, where necessary and appropriate, to fill possible gaps in the international legal framework. С этой целью мы предлагаем Конференции изучить области, где могут потребоваться дополнительные усилия для того, чтобы выявить, а если необходимо и уместно, то и восполнить возможные пробелы в международно-правовой структуре.
We are convinced that it continues effectively to play its role as one of the main pillars of the international legal framework in the field of disarmament and non-proliferation. Мы убеждены, что он также по-прежнему эффективно выполняет свою роль одной из несущих конструкций для международно-правовой системы в области разоружения и нераспространения.
Under these circumstances, we should exercise the utmost care with regard to both the ABM Treaty and the international legal architecture in the field of disarmament and non-proliferation in general. В этих условиях требуется максимально бережное отношение и к Договору по ПРО и к международно-правовой архитектуре в области разоружения и нераспространения в целом.
The new international legal instrument to be concluded should include as basic elements a ban on the testing, deployment and use of any weapon system or components thereof in outer space, and limits on the use of satellites for military purposes. Новый международно-правовой документ, который предстоит заключить, должен содержать в качестве основных элементов запрет на испытания, развертывание и применение любых оружейных систем или их компонентов в космическом пространстве и ограничения на использование спутников в военных целях.
It should be emphasized in particular that the Criminal Procedure Code regulates in specific sections, inter alia, matters related to extradition of accused or convicted persons and other forms of international legal aid. Следует, в частности, отметить, что Уголовно-процессуальный кодекс регулирует в специальных разделах, среди прочего вопросы, касающиеся выдачи обвиняемых или осужденных лиц и других форм международно-правовой помощи.
Although transparency and confidence-building measures, as intermediate measures, can be complementary to a negotiated international legal instrument on preventing the weaponization of and an arms race in outer space, they cannot replace the latter. Хотя меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, как промежуточное средство, могут дополнять принятый на основе переговоров международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, они не способны заменить последний.
More than ever, a robust international legal order, together with the principles and practices of multilateralism, is needed to define the ground rules of an emerging global civilization within which there will be room for the world's rich diversity to express itself fully. Сегодня более чем когда-либо наряду с принципами и практикой многосторонности необходим прочный международно-правовой режим, позволяющий определить основные правила формирующейся глобальной цивилизации, которые предоставят присущему миру богатому многообразию возможность полностью проявить себя.
Since most of this information is to be considered as illegally gathered, because of the lack of an international legal basis, counsel argues that this evidence should be treated with circumspection. Поскольку в основном эту информацию нельзя считать собранной законным путем по причине отсутствия международно-правовой базы, адвокат считает, что к этим сведениям необходимо отнестись критически.
We note with great satisfaction that, on the fortieth anniversary of the IAEA, efforts are continuing to strengthen the international legal framework that ensures that nuclear energy is used safely and exclusively for peaceful purposes. Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что и сегодня, 40 лет спустя после создания МАГАТЭ, продолжаются усилия по укреплению той международно-правовой основы, которая обеспечивает безопасное и осуществляемое исключительно в мирных целях использование ядерной энергии.
That was a positive step towards revitalizing the role of the Legal Subcommittee in ensuring the effectiveness of the international legal framework established by the United Nations to govern space activities. Это позитивный шаг на пути к восстановлению роли Юридического подкомитета в области повышения эффективности международно-правовой системы, созданной Организацией Объединенных Наций для регулирования деятельности в космическом пространстве.
In addition, on 13 June 2002, the United States withdrew from the Anti-Ballistic Missile Treaty, with the result that this international legal instrument, which for three decades stood as the cornerstone of strategic stability, is no longer valid. Более того, 13 июня с.г. Соединенные Штаты вышли из Договора по ПРО, в результате чего этот международно-правовой акт, служивший в течение трех десятилетий краеугольным камнем стратегической стабильности, утратил силу.
The Russian Federation considers it a priority to further strengthen the international legal foundation of counter-terrorism, first and foremost by giving existing counter-terrorism conventions a universal character through the accession of all States Members of the United Nations to them. Российская Федерация считает приоритетным дальнейшее укрепление международно-правовой базы борьбы с терроризмом, прежде всего путем придания универсального характера действующим антитеррористическим конвенциям с присоединением к ним всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
At the Conference on Disarmament, Russia and China have put forward a joint draft of the basic elements of a future international legal instrument on preventing the deployment of weapons in outer space and the use or threat of force in regard to space vehicles. На Конференции по разоружению Россия и Китай выступили с совместным проектом основных элементов будущей международно-правовой договоренности о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов.