We therefore strongly support the quest to upgrade the present international legal framework for regulating space activities, set at the relative infancy of the development of space technology, and to strengthen existing space law for the peaceful use and exploration of outer space. |
И поэтому мы твердо поддерживаем стремление к модернизации нынешней международно-правовой структуры регулирования космической деятельности, установленной на относительно младенческом этапе развития космической технологии, и к укреплению существующего космического права в целях мирного использования и освоения космического пространства. |
(a) Is the existing international legal regime for space activities sufficient to ensure peace, law and order in space currently, in the near future and in the long-term? |
а) Достаточен ли существующий международно-правовой режим в области космической деятельности для обеспечения мира и правопорядка в космосе в настоящее время, в ближайшем будущем и на перспективу? |
The incorporation of a standard or norm into an international legal instrument did not reduce the influence of the standard or norm, although it might be left in the shadow of the new instrument. |
Включение того или иного стандарта или той или иной нормы в какой-либо международно-правовой документ не уменьшает влияния такого стандарта или такой нормы, хотя они могут при этом оказаться как бы в тени принятого нового документа. |
All the nuclear-weapon States should renounce the nuclear deterrence policy based on the first use of nuclear weapons, undertake unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and conclude an international legal instrument to such effect. |
Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует отказаться от политики ядерного сдерживания, основывающейся на использовании ядерного оружия первым, в безоговорочном порядке взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первым и заключить соответствующий международно-правовой документ. |
Some delegations expressed the view that the existing international legal regime governing outer space provided a sound basis for undertaking space activities and that States should be encouraged to adhere to the existing legal regime in order to strengthen its effect. |
Некоторые делегации высказали мнение, что существующий международно-правовой режим, регулирующий космическую деятельность, обеспечивает надежную основу для осуществления космической деятельности и что государствам следует рекомендовать соблюдать существующий правовой режим для повышения его эффективности. |
Ms. Chatsis (Canada) said that Canada was committed to enhancing the security of United Nations and humanitarian personnel by strengthening the United Nations security system and improving the international legal protection provided to such personnel. |
Г-жа Чатсис (Канада) заявляет, что Канада решительно выступает за упрочение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала путем укрепления системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и усиления международно-правовой защиты, предоставляемой такому персоналу. |
Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? |
Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
The syllabus of these courses aims at acquainting students with virtually all the regulatory instruments affording international legal protection to the rights of the individual, including children, and with national law protecting human rights and the rights of the child within the country. |
Программой этих курсов предусмотрено знакомство учащихся практически со всеми нормативными документами по международно-правовой защите человека, в том числе детей, и национальным законодательством по обеспечению прав человека, прав ребенка в стране. |
The Non-Aligned Movement interprets the phrase "international legal standard of a binding nature", contained in paragraph 52 of the conclusions and recommendations, to mean "internationally legally binding convention." |
Движение неприсоединения понимает фразу "международно-правовой стандарт обязательного характера", содержащуюся в пункте 52 выводов и рекомендаций, как "международную юридически обязательную конвенцию". |
It takes into account all proposals made by States members of the Conference on Disarmament during the discussion, at the Conference, of the elements of a future international legal arrangement on that issue. |
В нем учтены предложения, сделанные государствами-участниками Конференции по разоружению в ходе обсуждения на Конференции элементов будущей международно-правовой договоренности по этому вопросу. |
Slovakia is a signatory to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and appeals to all those countries that have not yet done so to endorse that important international legal instrument, which guarantees the protection of United Nations staff. |
Словакия подписала Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и призывает все страны, которые это еще не сделали, поддержать этот важный международно-правовой документ, гарантирующий защиту персонала Организации Объединенных Наций. |
The seminar participants were given an introduction to the basic principles and provisions of international legal protection of women's rights and freedoms as well as the norms and provisions of national legislation which regulate questions of gender equality in political and public life. |
Участники семинара были ознакомлены с основными принципами и положениями международно-правовой защиты прав и свобод женщин, а также нормами и положениями национального законодательства Туркменистана, регулирующими вопросы равноправия женщин и мужчин в политической и общественной жизни. |
The Branch was also invited by the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism to deliver a presentation on the international legal underpinning for prosecution of the illicit transfer of materials used in weapons of mass destruction and nuclear terrorism. |
Сектор также получил приглашение от Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма представить документ по вопросу международно-правовой основы для преследования за незаконный оборот материалов, используемых в оружии массового уничтожения и в актах ядерного терроризма. |
It expressed the need for practical discussions that focused on better implementation of existing norms, as the problem was not that there were gaps in the existing international legal framework, but rather that there were gaps in practical implementation of existing standards. |
Делегация подчеркнула необходимость проведения практического обсуждения, которое было бы посвящено более совершенному осуществлению уже действующих норм, поскольку проблема состоит не в том, что в существующей международно-правовой базе отсутствуют какие-либо нормы, а в том, что на практике недостаточно осуществляются имеющиеся нормы. |
Regretting further the erosion, in some parts of the world, of the established international legal framework, as well as other international commitments, in the field of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
выражая далее сожаление по поводу эрозии в некоторых районах мира общепризнанной международно-правовой основы, а также других международных обязательств в области борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
India continues to support efforts to strengthen the international legal framework on the security of space assets to enhance space security for all space users, and specifically to prevent the weaponization of outer space, which is the common heritage of humankind. |
Индия продолжает поддерживать усилия по укреплению международно-правовой основы, касающейся безопасности космических объектов в целях повышения безопасности для всех стран, занимающихся освоением космоса, и особенно для того, чтобы не допустить размещения оружия в космосе, который является общим достоянием человечества. |
To continue to develop the rule of law, including the independence of the judiciary and the impartiality of court processes, in order to bring legislation and practices further into line with the principles of the international legal system (Finland); |
продолжать укреплять верховенство права, включая независимость судебной власти и беспристрастность судебных процессов, с тем чтобы обеспечить еще большее соответствие законодательства и практики принципам международно-правовой системы (Финляндия); |
The goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons should be achieved at an early date and an international legal instrument thereupon should be concluded, thus realizing a world free of nuclear weapons. |
Цель полного запрещения и полного уничтожения ядерного оружия должна быть достигнута в скорейшие сроки, после чего следует заключить международно-правовой документ, реально создав тем самым мир, свободный от ядерного оружия. |
This distinction is less applicable to the international legal system, however, where the primary question is not the relationship between subject and sovereign but between subject and subject. |
Однако это различие менее применимо к международно-правовой системе, где основной вопрос лежит не в плоскости отношений между субъектом и сувереном, а в плоскости отношений между субъектом и субъектом. |
(a) An increase in the number of States establishing national legislation and regulations concerning their space-related activities in conformity with the international legal framework governing outer space activities established by the United Nations; |
а) увеличение числа государств, которые привели национальное законодательство и положения, регулирующие связанную с космическим пространством деятельность в соответствие с разработанной Организацией Объединенных Наций международно-правовой основой, регулирующей космическую деятельность; |
(a) Examining the international legal accountability of non-State armed groups for abuses, including views as to whether a statement of fundamental standards of humanity would be an appropriate means of holding these groups accountable; |
а) анализ международно-правовой ответственности негосударственных вооруженных групп за нарушения, в том числе анализ соображений о том, является ли установление основополагающих стандартов гуманности эффективным средством для возложения ответственности на эти группы; |
Prolonged occupation: there is no currently applicable international legal framework that captures the extent to which the interests and well-being of the civilian population are jeopardized, perhaps irreversibly, if the occupation lasts longer than five years. |
с) длительная оккупация: в настоящее время не существует никакой применимой международно-правовой базы, которая бы определяла рамки, за пределами которых интересы и благополучие гражданского населения будут поставлены под угрозу, возможно, необратимым образом, если оккупация длится более пяти лет. |
Stressing also that any weakening of confidence in such agreements and other agreed obligations diminishes their contribution to global or regional stability and to further arms limitation and disarmament and non-proliferation efforts, and undermines the credibility and effectiveness of the international legal system, |
подчеркивая также, что любое ослабление доверия к таким соглашениям и другим согласованным обязательствам уменьшает их вклад в обеспечение глобальной или региональной стабильности и в дальнейшие усилия в области ограничения вооружений и разоружения и нераспространения, а также подрывает авторитетность и эффективность международно-правовой системы, |
Training of 400 staff of the Ministry of Justice in the areas of minority access to justice, anti-discrimination, victim advocacy and assistance, missing persons and forensics, legal policy and international legal assistance |
Подготовка 400 сотрудников министерства юстиции по вопросам доступа меньшинств к правосудию, борьбы с дискриминацией, оказания консультативной помощи и услуг потерпевшим, розыска пропавших без вести лиц и судебно-медицинской экспертизы, правовой политики и международно-правовой помощи |
(b) Reaffirms the importance of the 1951 Convention and 1967 Protocol relating to the Status of Refugees at the centre of the international legal framework for the protection of refugees; |
Ь) вновь подтверждает важность Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев как международно-правовой основы для защиты беженцев; |