Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовой

Примеры в контексте "International - Международно-правовой"

Примеры: International - Международно-правовой
In order to remedy the shortcomings and close the loopholes in the existing legal framework and to put an end once and for all to the organization of an arms race in outer space, it is clear that we need a new international legal instrument. И вот чтобы исправить недостатки и перекрыть лазейки в существующей правовой структуре и раз и навсегда положить конец всякому развертыванию гонки вооружений в космическом пространстве, нам явно нужен новый международно-правовой инструмент.
During the biennium, UNODC carried out for the Member States 165 national, regional and subregional technical assistance and capacity-building activities on the international legal framework against terrorism and selected technical issues in preventing and combating terrorism. В течение двухгодичного периода ЮНОДК организовало для государств-членов 165 национальных, региональных и субрегиональных мероприятий по оказанию технической помощи и подготовке кадров специалистов в области международно-правовой базы борьбы с терроризмом и по отдельным техническим вопросам предупреждения и пресечения терроризма.
Thus, the First Municipal Court of Belgrade, for instance, was made responsible for international legal assistance and actions in connection with letters rogatory in the territory of the City of Belgrade. Так, например, Первому муниципальному суду Белграда было поручено рассматривать вопросы международно-правовой помощи и меры, предпринимаемые в связи с судебными поручениями на территории города Белграда.
Malaysia believes that the advisory opinion of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons on 8 July 1996 is a pronouncement by the highest international legal authority and is therefore of historic importance. Малайзия считает, что консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения является официальным заявлением высшей международно-правовой инстанции и поэтому имеет историческое значение.
The draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which had been proposed by the Russian Federation, was the first international legal instrument to combat terrorist activities that was designed as a "pre-emptive instrument". Проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, одним из авторов которого является Российская Федерация, - это первый международно-правовой антитеррористический документ, разработанный "на упреждение".
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения.
The drafting, on the basis of these international legal instruments and their further development, of specific bilateral and multilateral intergovernmental and interdepartmental agreements for combating concrete manifestations of terrorism; разработка на этой международно-правовой основе и в ее развитие специальных двусторонних и многосторонних договоренностей межправительственного и межведомственного характера по борьбе с конкретными проявлениями терроризма;
ICAO reported that it organized a number of regional legal seminars on the international legal work of the Organization and would continue this activity in 1994 and 1995. ИКАО сообщила, что она организовала проведение ряда региональных юридических семинаров по международно-правовой деятельности Организации и что она продолжит эту работу в 1994 и 1995 годах.
In his view, according to international legal theory and State practice, States' obligations with regard to transboundary harm on the one hand and long-distance pollution on the other differed. По его мнению, в соответствии с международно-правовой теорией и практикой государств обязательства государств в отношении трансграничного ущерба, с одной стороны, и загрязнением на большие расстояния, с другой стороны, отличаются друг от друга.
Lockerbie disaster As you surely know, it was in 1990 when the Federal Bureau of Investigation and the United States Justice Department requested official international legal assistance from the Swiss Federal Police in the matter of the Lockerbie disaster. Как Вам, безусловно, известно, Федеральное бюро расследований и Департамент юстиции Соединенных Штатов в 1990 году обратились к федеральной полиции Швейцарии с просьбой об оказании официальной международно-правовой помощи в связи с вопросом об аварии в районе Локерби.
In July 2007, the Directorate of Intersputnik requested the Institute of Law and Comparative Jurisprudence of the Government of the Russian Federation to clarify the international legal status of Intersputnik. В июле 2007 года Директорат "Интерспутника" обратился с просьбой к Институту законодательства и сравнительного правоведения при правительстве Российской Федерации разъяснить международно-правовой статус "Интерспутника".
Almost all the meetings recently held at the level of Heads of State or Government or Ministers for Foreign Affairs had called for the strengthening of the international legal framework for the suppression of terrorism. Почти на всех недавно состоявшихся встречах на уровне глав государств, правительств, или министров иностранных дел, звучали призывы к укреплению международно-правовой базы для борьбы с терроризмом.
The fragmentation of the international legal system into technical "regimes", when examined from the point of view of the law of treaties, is not too different from its traditional fragmentation into more or less autonomous territorial regimes called "national legal systems". Фрагментация международно-правовой системы на технические "режимы", если рассматривать ее с точки зрения права международных договоров, не слишком сильно отличается от ее традиционной фрагментации на более или менее самостоятельные территориальные режимы, которые называются "национальными правовыми системами".
The Committee will continue to regularly monitor the progress of ratification and implementation of those treaties, considering those activities to be key to the contribution of Member States to strengthening the international legal basis for combating and preventing terrorism. Комитет будет и впредь регулярно контролировать ход ратификации и осуществления этих договоров, рассматривая прогресс в данной сфере в качестве ключевого вклада государств-членов в укрепление международно-правовой базы для борьбы с терроризмом и его пресечения.
It is the first international legal instrument to broaden the definition of money-laundering to include proceeds derived from all serious crime, being defined as crime "punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty". Он представляет собой первый международно-правовой документ, содержащий расширенное определение отмывания денег, охватывающее доходы, полученные в результате совершения всех серьезных преступлений, которые определяются как преступления, "наказуемые лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгой мерой наказания".
The adoption of a non-binding instrument on the law of transboundary aquifers might, however, merit consideration as a first step in the development of an adequate international legal framework for the use of shared natural resources. Вместе с тем принятие не имеющего обязательной силы документа по праву использования трансграничных водоносных горизонтов можно расценивать как первый шаг в создании соответствующей международно-правовой базы в области совместного использования природных ресурсов.
That delegation further expressed the view that the established international legal regime governing outer space, as well as national legislation on space assets and activities, should constitute the mandatory framework within which private transactions should develop and flourish. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, установленный международно-правовой режим использования космического пространства и национальное законодательство, касающееся космического имущества и космической деятельности, должны составлять обязательные к выполнению рамки, в которых будет развиваться и процветать частное предпринимательство.
The Convention on the Rights of the Child, the most universally ratified international instrument, calls for the protection of children's right to life, education, health and other fundamental needs. Конвенция о правах ребенка - наиболее широко ратифицированный международно-правовой акт - призывает к защите права детей на жизнь, на образование, на медицинское обслуживание и на удовлетворение других основных потребностей.
Furthermore, while the Netherlands had not suffered any terrorist attacks in recent years, it had carried out two investigations in response to requests for international legal assistance, resulting in the extradition of an individual to Belgium and an individual awaiting extradition to Italy. Нидерланды также указали, что, хотя в последние годы в стране не отмечалось каких-либо актов терроризма, в ответ на просьбу об оказании международно-правовой помощи властями было проведено два расследования, по результатам которых один подозреваемый был выдан Бельгии, а другой ожидает выдачи Италии.
This is not to say that urgent short-term objectives should not be pursued, but that should not be to the detriment of the long-term goal of creating an international legal framework that will govern our behaviour in the field of security and disarmament. Это не означает, что нам следует отказаться от стремления к достижению экстренных краткосрочных целей, однако это стремление не должно наносить ущерба долгосрочной цели создания международно-правовой основы, которая будет регламентировать наше поведение в области безопасности и разоружения.
The topic on fragmentation, which was connected with the law of treaties and with the overall coherence of the international legal system, was considered a good example in that regard. Было высказано мнение о том, что тема о фрагментации, связанная с правом международных договоров и с общей согласованностью международно-правовой системы, является хорошим примером в этом отношении.
This international legal instrument will then enter into force for Liechtenstein on the 30th day after deposit of the instrument of ratification in accordance with article 26 paragraph 2 of the Convention. В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции этот международно-правовой документ затем вступит в силу на территории Лихтенштейна на 30й день после передачи на хранение ратификационной грамоты.
The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению.
Urgency was well expressed by recognition of the need for immediate action and the establishment of the 2008 timeframe for concluding such an instrument. The "legally binding international instrument" that established the framework is, of course, the CCM. Понимание неотложности задачи нашло четкое выражение в признании необходимости незамедлительных действий и установлении предельного срока для заключения такого правового акта на 2008 год. "Юридически обязывающий международно-правовой акт", заложивший указанную основу, - это, конечно же, ККБ.
In addition, the proposed convention could call upon States to cooperate with one another through international legal and technical assistance and could include enforcement measures to be taken to give effect to the provisions of the Convention. Кроме того, в предлагаемой Конвенции можно было бы обратиться к государствам с призывом сотрудничать друг с другом в области международно-правовой и технической помощи и предусмотреть меры, которые необходимо принять с целью обеспечения выполнения положений Конвенции.