The second vital instrument is ISAF, whose role in ensuring security in Kabul is crucial, because it is in Kabul that the headquarters of the transitional institutions are installed. |
Второй важнейший механизм - это МССБ, которые играют исключительно важную роль в обеспечении безопасности в Кабуле, поскольку именно в Кабуле находятся штабы временных учреждений. |
In December 1999, the Executive Boards of the World Bank and the IMF approved a new policy instrument, the PRSP, designed to serve as a framework document for concessional lending. |
В декабре 1999 года исполнительные советы Всемирного банка и МВФ утвердили новый программный механизм - ДССПН, - призванный служить рамочным документом для льготного кредитования. |
On the contrary, we must look forward, seeking a new legal instrument between Chile and Bolivia that truly and really enables peace and friendship between our two peoples. |
Напротив, мы должны смотреть вперед и искать новый правовой механизм взаимодействия между Чили и Боливией, который бы по-настоящему способствовал миру и дружбе между нашими народами. |
In the Americas, we have also developed an instrument that we regard as particularly important: the Meetings of Ministers of Justice and Attorneys General of the Americas. |
На Американском континенте мы разработали также механизм, который мы считаем особенно важным: это Совещания министров юстиции и генеральных прокуроров Американского континента. |
This is a standing instrument designed to address the question of confidence-building measures, white papers on defence and compliance with the United Nations Register of Conventional Arms and our own registers. |
Это постоянный механизм, предназначенный для решения вопросов, касающихся мер по укреплению доверия, «белых бумаг» по проблемам обороны и обеспечения соответствия с Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций и нашими собственными регистрами. |
The framework, which reflects comments from the General Assembly, is simpler and more operationally effective as a policy setting and management instrument than what was originally proposed in the ICT strategy. |
Эта система создана с учетом замечаний Генеральной Ассамблеи и представляет собой упрощенный и более эффективный в оперативном отношении механизм определения политики и обеспечения управления по сравнению с тем, который был первоначально предложен в стратегии в области ИКТ. |
It supported IAEA in helping States develop the necessary infrastructure, and had set up an instrument for nuclear safety cooperation to help countries benefit from its significant experience in that regard. |
Он поддерживает МАГАТЭ в деле оказания помощи государствам в создании необходимой инфраструктуры и создал механизм сотрудничества в области обеспечения ядерной безопасности, с тем чтобы помочь странам воспользоваться его значительным опытом в этом вопросе. |
The Stockholm Convention - largely inspired by the work at the regional level under the 1998 Aarhus Protocol on Persistent Organic Pollutants - has now established itself as a global instrument dealing with POPs. |
Стокгольмская конвенция - в значительной степени вдохновленная работой на региональном уровне в рамках Орхусского протокола по стойким органическим загрязнителям 1998 года - в настоящее время самоутвердилась как глобальный механизм борьбы с СОЗ. |
Scientific research networks, as an organizational mechanism for linking scientists and institutions that are committed to sharing information and working together, are increasingly regarded as an important instrument in closing the research gap between the North and the South. |
Все большее распространение получает мнение, что научно-исследовательские сети как организационный механизм поддержания связи между учеными и институтами, которые готовы делиться информацией и взаимодействовать, являются важным средством преодоления отставания Юга от Севера в сфере научных исследований. |
Prior to the ratification of an international legal instrument by Canada, the government must ensure that a domestic regime is in place that will allow the implementation of commitments Canada is about to undertake under the treaty. |
До ратификации международно-правового документа Канадой правительство должно обеспечить, чтобы был задействован ее внутренний механизм, который позволил бы выполнять обязательства Канады, принятые по договору. |
The new legal instrument would establish minimum international standards for States parties to regulate the activities of private military and security companies and their personnel and provides for a monitoring mechanism at the level of the United Nations. |
В новом правовом документе будут установлены минимальные международные стандарты для государств-участников в целях регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и их персонала и предусмотрен механизм контроля на уровне Организации Объединенных Наций. |
This mechanism has fostered cooperation between the Government, the United Nations and the African Union on all matters affecting the deployment and operations of UNAMID, and has proven to be an effective instrument to resolve any difficulties that may arise on the ground. |
Этот механизм позволяет правительству, Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу осуществлять сотрудничество по всем вопросам, касающимся развертывания и операций ЮНАМИД, и он оказался эффективным инструментом для урегулирования любых разногласий, которые могут возникать на местах. |
This facilitative mechanism might also use effective communication regarding the benefits of sustainable forest management and the non-legally binding instrument on all types of forests to help further increase the availability of financial resources from all sources. |
Этот посреднический механизм мог бы также использовать эффективные средства коммуникации для информирования о преимуществах неистощительного ведения лесного хозяйства и о не имеющем обязательной юридической силы документе по всем видам лесов в целях содействия дальнейшему расширению возможностей получения финансовых ресурсов из всех источников. |
Others were of the opinion that a compliance mechanism should be built into the instrument rather than developed afterwards, as experience had shown that the latter approach was not effective. |
Другие придерживались того мнения, что механизм обеспечения соблюдения должен быть заложен в документ, а не разработан потом, поскольку опыт показывает, что последний подход не является эффективным. |
Many said that compliance provisions and a financial mechanism should be developed and adopted in parallel, with some saying that such an approach would enhance the credibility of a new mercury instrument. |
Многие заявили, что положения о соблюдении и механизм финансирования следует разрабатывать параллельно, при этом некоторые отметили, что такой подход позволит повысить уровень доверия к новому документу по ртути. |
Accordingly, the present note sets out considerations of a general nature regarding the parameters of a financial mechanism to support implementation of a global instrument on mercury together with a discussion of specific areas for which a mechanism may be considered either suitable or not. |
Соответственно, в нынешней записке приводятся соображения общего характера относительно параметров механизма финансирования для поддержки осуществления глобального документа по ртути наряду с рассмотрением конкретных областей, для которых механизм может быть сочтен подходящим или неподходящим. |
For each instrument, it describes the settlement of disputes mechanism; the rationale for the inclusion of such a regime as it emerges from the discussion in the Commission; and any subsequent action taken by the General Assembly or the diplomatic conference. |
По каждому документу в нем описывается механизм урегулирования споров; обоснование включения такого режима, вывод о котором можно сделать из дискуссии в Комиссии; и любые последующие решения, принятые Генеральной Ассамблеей или дипломатической конференцией. |
Initiatives such as the Montreux Document and the International Code of Conduct were welcome steps. However, their existence did not preclude the possibility of a legally binding international instrument, which would provide victims with a mechanism for redress. |
Такие инициативы, как Документ Монтрё и Международный кодекс поведения, являются позитивными мерами, но в то же время существование этих нормативных актов не исключает возможности принятия юридически обязательного международного документа, который будет предусматривать механизм правовой защиты потерпевших. |
We believe that the measures taken from this standpoint by the sixth Review Conference have truly strengthened this mechanism, and we would like to say this even more clearly than the resolution on this instrument will. |
Полагаем, что меры, предпринятые в этом отношении на шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, позволили по-настоящему укрепить этот механизм, и мы хотели бы привлечь к данному факту значительно больше внимания, чем ему уделено в резолюции по этому документу. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. |
Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
As such, the Initiative was an instrument for an acceleration of the achievement of organizational targets and the corresponding Millennial Goals, based on building more effective partnerships and encouraging national and international decision-making in favour of children. |
Таким образом, Инициатива представляет собой механизм, призванный ускорить достижение организационных показателей и соответствующих целей Декларации тысячелетия на основе создания более эффективных партнерств и поощрения принятия на национальном и международном уровнях решений в интересах детей. |
In addition, an instrument for measuring the degree to which national laws were in compliance with a model law on HIV/AIDS, injecting drug use and the penitentiary system was developed by UNODC and tested at a workshop held from 9 to 13 July in Almaty, Kazakhstan. |
Кроме того, ЮНОДК разработало механизм для оценки степени соответствия национального законодательства типовому закону о ВИЧ/СПИДе, потреблении наркотиков путем инъекций и пенитенциарной системе, который в экспериментальном порядке использовался на практикуме, проходившем 9-13 июля в Алматы, Казахстан. |
We are among the founders of the Global Fund, and from the outset we have demonstrated our confidence in that innovative instrument, which has helped to save millions of lives over the years. |
Наша страна является одним из основателей Глобального фонда, и с самого начала его деятельности мы постоянно демонстрируем нашу веру в этот новаторский механизм, который все эти годы содействует спасению жизни миллионов людей. |
Fourthly, there is also a need for an unconditional international instrument to provide security guarantees to non-nuclear-weapon States in order to safeguard them from any threat or use of nuclear weapons. |
В-четвертых, необходимо также разработать подлежащий безоговорочному выполнению международный механизм для обеспечения гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, в целях защиты их от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
It can be briefly stated that, though it is a relatively new instrument, the Commission is playing an essential role in the promotion of the goals inherent in its mandate. |
Коротко можно сказать, что, хотя она и представляет собой относительно новый механизм, Комиссия играет важную роль в продвижении целей, закрепленных в ее мандате. |