Finally, the Committee recommends that the State party promote the effective application of labour legislation, provide judges and lawyers with training on this legislation and inform the Committee of cases related to discrimination in the labour market. |
Наконец, он рекомендует государству-участнику способствовать эффективному применению трудового законодательства, знакомить судей и адвокатов с этим законодательством и предоставлять Комитету информацию о делах, связанных с проявлением дискриминации на рынке труда. |
The secretariat will outline the four main elements in the WGA work programme since 2008: policy briefs, capacity development, monitoring MIPAA/RIS and generations and gender relationships, and inform on the planned outputs for these programme elements in 2013. |
Секретариат представит информацию о четырех основных элементах программы работы РГС за период с 2008 года: программные записки, укрепление потенциала, мониторинг ММПДПС/РСО и связи между поколениями и гендерными аспектами, а также проинформирует о планируемых результатах этих программных элементов в 2013 году. |
The International Coordination Committee of National Human Rights Institutions encouraged NHRIs to send information to special procedures mechanisms, inform them when they were under threat and increase participation of mandate holders in conferences and events convened by national institutions or the Coordination Committee. |
Международный координационный комитет национальных учреждений по правам человека призвал национальные правозащитные учреждения направлять информацию механизмам специальных процедур, информировать их о существующих угрозах и расширять участие мандатариев в работе конференций и мероприятий, созываемых национальными учреждениями или Координационным комитетом. |
To adequately inform those potentially affected, information on safe and legal means of emigration as well as on methods used by human traffickers is to be compiled and distributed thoroughly and without exception. |
Для надлежащего информирования тех лиц, которые могут пострадать, надо собирать информацию о безопасных и законных способах эмиграции, а также о методах, используемых торговцами, и в полном объеме распространять такую информацию. |
Representatives of Poland and the European Commission will report on the outcome of the workshop on cost-effectiveness for major accident prevention (Warsaw, 12 October 2011) and inform participants about the workshop's proposals for further work at the international level to increase effectiveness. |
Представители Польши и Европейской комиссии представят информацию об итогах рабочего совещания по вопросу о затратоэффективности деятельности по предотвращению крупных аварий (Варшава, 12 октября 2011 года) и ознакомят участников с выдвинутыми на рабочем совещании предложениями относительно проведения дальнейшей работы на международном уровне с целью повышения эффективности. |
Please inform the Committee about the evaluation of the implementation of the National Strategy for Preventing and Combating Domestic Violence in Bosnia and Herzegovina (2009-2011) and describe the progress in creating a unified methodology for collecting statistical data on domestic violence (para. 72). |
Просьба представить Комитету информацию об оценке осуществления национальной стратегии предупреждения бытового насилия и борьбы с ним в Боснии и Герцеговине (2009 - 2011 годы) и сообщить о достигнутом прогрессе в деле разработки унифицированной методологии сбора статистических данных о бытовом насилии (пункт 72). |
The Committee decided to hold its sixth session in June 2013 and requested that the Bureau, together with the secretariat, and in close and ongoing consultation with UNECE member States, set the date, organize the session and inform delegations accordingly (Decision 13). |
Комитет постановил провести свою шестую сессию в июне 2013 года и просил Бюро с секретариатом, постоянно проводя тесные консультации с государствами - членами ЕЭК ООН, установить сроки проведения сессии, организовать ее и представить соответствующую информацию делегациям (решение 13). |
Please inform the Committee of the exact definition of "acts endangering the community" (art. 13 of the Psychiatric Care Act) and of cases of persons with psychosocial disabilities who have been committed to a residential psychiatric facility. |
Просьба представить Комитету информацию о точном определении понятия "общественно опасные деяния" (статья 13 Закона "О психиатрической помощи"), а также о случаях лиц с психосоциальными расстройствами, которые были помещены в психиатрический стационар. |
Please inform the Committee about measures taken to ensure the strict enforcement of its legislative framework enabling women to inherit land and measures taken or envisaged to introduce intervention mechanisms supporting access by women to land tenure. |
Просьба представить Комитету информацию о мерах, принимаемых с целью обеспечения строгого соблюдения разработанной им нормативно-правовой базы, предусматривающей предоставление женщинам права наследовать землю, и уже принятых и планируемых мерах по внедрению механизмов содействия обеспечению права женщин на владение землей. |
Methodological standards to better understand patterns and trends in a number of crimes need to be developed or consolidated if we wish to better inform policy-making at both the national and international levels. |
Если мы хотим более эффективно предоставлять информацию для принятия стратегических решений как на национальном, так и на международном уровнях, то необходимо разрабатывать или укреплять методологические стандарты для обеспечения более глубокого понимания динамики и тенденций в области ряда преступлений. |
Furthermore the State party should ensure the full implementation of the above-mentioned law, and inform the Committee in its next periodic report of the impact of the Law on State Guarantees of Equal Rights Between Men and Women and Equal Opportunities. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить полное осуществление указанного выше закона и предоставить Комитету информацию в своем следующем периодическом докладе о последствиях принятия Закона о государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации. |
So the crux of it comes down to this notion of decision-making - giving information to people in a form that doesn't just educate them or inform them, but actually leads them to make better decisions, better choices in their lives. |
Суть этого исходит из идеи принятия решения, предоставлять информацию людям в такой форме, которая не просто их научит или проинформирует, но реально приведёт их к принятию наилучшего решения, лучшего выбора в их жизни. |
Banks are required to automatically and quickly inform institutions responsible for supervision of all transactions for which they know or suspect that these transactions are connected with financing terrorism and to provide information on those transactions. |
Банки должны автоматически и незамедлительно информировать учреждения, ответственные за контроль за всеми сделками, в отношении которых они знают или подозревают, что такие сделки могут быть связаны с финансированием терроризма, а также предоставлять информацию о таких сделках. |
The Secretary-General could thus inform the Security Council regularly and in detail and report to Member States as is done in his report to the General Assembly on the activities of the Organization. |
Таким образом, Генеральный секретарь мог бы регулярно предоставлять подробную информацию Совету Безопасности, а также докладывать государствам-членам о том, что было сделано, в своем докладе Генеральной Ассамблее о деятельности нашей Организации. |
Please also inform the Committee about the outcome of the trials referred to in paragraph 32 of the report, including information on the current situation of the accused and what, if any, penalties were applied. |
Просьба проинформировать также Комитет о результатах судебных разбирательств, упомянутых в пункте 32 доклада, и, в частности, представить информацию о положении, в котором в настоящее время находится обвиняемый, и о том, были ли применены какие-либо меры наказания. |
In a drive to fully inform and enlist the support of those governments particularly interested in mountain issues, FAO held in Rome, on 9 July 1999, a briefing meeting and discussion on the mountain agenda and on the IYM for Permanent Representatives to FAO. |
Стремясь предоставить полную информацию тем правительствам, которые особо интересует горная проблематика, и заручиться их поддержкой, ФАО провела 9 июля 1999 года брифинг для постоянных представителей при ФАО по актуальным проблемам горных районов и МГГ с последующим их обсуждением. |
The list contained in the report served to remind Committee members and inform the public that the Committee had requested further information from certain States parties and had received either no response or only a partially satisfactory one. |
Содержащийся в докладе перечень призван напомнить членам Комитета и информировать общественность о том, что Комитет запрашивал у некоторых государств-участников дополнительную информацию и либо не получил ответа, либо этот ответ был удовлетворительным только отчасти. |
With regard to the provision of a guided tour service at UNON, the Secretariat was still awaiting the information it had requested from UNON and would inform the Committee as soon as it was received. |
Что касается вопроса об экскурсионном обслуживании в ЮНОН, то Секретариат до сих пор не получил от ЮНОН испрошенную информацию и он поставит в известность Комитет о ее получении. |
Organizers of a conference with the help PR campaign, target booklets' distribution, cooperation with professional associations and other marketing means inform the target group about the forthcoming event. |
Организаторы конференции за счет рекламной кампании, целевой рассылки буклета, сотрудничества с профессиональными ассоциациями и других маркетинговых инструментов, доносят информацию о предстоящем мероприятии до целевой аудитории. |
So the crux of it comes down to this notion of decision-making - giving information to people in a form that doesn't just educate them or inform them, but actually leads them to make better decisions, better choices in their lives. |
Суть этого исходит из идеи принятия решения, предоставлять информацию людям в такой форме, которая не просто их научит или проинформирует, но реально приведёт их к принятию наилучшего решения, лучшего выбора в их жизни. |
In that connection, they would inform the authorities of their institutions, and submit to the co-sponsors a brief overview of the objectives and current status of their ongoing projects. The overview would include specific details concerning the type and quantity of the satellite data required. |
В этой связи участники Курсов проинформируют руководство своих учреждений и представят разработчикам программы краткие обзоры целей и текущего состояния осуществляемых ими проектов, включая конкретную информацию о требуемых видах и объемах спутниковых данных. |
The Secretariat should inform the Committee of the status of those posts as at the end of October 1996 and of the reasons why they had not been filled. |
Секретариату следует представить информацию о положении с этими должностями к концу октября 1996 года, а также информацию о том, почему эти должности не были обеспечены финансированием. |
He therefore maintained his view that the Committee should clearly inform the State party concerned that if it did not communicate information in another report, the Committee would not hesitate to take the necessary action. |
Поэтому г-н ван Бовен продолжает считать, что Комитету следует ясно заявить соответствующему государству-участнику о том, что если оно не представит информацию в новом докладе, то Комитет без колебаний примет необходимые меры. |
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. |
Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей. |
It will inform about its request to international standardizing organizations listed in the ECE Standardization List to provide information about systems they might have regarding the extent to which their members have transformed standards, documents and procedures nationally. |
Он также проинформирует участников о своем обращении к международным организациям по стандартизации, перечисленным в Перечне ЕЭК по стандартизации, с просьбой представить информацию о возможно имеющихся у них системах определения степени изменения их членами стандартов, документов и процедур на национальном уровне. |