Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидуумов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидуумов"

Примеры: Individuals - Индивидуумов
As representatives of civil society had rightly pointed out, it was the complaints of individuals that must have standing before the prosecutor so that justice could be established for them. Как справедливо отметили представители гражданского общества, обращение индивидуумов с заявлениями к прокурору должно быть достаточным основанием для того, чтобы в отношении них была восстановлена справедливость.
Given that the objective of the draft statute is precisely to establish the international criminal responsibility of individuals, in the Swiss Government's view, there can be no reason whatsoever to deny them this option. Учитывая, что проект имеет своей целью именно реализацию международной уголовной ответственности индивидуумов, отказывать им в этом праве, по мнению правительства Швейцарии, нет никаких оснований.
The Commission could not possibly deal with all of the mechanisms, some of them very important in themselves, by which protection could be given to individuals who had complaints against States. Комиссия не имеет возможности рассмотреть все механизмы, некоторые из которых являются сами по себе очень важными, посредством которых может обеспечиваться защита для индивидуумов, имеющих жалобы в отношении государств.
Specifically, the right of individuals and groups to participate in decisions affecting development must be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of the State under article 6. В частности, необходимо обеспечить, чтобы любая политика, программа или стратегия, направленная на выполнение государством обязательств, предусмотренных статьей 6, учитывала право индивидуумов и групп лиц на участие в процессе принятия решений, касающихся перспектив развития.
This model, within which individuals are subjects or, at best, taxpayers and voters, is being undermined by several recent trends that have empowered the individual. Эта модель, в рамках которой отдельные лица являются субъектами или, в лучшем случае, налогоплательщиками и избирателями, в настоящее время подрывается рядом последних тенденций, которые наделили определенными полномочиями отдельных индивидуумов.
Among its underlying principles, the Convention recognizes the inherent dignity of individuals; individual autonomy, including the freedom to take one's own decisions; independence; non-discrimination; participation and full and effective inclusion in society; and access to and equality of opportunity. Наряду с основополагающими принципами в Конвенции признается врожденное достоинство индивидуумов; индивидуальная автономия, включая свободу принимать свои собственные решения; участие и полное и эффективное включение в жизнь общества; а также доступ к равным возможностям.
Hence it is rooted in a fundamental principle and thus constitutes neither an illegal nor an arbitrary encroachment upon individuals' right to respect for their private and family lives. Таким образом, оно основывается на одном из фундаментальных принципов и поэтому не является незаконным или произвольным ущемлением права индивидуумов на уважение их личной и семейной жизни.
Seeing individuals as agents of their lives rather than potential recipients of the benefits of cunning development programmes , Sen notes that freedoms are inextricably linked with one another: political freedoms... help to promote economic security. Рассматривая индивидуумов скорее как субъектов их собственной жизни, чем как потенциальных получателей благ привлекательных программ развития , Сен отмечает, что свободы неразделимо связаны между собой: Политические свободы... способствуют укреплению экономической безопасности.
Economic decision-making needed to be brought more in line with the interests of individuals and, particularly in developing countries, the satisfaction of basic needs of all consumers, including the poor. Процесс принятия экономических решений необходимо в большей степени ориентировать на интересы индивидуумов и, в частности в развивающихся странах, на удовлетворение основных потребностей всех потребителей, в том числе среди малоимущих слоев.
In general, surveys are carried out through questionnaires, opinion sheets and interviews, to elicit information on individuals' opinions and attitudes towards the issue studied. Как правило, обследования проводятся с помощью анкет, опросных листов и интервью с целью получения информации о мнениях индивидуумов и их отношении к исследуемому вопросу.
Mother's Day holidays and motherhood awards similarly communicated the wrong message about women; instead the focus should be on empowering women as individuals rather than stressing their role as mothers. Празднование Дня матери и установление льгот для многодетных матерей также способствуют распространению неверных представлений о роли женщин; вместо заострения внимания на расширении прав и возможностей женщин как индивидуумов они выдвигают на первый план роль женщины-матери.
It was important to note that Convention emphasized the advancement of the status of women as individuals in all public and private spheres of life, rather than merely their role as members of the family. Необходимо отметить, что в Конвенции подчеркивается идея улучшения положения женщин как индивидуумов во всех областях общественной и частной жизни, а не просто усиления их роли как членов семьи.
Paragraphs 1 and 2 of the statement certainly needed redrafting, in particular the latter, where she took issue with the sentence "Differences in the appearance and behaviour of individuals often result in their suffering discrimination". Безусловно требуется видоизменить пункты 1 и 2 заявления, в особенности второй из них, где ей не нравится предложение «Различия во внешности и поведении индивидуумов зачастую становятся причиной, по которой они подвергаются дискриминации».
A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. Основной вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с существованием многочисленных правовых и бюрократических барьеров, неоправданно препятствующих полному осуществлению прав индивидуумов свободно передвигаться, покидать страну, включая свою собственную, и выбирать местожительство.
We must, therefore, not prejudge an offence by putting emphasis on the arrest and handing over of the wanted individuals as the only option. В связи с этим мы не должны заранее выносить приговор, концентрируя внимание на аресте и выдаче разыскиваемых индивидуумов как на единственно возможном варианте действий.
Mr. Marxer (Liechtenstein): In 1992 the Rio Conference not only promised hope for better living conditions in many parts of the world, but also served as a starting point for comprehensive efforts and common actions by numerous institutions, groups and individuals. Г-н Марксер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): В 1992 году Конференция в Рио-де-Жанейро не только породила надежду на обеспечение лучших условий жизни во многих частях земного шара, но и послужила отправным пунктом для всеобъемлющих усилий и совместных действий многочисленных учреждений, групп и индивидуумов.
Privatization advocates insist, however, that investments in stocks would yield sufficiently higher returns to provide individuals the same retirement income as before, with the surplus used to fill the gap. Сторонники приватизации настаивают на том, что инвестиция средств в акции даст значительно более высокие прибыли, что позволит обеспечить индивидуумов тем же пенсионным доходом, что и раньше, а дополнительные доходы будут использованы для латания дыр.
John Maynard Keynes long ago described the stock market as based not on rational individuals struggling to uncover market fundamentals, but as a beauty contest in which the winner is the one who guesses best what the judges will say. Джон Майнард Кейнс уже давно описал фондовую биржу как основанную не на действиях рациональных индивидуумов, стремящихся установить фундаментальные законы рынка, а как конкурс красоты, в котором победителем становится тот, кто лучше угадывает, что скажут судьи.
In this context, I would like to mention that the ill repute, recently brought upon my country by disregarding United Nations Security Council resolutions is also the fault of irresponsible individuals, essentially criminals, who will be brought to justice. В этом контексте я хотел бы отметить, что дурная репутация, приобретенная в последнее время вследствие пренебрежения резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, также является виной безответственных индивидуумов, главным образом преступников, которые будут преданы правосудию.
Those acts, which indiscriminately strike individuals and institutions, plunge men, women and children, as well as States into a permanent state of fear. Эти акты, огульно направленные против индивидуумов и учреждений, обращают мужчин, женщин и детей, а также целые государства в постоянное состояние страха.
The principal actors of the transformation are millions of individuals and couples, who, as they move through their life course, make family-related choices. Основными субъектами преобразований являются миллионы индивидуумов и супружеских пар, которые принимают касающиеся семейной жизни решения по мере того, как они продвигаются по жизненному пути.
The action by States and others to eradicate illiteracy has provided the framework for the Decade, which emphasizes education as a consistent factor in the multidimensional life of individuals and society - human rights being an integral part of that life. Меры, принимаемые государствами и другими структурами по борьбе с неграмотностью, стали рамками этого Десятилетия, что подчеркивает роль образования как постоянного фактора многогранной жизни индивидуумов и общества, неотъемлемой частью которой являются права человека.
That policy, inspired by the Convention on the Rights of the Child, views children as individuals with attributes and rights vis-à-vis the State, the family and society. В соответствии с этой политикой, в основе которой лежат положения Конвенции о правах ребенка, дети рассматриваются в качестве индивидуумов, обладающих присущими им качествами и правами по отношению к государству, семье и обществу.
Access to lifelong education and training opportunities play an important role in supporting individuals who are experiencing mental health difficulties to recover and to play their role in the local community. Доступ к образованию в течение всей жизни и наличие возможностей для получения профессиональной подготовки играют важную роль в содействии выздоровлению индивидуумов с проблемами в области психического здоровья и в выполнении ими своей роли в жизни местных общин.
(b) Alerting Governments and civil society to the use of genetic information to classify individuals in a manner that limits their opportunities for personal development; Ь) привлечение внимания правительств и гражданского общества к вопросам использования генетической информации для классификации людей в ущерб тем возможностям, которые обеспечивают их развитие в качестве индивидуумов;