Human free-will, it is true, suffers a certain limitation through the variety of moral dispositions, partly due to natural causes, to be found in single individuals, as also in entire nations. |
Свобода воли человека несколько, правда, ограничена различными моральными предрасположениями как отдельных индивидуумов, так и целых народов, - предрасположениями, являющимися отчасти следствием естественных причин. |
This initiative is also based on the recognition that there is a need for a renewed commitment to promote and develop international cooperation and understanding on the basis of the recognition of the equal dignity of individuals and of societies and the uniqueness of their contributions to human advancement. |
В основе этой инициативы лежит также признание необходимости возобновить обязательство развивать и расширять международное сотрудничество и взаимопонимание на основе признания равного достоинства индивидуумов и обществ и уникальности их вклада в развитие человечества. |
Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. |
Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
Dialogue is not easy - not between individuals, not between groups, not between governments - but it is very necessary. |
Диалог это очень нелегко - и для индивидуумов, и для групп, и для государств - но это крайне необходимо. |
A parallel theme, present throughout his work, is the contrast between biological evolution (unchosen and involuntary) and the psychological evolution of cultures and individuals (voluntary and deliberate even in its subconscious aspects). |
Параллельной темой, которая присутствует в его работах, является контраст между биологической эволюцией (которую мы не выбираем) и психологическим развитием культур и индивидуумов (который мы выбираем даже на подсознательном уровне). |
The important point is that within the next 10-15 years we will have identified hundreds of genes that predispose individuals to virtually all of the common, late-onset diseases, such as cancer and cardiovascular, neurological, and metabolic diseases. |
Важный момент заключается в том, что в течение 10-15 ближайших лет нам удастся идентифицировать сотни генов, которые отвечают за предрасположенность индивидуумов к практически всем распространенным, возникающим с возрастом болезням, таким как рак, сердечно-сосудистые заболевания и заболевания, связанные с нарушением обмена веществ. |
Besides a low level of fertility, this new demographic stage encompasses broad changes in the centrality of the family for individuals, reflected in the postponement of marriage, increases in non-marital cohabitation, rising divorce rates and increased levels of out-of-wedlock childbearing. |
В дополнение к низким показателям фертильности эта новая демографическая стадия охватывает широкие изменения в центральном положении семьи для индивидуумов, о чем свидетельствует более поздний возраст вступления в брак, увеличение числа лиц, совместно проживающих вне брака, увеличение числа разводов и деторождений вне брака. |
Sociologists Kristen Schilt and Laurel Westbrook define cisgender as a label for "individuals who have a match between the gender they were assigned at birth, their bodies, and their personal identity". |
Социологи Кристина Шил и Лорэл Уэстбрук определяют цисгендерность как «определение для тех индивидуумов, у которых гендер, присвоенный при рождении, тело и собственная идентичность совпадают», как противопоставление трансгендерам. |
Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. |
Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе. |
Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. |
Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе. |
Please inform the Committee of the impact of any targeted measures taken to improve the access to, and the affordability of, health care for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, as referred to in paragraph 248 of the State party's report. |
Просьба проинформировать Комитет о воздействии любых целевых мер, принятых в целях расширения доступа к услугам в области здравоохранения и повышения степени их доступности по цене для наиболее обездоленных и маргинализованных индивидуумов и групп, о чем говорилось в пункте 248 доклада государства-участника. |
The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. |
Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
Human security entails a human-centred and integrated approach, which is essential in tackling freedom from fear and want while putting the livelihoods and dignity of individuals and communities at the centre of our focus. |
Безопасность человека означает комплексный подход, в центре которого находится сам человек, что крайне важно для достижения цели избавления от страха и нужды, когда в центре нашего внимания средства к существованию и уважение достоинства индивидуумов и общин. |
The qualification "learning organization" applies only if there are sufficient numbers of individuals who adopt a behavioural change leading to changes in the structure and performances; |
Определение "обучающаяся организация" применяется только в том случае, если имеется достаточное число индивидуумов, которые вносят изменения в свое поведение, ведущие к изменениям в структуре и функционировании организации; |
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. |
Тот мир, о котором я вам сейчас рассказываю, одновременно либертарианский в том, что он приоритизирует наделённых властью индивидуумов, марксистский, так как он забросит в анналы истории разделение капитала и рабочей силы, и кейнсианский, в глобальном смысле кейнсианский. |
This is true in any context, but notably with regard to trade-supporting services, since the ability of traders to enter new markets and to satisfy them depends on these services, and in particular on the competence and efficiency of the individuals who provide them. |
Это применимо к любому контексту, но в особенности к секторам услуг, обеспечивающих поддержку торговли, поскольку способность участников торговли выходить на новые рынки и обслуживать их зависит от этих услуг, и в частности от компетентности и эффективности индивидуумов, оказывающих такие услуги. |
So even though a signal may come from the same functionalpart of the brain, by the time the structure has been folded, itsphysical location is very different between individuals, evenidentical twins. |
Сигнал может поступать из той же функциональной частимозга, но к тому времени, когда структура мозга уже сложилась, физическое расположение этой части может оказаться в разных местаху разных индивидуумов, даже у однояйцовых близнецов, |
Now, similarly, in Locke's society there are individuals who have certain rights, properties in a formal sense, and those are defined with respect to some absolute, abstract notions of rights and justice, and so forth, |
Аналогично этому, общество, для Локке, состоит из индивидуумов, формально наделенных некоторыми правами, которые определены через нечто абсолютное, а именно, через понятия абстрактного права, справедливости и т.п. |
Individuals themselves, through both their participation in the adoption and implementation of decisions which concern the community and the way in which they perceive and experience their human condition, improve or damage the social fabric. |
Что касается самих индивидуумов, то они своим участием в принятии решений, интересующих сообщество, и в их реализации, а также тем, как они воспринимают свое положение в обществе и как они себя ведут, способствуют либо укреплению, либо ослаблению ткани общественных отношений. |
But confrontation through the Olympic Games, in the spirit of competition and fraternity which inspires them, allows an escape valve for nations' aspirations as an extension of the psychological aspirations of the individuals who make them up. |
Но конфронтация на основе Олимпийских игр в духе соревнования и братства, воодушевляющего их, это - возможность для государств выразить свои чаяния, которые отражают психологический настрой отдельных индивидуумов, являющихся представителями этих государств. |