Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидуумов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидуумов"

Примеры: Individuals - Индивидуумов
In fact we do this in individuals of any age, in these different species - Кстати, мы изучаем индивидуумов в любом возрасте, в этих разных видах.
Only with such a foundation, cemented by the principles of fairness and equity, can Governments maximize the productive capacity of individuals and earn for themselves the full development effects of migration. Лишь на такой основе, скрепленной принципами справедливости и равноправия, правительства способны в максимальной степени раскрыть производительный потенциал индивидуумов и обеспечить для себя наибольшую отдачу от миграции в плане развития.
Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп.
Both entities have recently condemned those individuals and faction leaders who remain outside the Arta peace process and who stubbornly persist in blocking the peace efforts in Somalia. Оба органа недавно осудили тех индивидуумов и лидеров группировок, которые остаются вне Артского мирного процесса и по-прежнему не хотят отказаться от блокирования мирных усилий в Сомали.
The HIV/AIDS epidemic impacts on the physical, mental and social well being of individuals, as well as on the economic, social, cultural and political life of their communities. Эпидемия ВИЧ/СПИДа затрагивает физическое, умственное и социальное благосостояние индивидуумов, а также экономическую, социальную, культурную и политическую жизнь их общин.
Standing on the secrets of this holy book is that people formulate new wording made them - as individuals and as a group - Exclusive models unique in human history the long term. Стоящий на секреты этой священной книги заключается в том, что люди в разработке новой редакции их - как индивидуумов, и как группа - Эксклюзивная модель уникальной в истории человечества в долгосрочной перспективе.
In regions where HIV prevalence rates are high, the epidemic destroys the very fabric of what constitutes a state: individuals, families, communities and political institutions. В регионах, где уровни распространенности ВИЧ являются высокими, эпидемия разрушает саму ткань того, что образует государство: индивидуумов, семьи, общины и политические институты.
That's in the conviction that, because actions are power manifestations of individuals, they are functional for the development of the power from which they draw origin. Это в убеждении, что действия, поскольку проявляют силу индивидуумов, являются функциональными в росте той же силы, от которой влекут происхождение.
The EFF Pioneer Award is an annual prize by the Electronic Frontier Foundation (EFF) for people who have made significant contributions to the empowerment of individuals in using computers. EFF Pioneer Award (Награда первопроходцу) - ежегодная премия от Фонда электронных рубежей (EFF) вручаемая людям, которые внесли значительный вклад в расширение прав и возможностей индивидуумов при помощи компьютеров.
Because the achievements of exceptional individuals seemed to indicate the presence of a particularly powerful genius, by the time of Augustus, the word began to acquire its secondary meaning of "inspiration, talent". В связи с тем, что, как казалось, достижения отдельных индивидуумов указывали на наличие особо мощного гения, ко времени Октавиана Августа это слово начало приобретать второй смысл - «вдохновение, талант».
Mills argues that micro and macro levels of analysis can be linked together by the sociological imagination, which enables its possessor to understand the large historical sense in terms of its meaning for the inner life and the external career of a variety of individuals. Миллс спорит о том, что микро и макро уровни анализа могут быть совмещены с помощью социологического воображения, которое позволяет его обладателю понять большой исторический смысл с точки зрения его значения для внутренней жизни и внешнего воздействия различных индивидуумов.
If, as the author proposes, civil liability for all acts and omissions of police officers were to be transferred to the state, it would effectively absolve individuals of their potential individual civil liability. Если гражданскую ответственность за все действия или бездействие сотрудников полиции переложить, как предлагает автор, на штат, то это фактически освободит индивидуумов от их потенциальной индивидуальной гражданской ответственности.
Both researchers also concluded that such coercive persuasion succeeded only on a minority of POWs, and that the end-result of such coercion remained very unstable, as most of the individuals reverted to their previous condition soon after they left the coercive environment. Они также заключили, что такое принудительное убеждение преуспело только на меньшинстве военнопленных, и что конечный результат такого принуждения оставался очень непостоянным, поскольку большинство индивидуумов вернулось к их предыдущему состоянию вскоре после того, как они оставили принудительную окружающую обстановку.
"most patients," "2/3 of individuals." "большинство пациентов", "2/3 индивидуумов".
Article 5 of the Constitution provides, inter alia, that profession of adherence to a national minority is open to all; it does not release individuals from generally applicable civic duties. В статье 5 конституции предусматривается, в частности, что каждый человек может заявить о своей принадлежности к какому-либо национальному меньшинству; это не освобождает индивидуумов от имеющих всеобщий характер гражданских обязанностей.
Social development requires the active involvement of the State, of private organizations, such as unions and non-governmental organizations, and of all individuals as citizens and entrepreneurs. Для социального развития необходимо активное участие государств, частных организаций, таких, как союзы и неправительственные организации, а также всех индивидуумов, выступающих в роли граждан и предпринимателей.
Cultural diversity and the rights of people, both as individuals and as members of the social and cultural groups to which they belonged, should be nurtured and protected. Культурное многообразие и права людей и как индивидуумов, и как членов социальных и культурных групп, к которым они принадлежат, необходимо развивать и защищать.
The purpose of the draft Code was to codify substantive law, particularly as it applied to the qualification of the criminal conduct of individuals. Цель проекта кодекса заключается в кодификации норм материального права, особенно в том, что касается их применения по отношению к квалификации уголовного поведения индивидуумов.
Efficient and effective public administration is of great importance not only to sustainable development in all countries, but also in countering the challenges of globalization, including the possibility of the exclusion of groups and individuals. Эффективное и действенное государственное управление имеет большое значение не только для устойчивого развития во всех странах, но также с точки зрения решения задач в области глобализации, включая возможность исключения групп и индивидуумов.
Our debate here on population and development should give us a better grasp of the common fate not only of individuals, but also of humanity - and make it easier to convince public opinion in our countries of this. Наше обсуждение здесь вопросов народонаселения и развития должно привести нас к лучшему пониманию общности судьбы не только отдельных индивидуумов, но и всего человечества и помочь нам убедить в этом общественность наших стран.
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением.
The last clause of article 4 of the Constitution of Paraguay stipulates that "The law shall govern the freedom of individuals to dispose of their own bodies, for scientific or medical purposes only". Последнее положение статьи 4 Конституции Парагвая предусматривает, что "закон регулирует свободу индивидуумов распоряжаться своим телом лишь в научных или медицинских целях".
In view of what I have just said, it is evident that the goal of substantive equality for both individuals and groups is very distant. С учетом того, о чем я только что говорил, вполне очевидно, что цель обеспечения реального равноправия как для индивидуумов, так и для групп, весьма далека от достижения.
The United States has not abolished the death penalty and therefore may, by operation of article 6, paragraph 2, deprive individuals of their lives by the execution of death sentences lawfully imposed. Соединенные Штаты не отменили смертную казнь и поэтому могут, руководствуясь пунктом 2 статьи 6, лишать индивидуумов жизни путем приведения в исполнение вынесенных в законном порядке смертных приговоров.
In the 50 years since the Universal Declaration was adopted, the effective implementation of human rights has become a priority concern for individuals, civil society and the international community and is seen as a defining responsibility of the State. За 50 лет со дня принятия Всеобщей декларации реальное осуществление прав человека стало являться одним из приоритетов для индивидуумов, гражданского общества и международного сообщества и в настоящее время рассматривается как одна из основных обязанностей государств.