Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидуумов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидуумов"

Примеры: Individuals - Индивидуумов
It was noted that no generally agreed definition of acts or wars of aggression sufficiently precise for purposes of individual criminal responsibility was available, that the personal jurisdiction of the court with respect to individuals was limited and that acts of aggression were attributable to States. Было отмечено, что не существует общеприемлемого определения актов агрессии или агрессивных войн для целей индивидуальной уголовной ответственности, что личная юрисдикция суда в отношении индивидуумов является ограниченной и что акты агрессии присущи государствам.
Stressing the fact that revealing genetic information belonging to individuals without their consent may cause harm and discrimination against them in such areas as employment, education, social and medical insurance, подчеркивая тот факт, что разглашение генетической информации, касающейся индивидуумов, без их на то согласия может причинить им вред и стать причиной их дискриминации в таких областях, как занятость, образование, социальное и медицинское страхование,
Another difficulty lay in the traditional doctrine and practice of States, which was to treat the right to diplomatic protection as a right of States, whereas some modern constitutions attributed it to individuals. Другая сложность связана с традиционной доктриной и практикой государств, согласно которой право на дипломатическую защиту является правом государств, в то время как некоторые новейшие конституции наделяют этим правом индивидуумов.
We believe that the root cause of these nefarious acts is the lack of a proper balance between the liberty of the individual or group of individuals, and the needs of society in general. Мы считаем, что коренные причины этих подлых действий заключаются в отсутствии надлежащего баланса между свободой индивидуумов или группы индивидуумов и потребностями общества в целом.
Article 4 of the Convention was not fully covered by article 266 (b) of the Danish Criminal Code, which prohibited statements of a racist nature, but only by groups, not individuals. Статья 4 Конвенции не в полной мере находит отражение в статье 266 b) Уголовного кодекса Дании, где содержится запрет на заявления расистского характера, но лишь со стороны групп, а не индивидуумов.
Some programmes are still geared far too much to showing results in terms of number of activities performed and number of people benefiting from these activities rather than preparing the individuals and the institution to which they belong to continue to perform after the termination of the programmes. Некоторые программы по-прежнему чересчур нацелены на демонстрацию результатов в плане количества осуществленных мероприятий и численности охваченных ими лиц вместо того, чтобы готовить индивидуумов и учреждения, в которых они работают, к дальнейшей деятельности после прекращения программ.
The Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market adopted in 1996 protected individuals against discrimination in recruitment, promotion and dismissal, and had been followed up by a number of agreements underscoring the importance of equal treatment. Принятый в 1996 году закон о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда защищает индивидуумов от дискриминации при найме на работу, служебном продвижении и увольнении, причем вслед за законом был принят ряд соглашений, подчеркивающих значимость равного обращения.
In his working paper on human rights and international solidarity, Rui Baltazar Dos Santos Alves states that solidarity implies a communion of responsibility and interests between individuals, groups, nations, and States. В своем рабочем документе по вопросу о правах человека и международной солидарности Руй Балтазар Душ Сантуш Алвиш утверждает, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидуумов, групп, наций и государств.
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов.
Social protection may be seen as an explicit approach to attenuate, reduce, mitigate or cope with the vulnerability of and risk to individuals and, by implication, families. Социальную защиту можно рассматривать как специальный подход, применяемый для уменьшения или устранения уязвимости индивидуумов и рисков для них, а следовательно, и для их семей.
For example, organizations wanted the nature of work to be defined in a broader context, which, in addition to being fair, objective and transparent, would facilitate the focus on the development and empowerment of individuals. Например, организации хотели бы определить понятие «характер работы» в более широком контексте, который помимо того, что он будет справедливым, объективным и прозрачным, будет способствовать переносу акцента на совершенствование навыков и расширение возможностей индивидуумов.
It is increasingly being recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals on social assistance and to reintegrate them into the world of work and into society. Все более широко признается то обстоятельство, что такая политика является важным инструментом уменьшения зависимости индивидуумов от социальной помощи, а также важным инструментом их реинтеграции в трудовую деятельность и общество.
If national capacity is inadequate; if crime, corruption and the drug menace is overwhelming; if rights are denied to individuals and groups; and if appropriate legislation for social development is absent, the environment will remain disabling. Если национальный потенциал является неадекватным, если масштабы преступности, коррупции и угрозы наркомании являются слишком опасными, если не признаются права индивидуумов и групп, если нет надлежащего законодательства в области социального развития, то обстановка будет оставаться неблагоприятной.
In introducing the report, the representative of the Czech Republic indicated that more than two years had elapsed since her country's initial report had been submitted and, consequently, her statement would focus on important changes in protecting women's rights as individuals. Внося на рассмотрение доклад, представитель Чешской Республики отметила, что со времени представления первоначального доклада ее страны прошло свыше двух лет и что в этой связи в своем выступлении она остановится на важных изменениях в вопросах защиты прав женщин как индивидуумов.
Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают.
On the other hand, there is the personal freedom of individuals to choose between State-organized and private education, which can be translated, for example, in parents' freedom to ensure their children's moral and religious education according to their own beliefs. С другой стороны, имеется личная свобода индивидуумов делать выбор между образованием, организованным государством, и частным образованием, которая может соответствовать, например, свободе родителей обеспечивать нравственное и религиозное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными взглядами.
To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. Поэтому, если такое законодательство соответствует духу Пакта, его нельзя отменить под тем предлогом, что оно было бы более благоприятным для индивидуумов, нежели сам Пакт.
The activities of individuals and firms in the private sector formed the engine of growth and development that generated the wealth and employment that were essential for the eradication of global poverty. Экономическая деятельность индивидуумов и компаний в частном секторе выступает двигателем экономического роста и развития, который генерирует богатство и занятость, необходимые для искоренения нищеты во всем мире.
While national Governments played an important role in creating environments that stimulated the entrepreneurship of individuals and firms, it was the experience of the United States that light government intervention in markets was most helpful in encouraging economic development. Национальные правительства играют важную роль в создании условий, стимулирующих предпринимательскую деятельность индивидуумов и компаний, однако, как показывает опыт Соединенных Штатов, незначительное вмешательство правительства в функционирование рынков оказывается более эффективным с точки зрения стимулирования экономического развития.
Lifelong learning stimulates and empowers individuals to acquire all the knowledge, values, skills and understanding that they require throughout their lifetime and to apply them with confidence, creativity and enjoyment in all roles, circumstances and environments. Такое обучение стимулирует и побуждает индивидуумов к приобретению всех тех знаний, ценностей, навыков и понимания, которые потребуются им в жизни, а также к их уверенному, творческому и непринужденному применению в любой роли, обстоятельствах и среде в обществе.
Please provide information on steps taken by the State party to guarantee and encourage participation in cultural life and access to cultural goods and services for all, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as older persons, persons with disabilities and all minorities. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях обеспечения и поощрения участия в культурной жизни и доступа к товарам и услугам культурного назначения всех лиц, в особенности уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, таких как пожилые лица, инвалиды и представители всех меньшинств.
Strategies could be further used to develop intra-community education, to challenge the statist nature of education and to emphasize its primary role, which was to draw out the potential of human individuals in their many cultural contexts. Можно было бы далее разработать стратегии формирования системы межобщинного образования, преодоления статичного характера образования и выделения его главной роли, которая состоит в реализации потенциала индивидуумов в самых разнообразных культурных контекстах.
The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства.
The Minority Rights Group (MRG) stated that while the Constitution of Botswana protected individuals, it did not support or protect the rights and freedoms of Botswana's tribes as collective entities. З. Группа по правам меньшинств (ГПМ) заявила, что, хотя Конституция Ботсваны предусматривает защиту индивидуумов, она не обеспечивает поддержку или защиту прав и свобод ботсванских племен как коллективных образований.
The dislocation and disaffection experienced by indigenous peoples who have been colonized, dispossessed, urbanized and assimilated has had a devastating impact on the health of many indigenous peoples as collectives and as individuals. Чувства дезориентации и неудовлетворенности, испытываемые коренными народами, которые подвергались колонизации, лишению собственности, урбанизации и ассимиляции, оказывали крайне негативное воздействие на здоровье многих коренных народов, рассматриваемых в качестве коллективов и совокупности индивидуумов.