The right of all members of a society to participate in decision-making that affects them takes priority over the ability of privileged individuals or groups to exclude them. |
Право всех членов общества на участие в процессе принятия затрагивающих их решений имеет приоритет над способностью привилегированных индивидуумов или групп исключать их из этого процесса. |
(a) Monitor the impact of the crisis on societies and individuals; |
а) наблюдение за последствиями кризиса для общества и индивидуумов; |
The purpose of developing international criminal law was to establish the responsibility of States, but also that of individuals. |
Развитие международного уголовного права предусматривает не только ответственность государств, но в равной степени и ответственность индивидуумов. |
States parties to the protocol shall protect individuals against ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee pursuant to this protocol. |
Государства - участники протокола защищают индивидуумов от жестокого обращения или запугивания вследствие того, что они поддерживают связь с Комитетом согласно настоящему протоколу. |
Draft articles 5, 6 and 7 dealt with the problem of determining the effective or dominant nationality of individuals possessing dual or multiple nationality. |
В проектах статей 5, 6 и 7 рассматривается проблема определения эффективного или преобладающего гражданства индивидуумов, обладающих двойным или множественным гражданством. |
The statements of the accused included the following: As I mentioned earlier, I have no scruples whatsoever about these individuals. |
В том числе им были сделаны следующие заявления: Как я уже упоминал, в отношении этих индивидуумов у меня нет никаких сомнений. |
The experience at the grass-roots levels among individuals and communities should inspire cooperation and solidarity between all nations to achieve the common goal of overcoming human poverty. |
Необходимо, чтобы опыт работы индивидуумов и общин на низовом уровне развивал дух сотрудничества и солидарности между всеми странами в деле достижения общей цели устранения проблемы нищеты людей. |
Road traffic accidents and injuries are a major issue and a public health problem of great concern to individuals, families and communities. |
Дорожно-транспортные происшествия и вызываемый ими травматизм являются серьезным вопросом и проблемой в области общественного здравоохранения, которая вызывает серьезную обеспокоенность индивидуумов, семей и общин. |
In any event, the petitioner requests the Committee to conclude that the offending term is objectively offensive, whatever the subjective views of various individuals. |
В любом случае петиционер просит Комитет признать, что оскорбительный термин объективно является оскорбительным независимо от субъективных взглядов различных индивидуумов. |
The Committee also urges the State party to ensure the right of access to social security on a non-discriminatory basis, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить право на доступ к социальному обеспечению на недискриминационной основе, в особенности для обездоленных и маргинализованных индивидуумов и групп. |
The concept of "a society for all" complemented Japan's human security approach, which focused on empowering and building the capacity of individuals in order to promote their participation. |
Концепция «Общество для всех» подкрепляет подход Японии к решению вопроса человеческой безопасности, в рамках которого основное внимание уделяется расширению прав и возможностей индивидуумов и укреплению их потенциала, с тем чтобы содействовать их участию в жизни общества. |
Distinct cultures and languages are often a central and principal feature of indigenous peoples' identities as collectives and as individuals, providing unity. |
Отличающиеся культуры и языки зачастую являются главными особенностями идентичности коренных народов, рассматриваемых в качестве коллективов и совокупности индивидуумов, и обеспечивают их единство. |
Strong action is required to address the effects of historical and ongoing discrimination against indigenous peoples and individuals based on their cultures and use of their languages. |
Необходимо принять решительные меры по устранению последствий обусловленной историей и сохраняющейся в настоящее время дискриминации в отношении коренных народов и индивидуумов из их числа по признаку их культуры и языков, на которых они говорят. |
The coping capacity of livelihoods and individuals can be assessed through various social, geographic and environmental parameters such as differences in health status, economic standing, and educational achievement. |
Потенциал приспособления средств существованию и индивидуумов может быть оценен используя различные социальные, географические и экологические параметры, как, например различия в состоянии здоровья, экономическом положении и уровне образования. |
The quality of any organization, private or public, depends on the quality of the individuals it attracts. |
Качество любой организации, частной или государственной, зависит от качества индивидуумов, которых она привлекает в свои ряды. |
Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory (e.g., fishers, women of reproductive age, or those responsible for food preparation). |
Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций (рыбаки, женщины репродуктивного возраста, лица, занимающиеся приготовлением пищи). |
Development policy should emphasize human security, a tool for ensuring and enhancing the sustainable development of a country by protecting and empowering individuals and their communities. |
При осуществлении политики в области развития акцент должен делаться на безопасности человека - путь к обеспечению и укреплению устойчивого развития страны посредством защиты и расширения прав индивидуумов и общин. |
The structure of opportunities and constraints for individuals and households is shaped by public policies pertaining to different areas and the responsibilities of different agencies. |
Структура возможностей и ограничений для индивидуумов и домашних хозяйств формируется государственной политикой в различных областях и функциями различных агентств. |
8.3 The Committee recalls that State parties have a positive obligation to ensure the protection of individuals against violations of Covenant rights, which may be committed not only by its agents, but also by private persons or entities. |
8.3 Комитет напоминает о том, что на государства-участники возложено позитивное обязательство по обеспечению защиты индивидуумов от нарушений предусмотренных в Пакте прав, которые могут совершаться не только его представителями, но и частными лицами или образованиями. |
Please provide information on legislative, administrative and other measures taken, if any, to eliminate and prohibit discrimination against the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including people with disabilities, women in rural areas and LGBT persons. |
Просьба представить информацию о законодательных, административных и других мерах, если таковые были приняты, направленных на ликвидацию и запрещение дискриминации в отношении наиболее уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, включая инвалидов, женщин в сельских районах и ЛГБТ. |
(b) Engage individuals so that they buy in to the process and possibly assist in its design and implementation; |
Ь) обеспечить вовлеченность индивидуумов, с тем чтобы они участвовали и были лично заинтересованы в процессе, а также, по возможности, оказывали помощь в его разработке и осуществлении; |
From the perspective of freedom of religion or belief, what is required above all is an inclusive framework that accommodates the broad self-understanding of human beings, as individuals and in communities with others. |
С точки зрения свободы религии или убеждений прежде всего необходимо наличие инклюзивной системы, предусматривающей широкое самосознание людей как индивидуумов и во взаимоотношении с другими людьми в рамках общин. |
Research into human behaviour, for example, has helped to create incentives for individuals and households to take decisions that support, rather than undermine, their long-term prosperity, namely on issues such as the vaccination of children or the purification of water. |
Например, исследования в области поведения людей помогли выработать меры по стимулированию индивидуумов и домашних хозяйств к принятию решений, которые поддерживали бы, а не подрывали их процветание в долгосрочном плане, а именно по таким вопросам, как вакцинация детей или очистка воды. |
A focus on inclusiveness, if also demonstrated in targets that reflect the needs of marginalized individuals and groups, signals the potential for significant progress in advancing social integration and in strengthening the social contract. |
Упор на всеобщий охват, если он будет также учтен при формулировании задач, отражающих потребности маргинализированных индивидуумов и групп населения, является залогом достижения значительного прогресса в деле продвижения вперед социальной интеграции и укрепления социального единства общества. |
Leaving individuals and groups behind could have a negative impact on the long-term development of Asia and the Pacific, for it implies that countries are not fully capitalizing on their economic and social potentials. |
Маргинализация индивидуумов и групп населения может оказывать отрицательное воздействие на долгосрочное развития Азиатско-Тихоокеанского региона, поскольку это подразумевает, что страны не в полной мере задействуют свой экономический и социальный потенциал. |