It viewed the family not only as a whole entity but also in terms of its individual members, and its aim was to empower those individuals while also preserving the structure and value of the family in Syrian society. |
Она рассматривает семью не только как ячейку общества, но и с точки зрения ее членов, и ее цель состоит в том, чтобы расширять права и возможности этих индивидуумов, сохраняя при этом структуру и ценности семьи, сложившиеся в сирийском обществе. |
I am referring to the implementation of general policies to create jobs in sufficient numbers and of sufficient quality, as the main mechanism for achieving the social integration and economic autonomy of individuals. |
Я говорю об общей политике по созданию рабочих мест в достаточном количестве и достаточного качества как о главном механизме достижения социальной интеграции и экономической автономии индивидуумов. |
Is it because economics as a discipline attracts individuals who are by nature more selfish or is it because economics helps shape individuals, making them more selfish? |
Возможно, это потому, что экономика, как дисциплина, привлекает индивидуумов, которые по своей природе являются более эгоистичными, или это потому, что изучение экономики помогает формировать индивидуумов таким образом, что они становятся более эгоистичными? |
Given that the Statistics Act prevents the agency from making individual records available in any form that might identify individuals, the following options are open: |
Поскольку Закон о статистике запрещает агентству предоставлять индивидуальные записи в какой бы то ни было форме, которая может устанавливать личность индивидуумов, возможны следующие варианты действий: |
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. |
Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
Genetic discrimination describes the differential treatment of individuals or their families based on their actual or presumed genetic differences (social discrimination) as distinguished from discrimination based on having symptoms of a genetic-based disease (medical discrimination). |
Генетическая дискриминация означает дифференциацию индивидуумов или их семейств по признаку действительных или предполагаемых генетических различий между ними (социальная дискриминация), в отличие от дискриминации по признаку наличия симптомов генетически обусловленного заболевания (медицинская дискриминация)3. |
Furthermore, national legislation on religious symbols may have adverse effects on individuals, either because they are prevented from identifying themselves through the display of religious symbols or because they are required to wear religious dress in public. |
Кроме того, национальное законодательство об использовании религиозных символов может иметь неблагоприятные последствия для индивидуумов, поскольку оно может либо запретить им самоидентификацию в виде демонстрации религиозных символов, либо предписывать публичное ношение религиозного одеяния. |
Among its purposes are the securing of the benefits of reproductive procedures, and the protection and promotion of the health, safety, dignity and rights of all individuals, but particularly those of women and children, in the use of these procedures and research. |
Его цели заключаются в сохранении преимуществ репродуктивных процедур, а также в защите и укреплении здоровья, безопасности и прав всех индивидуумов, особенно женщин и детей, в использовании этих процедур и исследований. |
Article 2 of the 1993 Law on Cultural Autonomy of Estonia defines cultural autonomy for national minorities as the right of individuals belonging to a national minority to exercise cultural autonomy in order to exercise the cultural rights given to them by the Constitution. |
Статья 2 закона о культурной автономии Эстонии 1993 года определяет культурную автономию для национальных меньшинств как право индивидуумов, принадлежащих к какому-либо национальному меньшинству, пользоваться культурной автономией в целях осуществления культурных прав, предоставленных им конституцией. |
That terrorism, as noted by the heads of State and government at the Summit of the Americas, is a violation of the fundamental rights and freedoms of individuals and an assault on democracy itself. |
терроризм, как это отметили главы государств и правительств на Американской встрече на высшем уровне, представляет собой нарушение основных прав и свобод индивидуумов и посягательство на саму демократию; |
The policies which should integrate the need for social development as a core dimension and a central exigency include all policies for economic growth and development, all financial and fiscal policies, and all measures affecting the security of individuals and communities. |
Эта политика, в рамках которой необходимость обеспечения социального развития должна рассматриваться в качестве ключевого элемента и основного требования, охватывает все мероприятия, направленные на обеспечение экономического роста и развития, всю финансовую и налоговую политику и все меры, затрагивающие безопасность индивидуумов и общин. |
(b) Public assistance in the form of monetary support or services such as home-help and care, in order to safeguard the right of individuals and families to a decent standard of living; |
Ь) государственная поддержка в виде финансовой помощи или услуг, таких, как помощь по дому и уход, с целью защиты права индивидуумов и семей на достойный уровень жизни; |
The Universal Declaration placed the realization of the rights it proclaimed squarely in the hands of "every individual and every organ of society" and the history of human rights protection is the collective actions of individuals and organizations. |
Всеобщая декларация ясно предусматривает, что осуществление провозглашенных в ней прав является делом "каждого человека и каждого органа общества", и история защиты прав человека представляет собой историю коллективных действий индивидуумов и организаций. |
The 1994 Human Development Report introduced the idea of human security with the objective, perhaps, of going beyond the concept of national security to adopt a broader vision of security from the perspective of the lives of individuals. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала 1994 года была выдвинута идея безопасности человека, которая, возможно, преследовала цель выйти за рамки концепции национальной безопасности, с тем чтобы осуществлять более широкий подход к безопасности с точки зрения жизни индивидуумов. |
It was further stated that the topic should remain part of general international law, despite the growing capacity of individuals to enforce their rights, such as human rights and the protection of investments, at the international level. |
Далее было заявлено, что данная тема должна оставаться частью общих норм международного права, несмотря на растущую способность индивидуумов обеспечивать свои права, например права человека и защиту инвестиций, на международном уровне. |
The Court could prosecute individuals suspected of committing aggression after a corresponding decision had been taken by the Security Council or if such a decision had been put to the vote in the Council but not adopted. |
Суд может преследовать индивидуумов, подозреваемых в совершении агрессии, после того, как соответствующее решение было принято Советом Безопасности или же рассматривалось Советом Безопасности, но не было принято. |
Please provide information on the measures taken to promote and protect the cultural heritage of the various ethnic groups in the State party and to facilitate the access to cultural goods and services, particularly for disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях поощрения и защиты культурного наследия различных этнических групп в государстве-участнике и облегчения доступа к товарам и услугам культурного назначения, в частности для обездоленных и маргинализованных индивидуумов и групп. |
Generally, the crisis and the global economic slowdown associated with it, has the potential to impact on human rights directly and indirectly, including on the ability of individuals to exercise and claim their rights and on the ability of States to fulfil their obligations. |
В целом кризис и связанное с ним замедление развития глобальной экономики могут оказывать прямое и косвенное воздействие на права человека, включая возможность индивидуумов пользоваться своими правами и требовать их осуществления, а также возможность государств выполнять их обязательства. |
Where indigenous peoples' cultures are alleged to discriminate against individual members, the circumstances should be examined from the perspective of all the indigenous individuals involved, taking into account indigenous philosophies and the alleged victims' positions. |
В тех случаях, когда культуры коренных народов якобы приводят к дискриминации в отношении их отдельных представителей, следует рассматривать соответствующие обстоятельства с точки зрения всех затрагиваемых индивидуумов из числа коренных народов с учетом мировоззрения коренных народов и мнений предполагаемых жертв. |
Health care for women of reproductive age and children covers all biological, health and social aspects of reproduction, maternity, development and health of children, as individuals and as population groups. |
Охрана здоровья женщин репродуктивного возраста и детей охватывает все биологические, медицинские и социальные аспекты деторождения, материнства, здоровья и развития детей как индивидуумов и как групп населения. |
The Constitution of Ghana guaranteed the protection of rights of all individuals and groups resident within its territory and, for that matter, all acts that tended to deny any such individual or group of people their inalienable rights could be sanctioned. |
Конституция Ганы гарантирует защиту прав всех индивидуумов и групп лиц, проживающих на ее территории, и в связи с этим любые деяния, направленные на лишение любых таких лиц или групп лиц неотъемлемых прав, могут быть наказуемыми. |
It is recognized "that the creation of conditions favourable to the development of peoples and individuals is the primary responsibility of their States". (Preamble of the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in resolution 41/128 of December 1986) |
Признано, "что создание благоприятных условий для развития народов и индивидуумов является основной обязанностью их государств,". (Преамбула к Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года.) |
Society is composed of individuals. |
Общество состоит из индивидуумов. |
Kyrgyzstan takes steps to ensure economic, social and cultural development and the realization of the population's and each person's right to development without discrimination by formulating national development policies aimed at the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals. |
Кыргызская Республика обеспечивает свое экономическое, социальное и культурное развитие и стремится к реализации права на развитие всего населения и каждого человека без какой-либо дискриминации через определение национальной политики развития, направленной на постоянное повышение благосостояния всего населения и отдельных индивидуумов. |
With regard to the specific normative content of the right to development, the study defined the general overarching principle of this right as the improvement in the well-being of individuals and peoples, while the general obligation was defined as an enabling environment for development. |
В отношении конкретного нормативного содержания права на развитие в этом исследовании общий главный принцип этого права определяется как повышение уровня благосостояния индивидуумов лиц и народов, в то время как общее обязательство определено как обязательство создавать условия, благоприятствующие развитию. |