He considered social progress impossible unless it was guided by a "neo-aristocracy" from the most capable individuals that was reconciled with the findings of science rather than based on abstract idealism and egalitarianism. |
Стоддард считал общественное развитие возможным только если его будет направлять «новая аристократия», состоящая из наиболее способных индивидуумов, руководствующихся наукой, а не абстрактным идеализмом и эгалитаризмом. |
And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network. |
В конце концов, вы увидите скопления из тучных индивидуумов и из нетучных, внутри сетки. |
Although global precedence is generally more prevalent than local precedence, local preference also occurs under certain circumstances and for certain individuals. |
Хотя доминирование глобального механизма восприятия обычно превалирует, преобладание локальных механизмов также присутствует у некоторых индивидуумов. |
The Tunisian people, led by a frustrated middle class that refused to be cowed, thus provide a healthy reminder of the steady and compelling forces driving the behavior of individuals and nations nowadays. |
Жители Туниса, возглавляемые разочарованным средним классом, который отказался быть напуганным, таким образом напоминают о непоколебимых принуждающих силах, которые сегодня управляют поведением индивидуумов и наций. |
Having considered reports from States parties concerning information about the ways in which individuals are identified as being members of a particular racial or ethnic group or groups, |
рассмотрев доклады государств-участников, касающиеся информации относительно способов причисления индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе или группам, |
Unfortunately, under the far-too-long leadership of Guido Westerwelle, the FDP has degenerated into a party notable for defending the freedom only of a few privileged individuals: bankers and businessmen. |
К несчастью, за слишком длительный срок руководства Гидо Вестервелле, СвДП превратилась в партию, известную своей защитой свободы только нескольких привилегированных индивидуумов: банкиров и бизнесменов. |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
Основной вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с существованием многочисленных правовых и бюрократических барьеров, неоправданно препятствующих полному осуществлению прав индивидуумов свободно передвигаться, покидать страну, включая свою собственную, и выбирать местожительство. |
Madness is something rare in individuals - but in groups, parties, peoples, ages it is the rule. |
Сумасшествие подчас является редкостью среди индивидуумов, но среди групп, партий, народов и эпох оно является нормой. |
As my President has repeatedly stated, if we wish to save Somalia from disintegration and chaos, we must eschew the standard practice of revolving around a few all-too-familiar individuals who held the Somali people hostage for a decade. |
Как неоднократно заявлял мой президент, если мы хотим спасти Сомали от развала и хаоса, мы должны отойти от принятой практики строить свою политику вокруг нескольких слишком хорошо знакомых нам индивидуумов, которые держали заложником сомалийский народ в течение десятилетия. |
E. B. Wilson, the proverbial giant of cell biology, had the last word, concluding in a brief paper following Rashevsky's presentation that mathematics may be helpful in studying the growth of populations, but not individuals. |
Последнее слово в этом споре осталось за Э. Уилсоном - признанным гигантом клеточной биологии - сделавшим в последовавшей за презентацией Рашевского небольшой статье заключение, что математика может быть полезной при изучении роста популяций, но не индивидуумов. |
A solution required generally collaborative efforts - of a sort that corresponded to an ancient vision of civic republicanism rather than the modern ideas of centralized power or isolated and autonomous individuals. |
Требовалось создание подхода, основанного на широкой совместной работе: что-то похожее, скорее, на древнюю идею гражданской республики, чем на современные идеи централизованной власти или изолированных и автономных индивидуумов. |
Whenever the government does address basic public welfare issues, its efforts merely produce dependent individuals who submit to the will of a self-selected group of leaders who are "elected" from time-to-time by fake elections. |
В случаях, когда правительство действительно занимается вопросами общественного благосостояния, все его усилия приводят к формированию зависимых индивидуумов, подчиняющихся воле группы самопровозглашенных лидеров, которые время от времени «избираются» народом в результате фальсифицированных выборов. |
That we have never been just a collection of individuals... or a collection of red states and blue states. |
Что мы никогда не были группой индивидуумов, или красными штатами и голубыми штатами. |
But it would be a mistake to limit our concern solely to Islamic terrorists, for that would ignore the way that technology is putting into the hands of deviant groups and individuals' destructive capabilities that were once limited primarily to governments and armies. |
Но было бы ошибкой ограничиваться одними только исламскими террористами, потому что при этом упускается из виду то, как благодаря развитию технологии в руках антисоциальных групп и индивидуумов оказываются разрушительные возможности, прежде доступные в основном лишь правительствам и армиям. |
And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network. |
В конце концов, вы увидите скопления из тучных индивидуумов и из нетучных, внутри сетки. |
Human nature is such that voluntary actions, either by individuals or by nations, cannot be relied upon to lead to the essential constraints on profligate tendencies at such a large scale. |
Тогда как человеческая натура такова, что практически не приходится рассчитывать на добровольные действия индивидуумов или стран, которые привели бы к необходимому сдерживанию тенденций к расточительству, достигших невероятных размеров. |
However, recent events in Bosnia, Rwanda and elsewhere had made it clear that there was a need to consider the responsibility of individuals for acts which had, in the past, generally been attributed to States. |
Вместе с тем последние события в Боснии, Руанде и в других районах мира отчетливо высветили необходимость рассмотрения ответственности индивидуумов за деяния, которые в прошлом вменялись, как правило, в вину государствам. |
It was not the objective of the draft Code to be original or to develop substantive law between States, but rather, to establish the criminal responsibility of individuals for acts of a most serious and abhorrent nature. |
Г-н Бейкер подчеркивает, что проект кодекса не претендует на оригинальность, в нем не предпринимается попыток развить позитивное право государств; речь идет скорее об определении уголовной ответственности индивидуумов, совершивших особенно тяжкие и гнусные деяния. |
Self identification is recognised under international law; the CERD stated in General Recommendation VIII that the way individuals be identified as belonging to ethnic groups will 'if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned'. |
Самоидентификация признается международным законодательством; в Общей рекомендации VIII СЕРД указано, что причисление индивидуумов к той или иной этнической группе, "при отсутствии обстоятельств, делающих его неправомерным, должно осуществляться с учетом мнения соответствующего индивидуума". |
Japanese scholar Yoshihisa Hagiwara argues that since it is not grounded in fact, the nation-state myth is bound to dissolve, giving way to an understanding that we are merely individuals who are part of a global community. |
Японский ученый Ёшихиса Хагивага считает, что поскольку этот миф не основан на факте, то он непременно растворится, уступая место пониманию того, что мы представляем собой просто индивидуумов как часть глобального сообщества. |
In Venezuela, education is liberating in that its essential function is to prepare new individuals for active participation, with full awareness and solidarity, in individual and social transformation processes. |
Образование в Боливарианской Республике Венесуэла раскрепощает личность в том смысле, что оно нацелено на подготовку новых индивидуумов к активному, сознательному и совместному участию в процессах изменения как самих себя, так и общества. |
Representing both the universality and the particularity of women's risk of violence requires the social location and bodily attributes of individuals and groups to be explicitly accounted for. |
Для того чтобы показать общие и частные особенности существующего для женщин риска подвергнуться насилию, необходимо знать социальное положение и физические свойства индивидуумов и групп, составляющих предмет конкретного анализа. |
This has led to environmental, social, economic and political problems including deterioration of land quality, squatting and landlessness, disinheritance of some groups and individuals, urban squalor, under-utilization and abandonment of agricultural land, tenure insecurity and conflict. |
Это является причиной экологических, социально-экономических и политических проблем, включая ухудшение качества земель, самовольное поселение на чужой земле и безземельность, лишение наследства некоторых групп лиц и индивидуумов, городскую нищету, недоиспользование и запущенность сельхозугодий, незащищённость и конфликтный характер землевладения. |
In Orion's Arm, there is not one singularity but at least six, and they refer not to stages in the technological development of civilizations as a whole, but to different levels of consciousness in individuals. |
Однако в ОА сингулярностей как минимум шесть, и они характеризуют не общее технологическое развитие цивилизации, а развитие интеллекта индивидуумов. |
It was a way of searching for "something else" beyond the triviality of everyday life, and also of searching for my real self among the many individuals who inhabited me. |
Это был поиск чего-то, выходящего за рамки тривиальности повседневной жизни, равно как и поиск своего истинного «я» среди множества живших во мне индивидуумов. |