HIV/AIDS and malaria remain significant contributing causes of maternal deaths, and they work individually or together to account for about 20 per cent of maternal deaths. |
ВИЧ/СПИД и малярия остаются существенными причинами материнской смертности, и они в отдельности или вместе обусловливают около 20 процентов случаев материнской смертности. |
It would be recalled that already at the previous session the Special Rapporteur had proposed to deal with the topic in temporal phases rather than considering each legal regime individually as a distinct category. |
Оратор напоминает о том, что еще в ходе предыдущей сессии Специальный докладчик предложила рассматривать эту тему на основе временных фаз, вместо того чтобы обсуждать каждый правовой режим в отдельности, рассматривая его как особую категорию. |
Transaction costs are high mainly because of the following factors and circumstances, which may apply either individually or in combination: |
Транзакционные издержки являются высокими, главным образом, из-за следующих факторов и обстоятельств, которые могут проявляться либо по отдельности, либо в сочетании друг с другом: |
Moreover, the Secretariat would not want to have to contact all the Member States individually regarding the use of their unencumbered balances as had happened in the past. |
Кроме того, Секре-тариат не хотел бы выяснять у каждого государства - члена по отдельности, каким образом оно намерено использовать свой неиспользованный остаток, как это уже было раньше. |
If each facility and operation of a nuclear weapons complex were examined individually, it would be possible to identify commonalities between facilities and the types of work being undertaken. |
Если каждый объект ядерного оружейного комплекса и каждую осуществляемую операцию изучить в отдельности, можно выявить общие для них моменты. |
In conclusion, I take this opportunity to thank each one of you individually and the Council collectively for the continued support and understanding of Nepal's requests in relation to the peace process. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить каждого члена Совета в отдельности и Совет в целом за постоянную поддержку и понимание в связи с просьбой Непала в контексте мирного процесса. |
Most of these challenges cut across regions and national boundaries, weakening the ability of countries to deal with the problems individually - which strengthens the case for closer, more effective international cooperation. |
Бóльшая часть этих проблем выходит за пределы региональных и национальных границ, так что странам все труднее бороться с ними по отдельности, что является еще одним аргументом в пользу более тесного и более действенного международного сотрудничества. |
This strategy was designed by the Institute to reach every member State, either individually or as a group at the subregional level, with a view to developing a culture of uniform application of international legal provisions to meet specific local and regional challenges. |
Эта стратегия охвата каждого государства-члена по отдельности или в составе какой-либо группы на уровне субрегиона разработана Институтом в целях создания культуры единообразного применения положений международного права для решения конкретных проблем местного и регионального характера. |
In the Committee's opinion, the authors have shown that they are affected, individually and as families, of the State party's law and practice. |
По мнению Комитета, авторы показали, что законодательство и практика государства-участника затрагивают их каждого в отдельности и как семьи. |
The United Nations as a collective, and each of its Member States individually, must commit to ensuring that at all levels and in all situations we adhere to and promote those legal principles that constitute our Organization's foundation. |
Организация Объединенных Наций как коллективный орган и каждое из ее государств-членов в отдельности должны быть привержены обеспечению того, чтобы на всех уровнях и во всех ситуациях мы соблюдали и поощряли те правовые принципы, которые составляют фундамент нашей Организации. |
Our common challenge now is to focus on implementing what has been agreed - changes which in themselves are modest individually but whose cumulative effect is a substantial change in favour of transparency and openness. |
Наша общая задача теперь в том, чтобы сосредоточиться на реализации согласованного - тех преобразований, которые, взятые по отдельности, скромны, но в совокупности приведут к существенным переменам в пользу транспарентности и открытости. |
The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. |
По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. |
We will work individually and together, at national, regional and multilateral levels, on practical measures that: |
Мы будем по отдельности и совместно принимать на национальном, региональном и многостороннем уровнях практические меры, призванные: |
Overall, she thought that, instead of developing some rigid overall methodology, creating a working group, or drafting an additional working document, the Committee should adhere to a more pragmatic approach and consider each specific case individually. |
В целом же она полагает, что вместо того, чтобы заниматься разработкой какой-то жесткой общей методики, создавать рабочую группу или готовить дополнительный рабочий документ, Комитету следовало бы придерживаться более прагматического подхода и рассматривать каждый конкретный случай в отдельности. |
This is an issue which does not merely affect each State individually, with its legitimate concern for the well-being of its population and the proper functioning of its economy. |
И эта проблема затрагивает не только каждое в отдельности государство, которое законно печется о благополучии своего населения и о добротном функционировании своей экономики. |
When you learn how to play them individually... you'll know how to play them together. |
Когда ты изучишь их по отдельности, ты узнаешь, как использовать их вместе. |
We might be sold individually, we'll be separated! |
Книги могут быть проданы по отдельности, он разлучит нас. |
The new security threats, individually as well as in their complex interrelationship, are all linked with development, the rule of law and human rights. |
Все новые угрозы безопасности - как по отдельности, так и в комплексном взаимодействии - связаны с вопросами развития, верховенства закона и прав человека. |
In other words, the right to development is not just the sum total of all the different rights that can be realized individually or in isolation from other rights. |
Иными словами, право на развитие представляет собой не просто сумму различных прав, которые могут осуществляться на индивидуальной основе или в отдельности от других прав. |
Pursuant to subparagraph (a) of article 42, a State is "injured" if the obligation breached was owed to it individually. |
Согласно подпункту а) статьи 42, государство является "потерпевшим" в том случае, если нарушенное обязательство действовало в отношении этого государства в отдельности. |
The other States parties may have no interest in termination or suspension of such obligations as distinct from continued performance, and they must all be considered as individually entitled to react to a breach. |
Другие государства-участники могут быть заинтересованы не в прекращении или приостановлении действия таких обязательств, а в их дальнейшем выполнении, и поэтому всех их следует рассматривать в качестве государств, каждое из которых в отдельности имеет право на ответные меры в связи с нарушением. |
While these Goals, taken individually, may be nothing new, their consolidation into a single Declaration adopted by the largest gathering of heads of State in modern history gave the Declaration a new scope and political significance. |
Хотя, взятые по отдельности, эти цели, возможно, не представляют собой ничего нового, их сведение в единую Декларацию, принятую самым широким форумом глав государств в современной истории, придает этой Декларации новый размах и политическое значение. |
Try adding each link individually (eg. by dragging each link into the Print List). |
Попробуйте добавить каждую ссылку по отдельности (например, перетаскивая каждую ссылку в Список для печати). |
Mitsubishi Electric Corporation, SANYO Electric Co., Ltd., Sharp Corporation and Toshiba Corporation have individually gone forward developing Home Networking & Information Appliances and their technology. |
Mitsubishi Electric Corporation, SANYO Electric Co., Ltd., Sharp Corporation и Toshiba Corporation по отдельности разрабатывали свои технологии домашних сетей и информационных применений. |
Because it was Rock's first time producing a Metallica album, he had the band make the album in different ways; he asked them to record songs collaboratively rather than individually in separate locations. |
Поскольку Рок продюсировал альбом Metallica впервые, он мотивировал группу использовать иной подход для записи материала; так, он попросил их записывать песни совместно, а не по отдельности - в изолированных помещениях. |