Английский - русский
Перевод слова Individually
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Individually - Отдельности"

Примеры: Individually - Отдельности
Allowing the use of an international watercourse to cause harm as long as it was not significant sidestepped the issue posed by the cumulative effect of instances of damage that individually were not "appreciable". Допуская возможность нанесения ущерба при использовании международных водотоков при условии, что этот ущерб не является значительным, мы уходим от проблемы, связанной с кумулятивным воздействием нескольких случаев нанесения ущерба, которые, взятые в отдельности, не являются "ощутимыми".
Taken as a whole, the ASEAN southern growth triangle produces a synergy which exceeds the potential of each participating economy individually and accelerates the overall development of the region within the triangle. В целом, для треугольника роста в южной части региона АСЕАН характерен эффект синергизма, поскольку достигнутый общий результат превышает потенциал каждой участвующей страны в отдельности и ускоряет общее развитие региона, охватываемого треугольником.
In all cases, budgets would be submitted individually and financial authority would be provided and Member States assessed only after the Security Council had adopted a decision to establish, expand or extend a mission's mandate. В любом случае бюджеты будут представляться по отдельности, а финансовые полномочия будут предоставляться и государствам-членам будут начисляться взносы только после принятия Советом Безопасности решения определить, расширить или продлить мандат миссии.
The remark was also made that allowing the use of an international watercourse to cause harm as long as it did not reach a certain level sidestepped the issue posed by the cumulative effect of instances of damage that individually were not "appreciable". Было также отмечено, что позволять, чтобы использование международного водотока причиняло вред до тех пор, пока такой вред не достигнет определенного уровня, означает обходить стороной проблему кумулятивных последствий случаев нанесения ущерба, которые в отдельности не являются "ощутимыми".
A small contact group consisting of three members from each of the three constituent groups, had been established to attempt to achieve a consensus on the issues taken collectively, rather than individually. В попытке достичь консенсуса по всем вопросам в целом, а не по каждому в отдельности была создана небольшая контактная группа, включавшая по три члена Правления от каждой из трех сторон, представленных в Правлении.
A family perspective should also include issues relating to individual family members, inasmuch as the members of the family, considered individually, cannot develop fully if their natural context, the family, is lost sight of. Основанный на семье подход должен также включать вопросы, относящиеся к отдельным членам семьи, поскольку взятые по отдельности члены семьи не смогут развиваться в полной мере, если из виду будет упущена их естественная среда - семья.
As participating organizations conduct the mid-term reviews of their programmes of cooperation, either individually or jointly, they should aim to analyse the relevance of the UNDAF and common country assessment, and assess progress towards the objectives of the UNDAF. При осуществлении участвующими организациями среднесрочных обзоров их программ сотрудничества, либо по отдельности, либо совместно, они должны стремиться производить анализ актуальности РПООНПР и Общих страновых оценок и оценивать прогресс, достигнутый в деле достижения целей РПООНПР.
In artificial communities, ozone exposure caused a decrease in the proportion of forbs and an increase in the proportion of grasses, which was consistent with the difference in ozone sensitivity when the plants were grown individually. В искусственных растительных сообществах воздействие озона вызывало уменьшение доли разнотравья и увеличение доли злаковых трав, что полностью соответствовало различиям в чувствительности к воздействию озона в тех случаях, когда растения выращивались по отдельности.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted that the documents that had been mentioned were available individually through the Internet, but he wondered whether it might be possible to receive them as a single set. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, хотя каждый из упомянутых документов по отдельности можно найти в Интернете, он спрашивает, нельзя ли объединить их в специальную подборку.
The nine reports of the Secretary-General were introduced by the Under-Secretary-General and senior staff members of the Department and were discussed individually by the Committee. Заместитель Генерального секретаря и руководящие сотрудники Департамента внесли на рассмотрение девять докладов Генерального секретаря, которые по отдельности были рассмотрены Комитетом.
Therefore it must be concluded that an obligation owed to the "international community as a whole" is also owed to each State individually and without any specific interest on that State's part and that each of them has the capacity of react in case of breach. Поэтому необходимо заключить, что обязательство перед "международным сообществом в целом" является также обязательством перед каждым государством в отдельности, причем без какого-либо конкретного интереса со стороны этого государства, и что каждое из них вправе реагировать в случае нарушения.
He proposed the first approach for bilateral obligations, by simply stating in a single provision that, for the purposes of the draft articles, a State was injured by an internationally wrongful act of another State if the obligation breached was owed to it individually. Он предложил первый подход к двусторонним обязательствам посредством простой констатации в едином положении того, что для целей проекта статей государство признается потерпевшим в результате международно-противоправного деяния другого государства, если нарушенное обязательство является обязательством перед ним в отдельности.
Under article 60 (2), States which are not specially affected by a breach of a multilateral treaty cannot individually take action to suspend or terminate the treaty; they can only do so collectively. Согласно статье 60(2) государства, которые не являются особо пострадавшими в результате нарушения многостороннего договора, не могут в отдельности принимать меры по приостановлению или прекращению действия договора; они могут делать это только коллективно.
It is also noteworthy that, in response to the appeals, African States individually and, depending on circumstances, collectively have made pledges to honour their obligations, which, in the majority of cases, remain unfulfilled. Следует отметить также то, что в ответ на призывы африканские государства, как в отдельности, так и коллективно, в зависимости от обстоятельств, заявили, что они выполнят свои обязательства, но в большинстве случаев этого не произошло.
The list of these countries is too long for me to thank each one individually here, but I would like to thank them all warmly. Этих стран слишком много для того, чтобы я мог здесь поблагодарить каждую из них в отдельности, но я хотел бы тепло поблагодарить всех их.
The members of the Committee, as a whole and individually, were also convinced of the need for making the declaration provided for in article 14 of the Convention. Кроме того, члены Комитета€- как все вместе, так и по отдельности- убеждены в целесообразности представления заявления, о котором говорится в статье€14 Конвенции.
The purpose is that the parties individually and together take responsibility for ensuring that teasing and mobbing will not be allowed to develop but that on the contrary peace and tolerance will rule in the classroom. Цель заключается в том, чтобы участники этого процесса как по отдельности, так и совместно принимали меры к тому, чтобы не допускать проявлений травли и группового преследования и создать в классе атмосферу мира и терпимости.
National actions should be aimed at the implementation of each of the constituent rights of the right to development, individually as well as in combination with each other, and as a part of the development process. Меры, принимаемые на национальном уровне, должны быть направлены на осуществление каждого из прав, составляющих право на развитие, как в отдельности, так и в сочетании друг с другом и в качестве составной части процесса развития.
However, I do add my voice to the many who have reiterated that the draft resolution and its contents may not reflect all that we had individually - or as a group - aspired for. Вместе с тем я присоединяюсь ко всем тем, кто отмечал, что проект резолюции и его содержание, по-видимому, отражает не все из того, на что мы, каждый в отдельности и как группа, рассчитывали.
3.5 The author alleges violations of article 14 because the convictions and sentences imposed by the Special Heinous Crimes Court were premised on serious procedural irregularities which either individually or cumulatively constitute violations of this provision. 3.5 Автор заявляет о нарушениях статьи 14, поскольку вынесенные Специальным судом по делам о тяжких преступлениях осуждения и приговоры были основаны на серьезных процедурных нарушениях, которые как в отдельности, так и в совокупности представляют собой нарушения данной статьи8.
If an adjusted voting requirement can be met individually, but not jointly, the use of all regional and gender voting requirements shall be discontinued. Если скорректированное избирательное требование может быть удовлетворено не в отдельности, а лишь совместно с другими требованиями, применение всех региональных избирательных требований и избирательных требований в отношении пола прекращается.
Mexico is convinced that, at this time, the only legitimate path of action is that based on a multilateral approach that favours agreement and collective action, for the benefit of the international community as a whole as well as of each our nations individually. Мексика убеждена, что единственным законным образом действий ныне является тот, что строится на многостороннем подходе, отдающем предпочтение согласию и коллективным действиям на благо всего международного сообщества в целом, равно как и каждой из наших наций в отдельности.
The independent expert explained his view that if all the rights in the two Covenants were implemented comprehensively, then implementation would be more effective than if rights were implemented individually. Независимый эксперт высказал в этой связи точку зрения о том, что совокупное осуществление всех предусмотренных в обоих Пактах прав было бы более эффективным, нежели осуществление этих прав по отдельности.
Certain Contracting Parties asked how the EC and its Member States will share their competences regarding the TIR Convention in order to identify which will vote on a particular subject, whether the Community collectively or its Member States individually. Некоторые договаривающиеся стороны поставили вопрос о том, каким образом между Европейским сообществом и его государствами-членами будет распределяться компетенция в отношении Конвенции МДП, с тем чтобы определить, кто будет голосовать по тому или иному конкретному вопросу - Сообщество в целом или его государства-члены по отдельности.
Four potential sources of small area statistical data either individually or in combination, account for most production of small area data by statistical agencies. При производстве статистических данных о малых районах статистические ведомства в основном используют четыре потенциальных источника данных, либо по отдельности, либо в том или ином сочетании.