Английский - русский
Перевод слова Individually
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Individually - Отдельности"

Примеры: Individually - Отдельности
Third, there is a need to strengthen coordination efforts and communications activities among existing mechanisms to enhance each of them individually and build a growing consensus on the approach. В-третьих, необходимо усиливать координацию и наращивать контакты между существующими механизмами для укрепления каждого из них в отдельности и формирования все более широкого консенсуса в отношении подхода.
They outlined for the representatives of the Panel the way in which United Nations system organizations, individually as well as collectively, are endeavouring to adapt their responses to the changing requirements of Member States. Они обрисовали представителям Группы направления усилий, предпринимаемых организациями системы Организации Объединенных Наций по отдельности и коллективно, по изменению своей политики с учетом меняющихся потребностей государств-членов.
These programmes, in their individual capacity, have existed since the 1990s but it became apparent that they could not individually address the Earth system-level integrative questions, especially those relating to fundamental issues of energy (carbon), food, water and health. Эти программы по отдельности существовали с 1990-х годов, однако стало очевидно, что данные программы самостоятельно не могут решать комплексные вопросы на уровне земной системы, прежде всего те, которые касаются таких фундаментальных вопросов, как энергоресурсы (уголь), продовольствие, водные ресурсы и здравоохранение.
States individually are the primary duty-bearers under international human rights law, and collectively they are the trustees of the international human rights regime. В соответствии с международным правом прав человека каждое государство в отдельности является основным носителем обязательств, а все государства в совокупности являются гарантами международного режима соблюдения прав человека.
It is crucial that United Nations agencies, together and individually, be efficient and competent organizations that carry out their core mandates and contribute to concerted efforts to realize the Millennium Development Goals. Чрезвычайно важно, чтобы специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, все вместе и каждое в отдельности, были эффективными и компетентными организациями, выполняющими свои основные полномочия и вносящими вклад в совместные усилия по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Seven soldiers gave individually recorded testimony that they had received new uniforms with Rwandan flags on the shoulder, and that they had to remove the flag with a razor. Семь бойцов по отдельности дали запротоколированные свидетельские показания в отношении того, что они получили новую форму с руандийским флагом на плече и что им пришлось срезать этот флаг бритвой.
Time in Poznan will be very limited, making it virtually impossible to discuss individually all the issues that the AWG-KP has agreed to consider at the session. В Познани группа будет располагать очень ограниченным временем, и поэтому фактически невозможно будет обсудить по отдельности все вопросы, которые СРГ - КП решила рассмотреть на этой сессии.
The following are examples of deficiencies noted, but the Board considers that the areas for improvement, individually or in aggregate, are not material and do not affect the fair presentation of the financial statements for the year under review. Ниже приводятся примеры выявленных недостатков, но при этом Комиссия отмечает, что нуждающиеся в улучшении аспекты ни по отдельности, ни в совокупности не являются существенными и не сказываются на точности финансовых отчетов за отчетный год.
6.2.8.3. For this measurement, at the request of the applicant, principal passing beam and additional light source(s) used to produce bend lighting, may be measured individually and the photometric values obtained combined to determine compliance with the specified luminous intensity values. 6.2.8.3 В этом случае по просьбе подателя заявки измерения на основном луче ближнего света и дополнительном(ых) источнике(ах) света, используемых для подсветки поворотов, могут проводиться по отдельности, а полученные фотометрические значения можно объединять для определения соответствия указанным значениям силы света .
The change addresses the possible argument that a series of sales that did not individually meet the threshold percentage would not be caught by the provision as originally framed, even if collectively they exceeded the threshold. Это изменение устраняет возможный довод о том, что серия актов продажи, которые по отдельности не достигают пороговой процентной доли, не будет подпадать под положение в первоначальной формулировке, даже если в совокупности они превосходят пороговую величину.
In its 2009 Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction, UNISDR mentions three major factors discussed below, that individually and in combination drive disaster risk efforts, especially in impoverished communities. В своем глобальном аналитическом докладе о мерах по уменьшению опасности бедствий за 2009 год МСУОБ упоминает три обсуждаемых ниже основных фактора, которые по отдельности или в сочетании определяют усилия по уменьшению опасности бедствий, особенно в неимущих сообществах.
It's going to be really hard for us to individually affect what's rational for every Frankie and every Ines out there, По отдельности нам будет очень трудно повлиять на то, что же рационально для каждого Фрэнки и каждой Инес в мире.
(c) If multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated to prevent contact between them; с) если в одну единицу вторичной тары помещаются несколько хрупких первичных емкостей, они должны быть завернуты по отдельности или разделены во избежание соприкосновения;
The following is a summary and an analysis of the trends in relation to violations of this right, and it concludes with recommendations addressed to States, individually and as Members of the United Nations, on conformity with international standards in this field. Ниже приводятся краткая информация и анализ тенденций в том, что касается нарушений этого права, а в конце представлены рекомендации о соблюдении международных стандартов в этой области, адресованные как каждому государству в отдельности, так и членам Организации Объединенных Наций.
The Panel has therefore found it appropriate to report first on issues common to several claims and then, in the light of these common considerations, to examine and report on each claim individually. Поэтому Группа считает необходимым вначале остановиться на тех вопросах, которые являются общими для нескольких претензий, а затем в свете результатов этого общего анализа рассмотреть каждую из претензий в отдельности и представить по ней соответствующие выводы.
This is the time for the international community as a whole and for States individually to condemn unequivocally all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, in all their forms and manifestations. Сейчас пришло время, когда международное сообщество в целом и государства в отдельности должны безоговорочно осудить все акты, методы и практику терроризма как преступные и неоправданные, независимо от их причин, во всех их формах и проявлениях.
According to data available to the Ministries, they can pay their health insurance individually on a voluntary basis, but not pension and invalidity insurance, not even voluntarily. По данным этих министерств, они в состоянии оплатить свою медицинскую страховку по отдельности на добровольной основе, чего нельзя сказать о пенсионном страховании и страховании по нетрудоспособности.
Option 1: CDM project activities may be developed, financed and implemented, individually or jointly, by Parties included in Annex I and private or public entities, including international financial entities and multilateral funds. Вариант 1: Деятельность по проектам МЧР может разрабатываться, финансироваться и осуществляться, по отдельности или совместно, Сторонами, включенными в приложение I, и частными или государственными субъектами, в том числе международными финансовыми органами и многосторонними фондами.
While some participants reaffirmed the importance of treating them jointly and keeping them as a key element of the negotiations, others questioned their priority, while still others suggested that they should be treated individually. В то время как некоторые участники вновь подтвердили важность их совместного рассмотрения и сохранения в качестве одного из ключевых элементов переговоров, другие участники высказывали сомнения в отношении их приоритетного характера, а некоторые участники выразили мнение о том, что их следует рассматривать по отдельности.
This can lead to poor performance when the features are individually useless, but are useful when combined (a pathological case is found when the class is a parity function of the features). Это может привести к плохой производительности, если признаки по отдельности бесполезны, но становятся значимыми в комбинации (патологический случай найден, когда класс является функцией чётности признаков).
The city has many historic homes and commercial buildings dating from the 19th century and early 20th century, several of which are individually listed on the National Register of Historic Places. В городе много исторических домов и коммерческих зданий, построенных в XIX веке и начале XX века, некоторые из которых по отдельности включены в Национальный реестр исторических мест США.
Fourthly, we agree that Council membership should be open to all States Members of the United Nations and that members of the Council should be elected directly and individually by the majority of the members of the General Assembly, on the basis of geographical distribution. В-четвертых, мы согласны с тем, что членство в Совете должно быть открыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и что члены Совета должны избираться большинством членов Генеральной Ассамблеи прямым голосованием, причем каждый в отдельности, на основе принципа справедливого географического распределения.
Lastly, with reference to the proposal that the General Assembly should adopt all Second Committee resolutions as one package, he pointed out that adopting resolutions individually made it easier to iron out possible mistakes in some of the non-English versions. Наконец, что касается предложения о принятии Генеральной Ассамблеей всех резолюций Второго комитета в одном пакете, то оратор указывает, что принятие каждой резолюции в отдельности облегчает задачу исправления возможных ошибок в некоторых переведенных с английского языка проектах.
The three original films were released individually and in a collection in Blu-ray Disc format on March 29, 2011, two weeks prior to the release of Scream 4, by Lionsgate Home Entertainment, hosting the films in 1080p high definition. Первые три фильма, вместе и по отдельности, были выпущены в формате Blu-ray Disc 29 марта 2011 года, за две недели до премьеры «Крика 4», компанией Lionsgate Home Entertainment в формате высокой чёткости 1080p.
That creates a risk that assets may not be individually identified, which may lead to assets not being detected when they are missing and also may lead to assets not being individually recorded in the asset register. Это может привести к тому, что отдельные активы не будут идентифицированы и никто не заметит их пропажи, а также к тому, что активы не будут по отдельности регистрироваться в реестре имущества.