Английский - русский
Перевод слова Individually
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Individually - Отдельности"

Примеры: Individually - Отдельности
If a global downturn in the economic cycle were to occur, the correlation among a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. В случае начала мирового спада в рамках экономического цикла может внезапно возрасти зависимость между рядом ключевых экономических показателей, что обусловит более высокое повышение риска, чем повышение, обусловливаемое каждым показателем в отдельности.
Moreover, the present report shows that the plans of action needed for reaching these targets have, for the most part, already been developed and formally adopted by Member States, sometimes individually and sometimes jointly, within international organizations and at conferences. Кроме того, из настоящего доклада следует, что планы действий, необходимые для достижения этих целей, большей частью уже разработаны и официально приняты государствами - членами иногда по отдельности, иногда совместно - в рамках международных организаций и на конференциях.
One State doubted whether the draft articles would apply to activities which, if taken individually, would only cause less than significant harm, but taken together could produce significant harm. Одно из государств выразило сомнение относительно применимости проектов статей к таким видам деятельности, которые, если брать их в отдельности, причиняли бы менее чем значительный ущерб, однако в своей совокупности могли бы наносить значительный ущерб.
In order to make this a reality the process of integrating the Balkan States into the European Union should be accelerated, through bold actions by the European Union and by each Balkan State individually. Для того чтобы это стало реальностью, процесс интеграции балканских государств в Европейский союз необходимо ускорить на основе смелых действий Европейского союза и всех балканских государств в отдельности.
That point was reiterated in a resolution on trafficking in women and children, which also raised a number of other issues, including measures to be taken by States individually or in cooperation with others to prevent and combat such trafficking. Этот момент был подтвержден в резолюции о борьбе с торговлей женщинами и детьми, в которой был также поднят ряд других вопросов, в том числе меры по предупреждению такой торговли и борьбе с ней, которые должны приниматься государствами по отдельности и в сотрудничестве друг с другом.
This includes at least the possibility to actuate individual brakes independently of the driver and to increase and decrease individually their braking torques and the possibility to modify engine torque. Это включает по меньшей мере возможность автоматического приведения в действие отдельных тормозов, возможность увеличения и уменьшения их тормозных моментов по отдельности и возможность изменения крутящего момента двигателя.
However, data for 2009 from the U.S. Geological Survey 2009 Minerals Yearbook indicate that only 17 countries (including 12 developing countries or countries with economies in transition) individually produce more than 1 per cent of total world production. Однако данные за 2009 год, приводящиеся в Ежегоднике по полезным ископаемым Геологической службы США за 2009 год, свидетельствуют о том, что всего 17 стран (включая 12 развивающихся стран и стран с переходной экономикой) по отдельности производят более 1 процента от совокупного общемирового объема производства.
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности.
Undoubtedly, the designation of our region as a nuclear-weapon-free zone contributes to a higher profile for Central Asia as a whole and for each State in the region individually. Несомненно, объявление нашего региона в качестве безъядерной зоны способствует существенному возрастанию значения как Центральной Азии в целом, так и каждого государства этого региона в отдельности.
The study showed that if individual installations could trade emission credits within a country, instead of individually complying with the emission limit values set in the IED, that could lead to significant cost savings without violating the national emission ceiling. Исследование продемонстрировало, что, если бы отдельные установки могли торговать квотами выбросов в рамках страны вместо того, чтобы по отдельности соблюдать предельные уровни выбросов, установленные в ДПВ, это способствовало бы значительному сокращению затрат без нарушения национальных потолочных значений выбросов.
During the days since our last plenary, I have started consulting all the delegations individually about the possibility of adopting a programme of work as early as possible during the Brazilian presidency or, if that cannot be done, in a subsequent presidency. В дни с нашего последнего пленарного заседания я начал консультации со всеми делегациями в отдельности о возможности принятия программы работы как можно скорее в период бразильского председательства, а если это не удастся, то во время последующего председательства.
The members of the Committee should reach out individually to promote agreement on the required reforms, namely the democratization of the Security Council, the removal of the veto, and the enhancement of the role of the General Assembly. Члены Комитета должны по отдельности принять соответствующие меры, чтобы способствовать достижению договоренности о необходимых реформах, а именно о демократизации Совета Безопасности, отмены права вето и повышении роли Генеральной Ассамблеи.
We have gathered in the most important international forum to define the role to be played by each country, individually or multilaterally, and to determine how this daunting and insidious challenge can be faced by each and everyone of us. Мы собрались в этом наиболее важном международном форуме для определения той роли, которую будет играть каждая страна на индивидуальной или многосторонней основе, а также для определения путей принятия этого угрожающего и вероломного вызова каждым государством по отдельности и всеми вместе.
Although individually, the amounts of these low-value purchase orders may be relatively insignificant as compared with the multimillion-dollar contracts processed by the Procurement Division, when aggregated those purchase orders are material, warranting closer supervision and control. Хотя взятые по отдельности суммы этих заказов на поставку небольшой стоимости, возможно, являются относительно несущественными по сравнению с многомиллионными контрактами, обрабатываемыми Отделом закупок, в совокупном выражении эти заказы являются существенными, что обусловливает необходимость более тщательного надзора и контроля.
The General Assembly of the United Nations has advanced the reduction of poverty, together with other related development issues, either individually or in combination, through United Nations conferences and summits in the economic and social fields. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций своими конференциями и саммитами в экономической и социальной областях способствует сокращению масштабов нищеты, а также решению других связанных с этим вопросов развития, как по отдельности, так и всех вместе.
Many Member States and Observers used the occasion of the high-level meeting to make specific, time-bound, voluntary pledges, either individually or jointly, spelling out concrete steps that they would take to advance the rule of law. Многие государства-члены и наблюдатели воспользовались предоставленной в ходе совещания высокого уровня возможностью, чтобы сделать либо по отдельности, либо совместно конкретные, добровольные торжественные обещания с установленными сроками, в которых указываются конкретные шаги, которые они будут предпринимать в целях укрепления верховенства права.
Similarly, when an international organization owes an obligation to another international organization individually, the latter organization has to be regarded as entitled to invoke responsibility as an injured organization in case of breach. Аналогичным образом, когда международная организация несет обязательство перед другой международной организацией в отдельности, последняя организация рассматривается как имеющая право призывать к ответственности в качестве потерпевшей организации при совершении нарушения.
Practice concerning the entitlement of an international organization to invoke international responsibility because of the breach of an obligation owed to that organization individually mainly concerns breaches of obligations that are committed by States. З) Практика, касающаяся права международной организации призывать к международной ответственности по причине нарушения обязательства, существующего перед этой организацией в отдельности, главным образом касается нарушений обязательств, совершенных государствами.
The impact of the three crises affecting the continent should be assessed jointly rather than individually, and also taking into account their aggravation of the already existing structural problems of the continent. Последствия этих трех кризисов для континента следует оценивать в совокупности, а не по отдельности, учитывая при этом тот факт, что они ведут к обострению уже существующих структурных проблем континента.
If a global downturn in the economic cycle were to occur, as seems increasingly possible in early 2008, the correlation amongst a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. Если в экономическом цикле произойдет глобальный спад, что представляется все более вероятным в начале 2008 года, то могут неожиданно усилиться взаимосвязи между рядом ключевых экономических переменных, следствием чего станут более высокие риски по сравнению с уровнем риска для каждой из таких переменных в отдельности.
No Headquarters department was fully responsible for reviewing, analysing and monitoring the missions' acquisition plans although the Department of Field Support or the Procurement Division individually had implemented some functions ни одно из подразделений Центральных учреждений не несло полную ответственность за рассмотрение, анализ и контроль планов закупок миссий, хотя Департамент полевой поддержки или Отдел закупок по отдельности выполняли некоторые из этих функций;
It was noted, for example, that IIA reform should be gradual and comprehensive; that individually, countries would only be able to undertake portions of the necessary IIA reform and that only a joint, multilateral effort can be truly effective. Отмечалось, например, что реформа МИС должна быть постепенной и комплексной; что по отдельности странам по силам только отдельные элементы необходимой реформы МИС и что действительно эффективными могут быть только совместные и многосторонние усилия.
These three categories of methods can be used individually to treat specific types of hazardous waste or in combination to form a complex system for the treatment and recycling of different types of hazardous waste. Эти три категории методов могут применяться по отдельности для обработки конкретных типов опасных отходов или в сочетании друг с другом для создания комплексной системы обработки и рециркуляции разных типов опасных отходов.
In cases when professional intermediaries open a consolidated account including several customers and in the case when sub-accounts are opened within the mentioned consolidated account, banks are required to determine the identity of all customers individually. В тех случаях, когда профессиональные посредники открывают сводные счета на несколько клиентов, и в случае, когда открываются субсчета в рамках упомянутых сводных счетов, банки должны устанавливать личность всех клиентов в отдельности.
4.3 Following are indicators of situations that, individually or in combination, could also lead to a lease's being classified as a finance lease: 4.3 К числу признаков, которые - по отдельности или в сочетании - могут служить основанием для отнесения договора аренды к категории финансовой аренды, относятся следующие: