Английский - русский
Перевод слова Individually
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Individually - Отдельности"

Примеры: Individually - Отдельности
Their grave markers are hidden from view by shrubbery and bear sequential numbers instead of names, making it impossible to identify them individually without knowing the key. Их надгробные плиты скрыты от глаз кустарником и имеют порядковые номера вместо имён, что делает невозможным установить их личность по отдельности, не зная ключа.
The six member states individually strongly intervened in their agricultural sectors, in particular with regard to what was produced, maintaining prices for goods and how farming was organised. Шесть стран-членов по отдельности строго защищали свои сельскохозяйственные сектора, в особенности в области того что они производили, поддерживая цены на товары в зависимости от того как было организовано фермерство.
No, and we interviewed Mr. and Mrs. Monroe, and their daughter all individually, they all say the same thing. Нет, и мы допросили мистера и миссис Монро, и их дочь, всех по отдельности, все говорят одно и то же.
You, as leaders, as managers, are you making it individually useful for people to cooperate? Будучи лидерами и руководителями, делаете ли вы полезным взаимодействие для каждого по отдельности?
That responsibility for the security, freedom and development of people does not belong solely to each State acting individually, but to all nations of the world acting as a united body. Такая ответственность за безопасность, свободу и развитие людей является делом не только каждого государства, действующего в отдельности, но и всех народов мира, действующих сообща.
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, as at previous sessions of the General Assembly, the Committee had not been able to review the various revised programmes individually. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, как и на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, Комитет не смог рассмотреть различные пересмотренные программы в отдельности.
In conclusion, his delegation viewed with sympathy the procedure suggested the previous week by the representative of Mexico, under which the Committee would discuss each programme in the medium-term plan individually. В заключение выступающий одобряет высказанное неделей раньше представителем Мексики предложение о том, чтобы Комитет обсуждал каждую программу среднесрочного плана по отдельности.
Thirdly, the Working Group with its current membership cannot effectively take up all aspects of the issue unless subgroups are created to take up each element individually. В-третьих, Рабочая группа в ее нынешнем составе не может эффективно рассмотреть все стороны этого вопроса, если не будут созданы подгруппы для того, чтобы рассмотреть каждый элемент в отдельности.
The team examined in particular, the procedural and organizational arrangements as well as the monitoring and assessment mechanisms for HDI as a whole and for the 10 projects individually. Группа, в частности, рассмотрела процедурные и организационные договоренности, а также механизмы мониторинга и оценки осуществления ИРЛ в целом и 10 проектов по отдельности.
The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка.
They had agreed that considering each resolution individually was a waste of resources and, consequently the possibility of considering all resolutions adopted by consensus as a package was being investigated. Они согласились с тем, что рассмотрение каждой резолюции в отдельности влечет за собой нерациональное расходование средств, и вследствие этого изучается возможность рассмотрения всех принимаемых консенсусом резолюций в пакете.
You see, individually, we can't do anything, but together, well, Klaus wouldn't stand a chance. Видишь ли, по отдельности, мы не сможем ничего сделать, но вместе, Клаус не упустит шанса.
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом.
If you were to look at each person individually, one by one, you would have a hard time finding the person who happens to be taking a flash photo. Если разглядывать каждого человека в отдельности, будет трудно найти того, кто в этот момент снимает со вспышкой.
You, as leaders, as managers, are you making it individually useful for people to cooperate? Будучи лидерами и руководителями, делаете ли вы полезным взаимодействие для каждого по отдельности?
Respect for national sovereignty underlies every aspect of way of thinking, but certain problems, such as drug-trafficking and related criminal violence, while they affect countries individually, are cruel enemies that also extend beyond territorial boundaries. Уважение национального суверенитета лежит в основе всех аспектов нашего образа мышления, но определенные проблемы, такие, как оборот наркотиков и связанное с ним криминальное насилие, затрагивающие каждую страну в отдельности, являются в то же время жестокими врагами, также действующими за пределами территориальных границ.
The exchange of views which they carried out with a total of 165 delegations, large and small, individually or in groups, revealed certain trends, providing delegations with a more focused image of where the possibilities for agreement lie. Обмен мнениями, который состоялся между заместителями Председателя и делегациями в общей сложности 165 стран, крупных и малых, по отдельности и в рамках групповых обсуждений, обнаружил определенные тенденции и позволил делегациям составить более конкретное представление о возможностях достижения договоренности.
It was suggested that each case should be considered individually or a list established in accordance with special provision 223 of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. Было предложено рассмотреть каждый случай в отдельности или составить перечень соответствий специальному положению 223 Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов.
The other is to provide, together with emission data received, a basis for the Implementation Committee to review compliance of Parties, as a whole and individually, with their obligations under the protocols to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. Другая - в том, чтобы вместе с получением данных о выбросах создать основу для проведения Комитетом по осуществлению обзора выполнения Сторонами как в целом, так и в отдельности их обязательств по протоколам к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния.
However, a hazard may also lie concealed in the repetition of activities, each of which is individually acceptable but which can cumulatively cause significant harm. Однако опасность может также таиться в повторяющихся видах деятельности, каждый из которых, взятый в отдельности, является приемлемым, однако в результате аккумуляции может принести значительный вред.
It is to be noted that the Optical Disk System, while offering a full-text search capability, only displays lists of relevant documents, which must then be opened and searched individually. Следует отметить, что система на оптических дисках, хотя и позволяет вести поиск по всему тексту, показывает лишь списки соответствующих документов, которые затем приходится открывать и просматривать по отдельности.
Obligations are owed by States to each other, and each is only individually entitled to invoke a breach as a basis for State responsibility. Государства несут обязательства друг перед другом, и каждое из них только по отдельности вправе ссылаться на нарушение как на основание для ответственности государств.
In conclusion, I would like to emphasize that, individually, Bangladesh, like many other countries, has only a marginal ability to influence the global issues of disarmament inspite of our firm commitment. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Бангладеш в отдельности, как и многие другие страны, обладает незначительными возможностями оказывать влияние на процесс решения глобальных вопросов в области разоружения, несмотря на нашу твердую приверженность этой цели.
Parties not included in Annex I may, individually or jointly, propose clean development mechanism projects to the clean development mechanism equitable distribution fund. Стороны, не включенные в приложение I, могут, по отдельности или совместно, предлагать фонду справедливого распределения механизма чистого развития проекты по линии механизма чистого развития.
One issue is whether countermeasures may be taken by third States which are not themselves individually injured by the internationally wrongful act in question, although they are parties to the obligation which has been breached. Существует вопрос о том, могут ли применяться контрмеры третьими государствами, которые сами по себе по отдельности не пострадали от данного международно-противоправного деяния, хотя и не являются сторонами того обязательства, которое было нарушено.