Labelling: The process by which computing equipment, individually or in batches, is marked to designate its status according to the PACE guidelines. |
Маркировка: процесс, при котором компьютерное оборудование по отдельности или партиями маркируется для обозначения его статуса в соответствии с руководящими принципами ПМКО. |
While recognizing the confidential nature of the negotiations, I would encourage the leaders to step forward individually and jointly to deliver more constructive and harmonized messages. |
Признавая конфиденциальный характер переговоров, я, тем не менее, призываю лидеров принимать - по отдельности и совместно - меры для распространения более конструктивных и согласованных посланий. |
No matter how successful we are individually we cannot truly enjoy the fruits of our own development if we live in an insecure environment. |
Сколь бы успешной ни была каждая из наших стран по отдельности, мы не можем в полной мере воспользоваться плодами своего успеха, если не чувствуем себя в безопасности. |
It is a goal we can achieve if all nations, collectively as well as individually, sincerely commit themselves to working towards achieving this goal. |
Это цель, которую можно достигнуть при условии, если страны мира, все вместе и каждая по отдельности, серьезно возьмутся за работу во имя ее достижения. |
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have sufficient resources. |
Объединяя усилия, миссии могут проводить такую подготовку, ресурсов на которую у них по отдельности могло оказаться недостаточно. |
The objective of the Commission in these interviews is to develop knowledge about each attack individually and also to develop linkages between the attacks. |
Цель Комиссии в этих опросах заключается в получении данных по каждому нападению в отдельности, а также в установлении связей между этими нападениями. |
As to whether these amounted to criminal defamation, the Court considered that they aimed at social criticism, and would hardly have caused offence if published individually. |
Что касается того, могли ли они быть приравнены к уголовно наказуемой клевете, то, по мнению суда, в их основе лежит социальная критика, вследствие чего они вряд были бы восприняты как оскорбление в случае их публикации по отдельности. |
(a) That State or the former international organization individually; |
а) этим государством или первой международной организацией в отдельности; |
These are the most important climatic parameters that individually or in combination with other parameters can have an effect on degradation of heritage materials. |
Это наиболее важные климатические параметры, которые по отдельности или в сочетании с другими параметрами могут оказывать воздействие на деградацию материалов объектов наследия. |
The major mercury applications are discussed individually below. |
Основные виды использования ртути рассматриваются по отдельности ниже |
Assessments carried out jointly and individually by different United Nations entities at global, regional, national and local levels on challenges, needs and priorities would inform the policy. |
При осуществлении этой политики будет использоваться информация, полученная в ходе оценок проблем, потребностей и приоритетов, которые будут проводиться совместно и по отдельности различными подразделениями Организации Объединенных Наций на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Only occasionally do these last two categories appear individually as the basis of a complaint; |
Эти две категории по отдельности лишь в исключительных случаях являются причиной подачи иска; |
Financing of the operational costs upon completion of the pilot period include the following options, which can be used individually or in any combination. |
Финансирование оперативных расходов по завершении экспериментального периода включает в себя следующие варианты, которые могут использоваться по отдельности или в любом сочетании. |
Nevertheless, integrated global management did offer the potential to generate savings, for example through the consolidation of processes currently being pursued individually by each duty station, such as the bidding for contractual translation services. |
Тем не менее потенциально комплексное глобальное управление действительно позволяет экономить средства, например на основе консолидации тех процессов, которые в настоящее время имеют место по отдельности в каждом месте службы, - таких как проведение конкурсных торгов на услуги контрактного письменного перевода. |
In addition, indigenous peoples feel the cumulative effect of vulnerabilities that individually affect other groups who face increased risk of human rights violations, such as peasants, seasonal workers, the landless and ethnic minorities. |
З. Кроме того, коренные народы испытывают на себе суммарный эффект уязвимостей, которым в отдельности подвержены другие группы, сталкивающиеся с повышенным риском нарушений прав человека, такие как крестьяне, сезонные рабочие, безземельные и этнические меньшинства. |
It should be noted that the elements do not depend upon one other, and can be added individually, in groups or in their entirety. |
Следует отметить, что данные элементы не находятся в зависимости друг от друга и могут быть добавлены по отдельности, группами или в своей совокупности. |
Managers, however, will no longer be required to individually rate each competency, a process that was not found to add value to the evaluation. |
При этом от руководителей среднего звена не будет требоваться оценивать каждое из профессиональных качеств по отдельности, поскольку было сочтено, что данный процесс не повышает эффективность оценки. |
Even when United Nations organizations conducted procurements individually, their general terms and conditions of contract (GTCs) at times presented an obstacle to the conclusion of LTAs. |
Даже когда организации системы Организации Объединенных Наций производили закупки по отдельности, общие условия их контрактов (ОУК) иногда затрудняли заключение ДСС. |
The Inspector observes that this reasoning might not be fully satisfactory; current practices have cost implications for the organization as a whole and for each organizational unit individually, as shown below. |
Инспектор отмечает, что такая аргументация не полностью обоснована, поскольку используемые в настоящее время механизмы влекут за собой определенные финансовые последствия для организации в целом и для каждого организационного подразделения в отдельности, как это показано ниже. |
The new wording clarified that the duty to reduce the risk of disasters applied to each State individually, which implied that measures should be taken primarily at the domestic level. |
Новая формулировка поясняет, что обязанность по снижению риска бедствий применима к каждому государству в отдельности, что подразумевает принятие мер прежде всего на национальном уровне. |
The Chair said that overfishing was a major challenge facing the global fisheries sector, but asked the Special Rapporteur to indicate what specific problems were being faced by each region individually. |
Председатель говорит, что серьезную угрозу мировому рыбному хозяйству представляет чрезмерный вылов рыбы, и просит Специального докладчика назвать конкретные проблемы, с которыми сталкивается каждый регион в отдельности. |
A section of their website provides information on climate change as well as links to sites with information on how people individually can reduce the environmental impacts of their transport choices. |
В одном из разделов веб-сайта Министерства транспорта содержатся данные об изменении климата, а также указаны ссылки на сайты с информацией о том, каким образом каждый человек по отдельности может снизить экологические последствия своего выбора транспортных решений. |
Furthermore, all of the proposals were modular to the extent that each was presented individually for consideration rather than as a package. |
Кроме того, все предложения являются модульными в том смысле, что каждое из них выносилось на рассмотрение по отдельности, а не в пакете. |
We cannot separately or individually find solutions to the problems that affect us all, in particular global warming and the energy crisis. |
Мы не можем по отдельности или в одиночку заниматься поисками решений проблем, которые затрагивают всех нас, в частности, проблем, вызванных глобальным потеплением и энергетическим кризисом. |
It primarily aims to guarantee to each person, individually or as part of a group, permanent and secure access to diets that are adequate from the nutritional point of view, sustainably produced and culturally acceptable. |
Прежде всего оно направлено на то, чтобы гарантировать каждому человеку, как в отдельности, так и как члену группы, постоянный и надежный доступ к надлежащим с точки зрения пищевой ценности рационам питания, обеспечиваемым устойчивым способом и учитывающим культурные особенности. |