The amounts of ERUs, CERs, and, individually and in aggregate, that the Annex I Party expects to acquire during each year of the first commitment period. |
Ь) количеств ЕСВ, ССВ и по отдельности и в совокупности, которые данная Сторона, включенная в приложение I, намерена приобрести, в течение каждого года первого периода действия обязательств. |
The Office was informed of cases in which the paramilitaries, after choosing their victims from a large group of people they had abducted, killed them individually or in small groups, leaving the bodies scattered in different locations. |
Отделению стало известно о случаях, когда военизированные формирования выбирали своих жертв из большого числа захваченных людей, а затем убивали их по отдельности или небольшими группами, оставляя их тела в разных местах. |
Subsequently, in 2000 and more so in 2001, the ACC members were individually and in groupings involved in supporting preparations for the conference. |
Впоследствии, в 2000 году и - даже более интенсивно - в 2001 году, члены АКК по отдельности и в составе различных групп участвовали в мероприятиях, нацеленных на поддержку процесса подготовки к Конференции. |
These three phenomena, individually and in conjunction, have pushed millions of people back below the poverty line in the past 15 years by eroding their resources and destroying their environment. |
Эти три явления в отдельности и в совокупности, привели к тому, что миллионы людей за последние 15 лет вновь оказались за чертой бедности, лишив их средств к существованию и уничтожив их окружающую среду. |
These are the major challenges that Governments must meet in order to contribute to resolving the major social problems we face as countries individually and as the international community as a whole. |
Это основные препятствия, которые должны преодолеть правительства, с тем чтобы преуспеть в деле решения главных социальных проблем, с которыми сталкиваются наши страны в отдельности и все международное сообщество в целом. |
Rather, all Governments, individually, collectively and through international forums, such as this special session of the General Assembly, are responsible for ensuring that capitalism is made safe for our societies, our communities, our families and our children. |
Напротив, все правительства, по отдельности, совместно или на основе таких международных форумов, как эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи, несут ответственность за обеспечение того, чтобы сделать капитализм безопасным для нашего общества, наших общин, семей и детей. |
10/ An alternative approach for defining the regression parameters might have been on the basis of individually reviewing a sample of claims and valuing each claim separately using the documentation submitted when available. |
10/ Альтернативный подход к определению параметров регрессии мог бы основываться на рассмотрении в индивидуальном порядке выборки претензий и оценке по отдельности каждой претензии с использованием представленной документации, если таковая имеется. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. |
Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
Seven reports of the Secretary-General were introduced by the Interim Head of the Department and senior staff members, and were discussed individually by the Committee. |
Семь докладов Генерального секретаря были представлены временным руководителем Департамента и старшими должностными лицами, и Комитет рассмотрел каждый из этих докладов по отдельности. |
I mention this timetable so that you, as a Process, and individually, working through your national preparatory processes, would find ways of contributing to this exercise. |
Я излагаю этот график для того, чтобы вы как Процесс и каждый в отдельности, действуя в рамках ваших национальных подготовительных процессов, смогли изыскать пути содействия этой работе. |
It is imperative for us to demonstrate individually, and through our collective efforts, that we can leave for succeeding generations the kind of world envisioned in our Charter. |
Мы должны продемонстрировать, каждый в отдельности и все вместе, что мы можем оставить последующим поколениям мир, видение которого зафиксировано в Уставе. |
To do so, they must be effective and efficient and be designed to work together as a system, not individually. |
Для этого они должны иметь эффективный и действенный характер и должны быть разработаны таким образом, чтобы их можно было использовать в качестве единой системы, а не по отдельности. |
All phones, individually or in partitioned batches, must be appropriately documented with reference to the aforementioned Statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. |
Все телефоны - по отдельности или в раздельных партиях - должны сопровождаться соответствующей документацией со ссылкой на вышеупомянутое Заявление, с тем чтобы обеспечить надлежащее информирование получателей в стране импорта. |
In this respect, it should be noted also that until now, individual substances meeting the criteria of RID/ADR and to be classified under collective entries have never been listed individually. |
В этом отношении следует также отметить, что до настоящего времени конкретные вещества, отвечающие критериям МПОГ/ДОПОГ и подлежащие отнесению к сводным позициям, никогда не указывались по отдельности. |
By acting collectively, developing countries acquired a degree of strength to influence the international agenda that they would not have been able to achieve individually. |
Действуя коллективно, развивающиеся страны обрели такую силу для оказания влияния на международную повестку дня, какой они не могли бы добиться, действуя по отдельности. |
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have a sufficient requirement or would have previously been unable to attend at other United Nations venues because of prohibitive travel costs. |
В результате сведения воедино своих потребностей миссии имеют возможность проводить профессиональную подготовку, в которой по отдельности они, возможно, не имели бы достаточной необходимости и в которой ранее они не могли принимать участие в других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций из-за крайне высокой стоимости проезда. |
In comments concerning possible benefit enhancements with minimal costs, the consulting actuary cautioned that although such measures when taken individually would have minimal or negligible costs, if taken together, they could have a significant impact on the actuarial valuation results. |
Комментируя возможное повышение пособий при минимальных затратах, актуарий-консультант предостерег, что, хотя такие меры будут сопряжены с минимальными или пренебрежимо малыми затратами, будучи приняты по отдельности, в своей совокупности они могут существенно повлиять на результаты актуарной оценки. |
Transport, communications, customs and other border agencies interact closely, and the way they perform their tasks, individually and together, has a major impact on trade costs. |
Транспортные и коммуникационные компании, таможенные и другие пограничные органы тесно взаимодействуют, и то, как они выполняют свои задачи, по отдельности и вместе, оказывает самое серьезное влияние на торговые издержки. |
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). |
Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
Statistical organizations are starting to acknowledge that it is becoming too expensive for each and every one of them to individually change their tailored production systems to meet user expectations. |
Статистические организации начинают признавать, что для каждой из них в отдельности становится слишком дорого менять в индивидуальном порядке свои системы подготовки данных с целью их адаптации к требованиям пользователей. |
The Party concerned notes that it is not contended that each measure, individually, would necessarily be adequate to achieve compliance with article 9, paragraph 4, but rather that, together, they prevent costs from being prohibitively expensive. |
Соответствующая Сторона отмечает, что никто не говорит об абсолютной достаточности каждой меры в отдельности для обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9, но что совокупность этих мер позволяет не допускать недоступно высоких издержек. |
In introducing the resolution, we proceeded on the basis that human rights belong to humankind as a whole and to each person individually, without discrimination or distinction of any kind. |
Внося проект этой резолюции, мы исходили из того, что права человека принадлежат всему человечеству в целом и каждому человеку в отдельности, без какой-либо дискриминации и различия. |
A modern reform process, open to Member States individually or to groups of countries, must be based on a broad consensus on all five key aspects of Security Council reform. |
Современный процесс реформ, открытый для государств-членов в отдельности или для групп стран, должен быть основан на широком консенсусе в отношении всех пяти ключевых аспектов реформы Совета Безопасности. |
The Corporate Alliance is a group of progressive companies and organisations working individually, and collectively, to address the impact of domestic violence at work. |
В Корпоративное объединение против насилия в семье входит группа передовых компаний и организаций, которые по отдельности и сообща решают проблему насилия в семье с точки зрения ее последствий для производственной деятельности. |
Maybe, if you examined each of these pieces individually, you might find that you agree on a lot more than you thought you did. |
Быть может, если вы изучите каждый из этих элементов в отдельности, вы могли бы найти, что вы согласны насчет гораздо большего, чем вы считали. |