Establishment of "action groups" on specific issues or on individual commodities according to the problems identified, and development of ideas for realistic approaches/solutions; |
создание "инициативных групп" по конкретным вопросам или по отдельным сырьевым товарам с учетом выявленных проблем и разработка предложений в отношении реалистичных подходов/решений; |
It also concurred that these concerns and objectives could be met more appropriately by requiring States parties to human rights treaties to prepare an expanded core document which would be regularly updated, as well as treaty-specific targeted reports to individual treaty bodies. |
Он также согласился с тем, что эти озабоченности и цели могли бы быть отражены полнее, если бы от государств - участников договоров о правах человека потребовали подготовить расширенный основной документ, подлежащий регулярному обновлению, а также доклады по конкретным договорам для их представления отдельным договорным органам. |
The reforms should also introduce much greater individual choice, permitting solutions to retirement, education, health, and lifestyle issues that can be more easily tailored to citizens' specific circumstances and needs. |
Реформы также должны предоставить гораздо больший индивидуальный выбор, позволяющий предлагать решения для выхода на пенсию, образования, здравоохранения и проблем образа жизни, которые можно легче приспособить к конкретным обстоятельствам и потребностям граждан. |
We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. |
Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям. |
Key tax laws in Lithuania include Law on Tax Administration, Law on Customs and the individual laws for specific taxes. |
Основные налоговые законы в Литве: закон О налоговой администрации, закон О таможне и законы по конкретным налогам. |
It was also proposed that reform of the Paris Club be undertaken to enable the United Nations specialized agencies to be represented in the national consultative groups of donors which determine aid to individual countries and to exclude the IMF from debt-relief negotiations. |
Было также предложено реформировать Парижский клуб таким образом, чтобы обеспечить представительство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в тех национальных консультативных группах стран-доноров, которые определяют помощь конкретным странам, и исключить МВФ из переговоров по облегчению бремени задолженности. |
It must be tailored to individual circumstances and developed in the light of the availability of data and the country's implementation capacity, and prepared in fullest cooperation with all available elements at the national and international levels. |
Они должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам, разрабатываться с учетом имеющихся данных и национального потенциала в области реализации проектов и готовиться в тесном сотрудничестве со всеми элементами на национальном и международном уровнях. |
Advice was given not only on individual cases, but on whole categories of prisoners, as well as on questions of legal principle. |
Консультации оказывались не только по конкретным делам, но и по всей категории заключенных, а также по вопросам правовых принципов. |
Although the administrative support for tribunals is generally provided by government departments, decisions in individual cases are independent, made by the tribunal applying the law to the facts of the particular case. |
Хотя административная поддержка трибунала в целом оказывается правительственными департаментами, решения по конкретным делам выносятся трибуналами независимо, на основе применения закона к фактам конкретного дела. |
Her Government had sought the advice of UNHCR on a number of issues, including individual asylum applications, and was committed to pursuing its policy of cooperation with the High Commissioner and her staff. |
Ее правительство представило УВКБ свои рекомендации по ряду вопросов, в том числе по конкретным заявлениям о предоставлении убежища, и намерено проводить свою политику сотрудничества с Верховным комиссаром и ее персоналом и впредь. |
During its forty-ninth session, the Working Group met with representatives of the Mexican National Commission for Human Rights, who gave an account of the activities of its Special Programme on Alleged Disappearances and provided extensive information on individual cases. |
В ходе своей сорок девятой сессии Рабочая группа встретилась с представителями Мексиканской национальной комиссии по правам человека, которые рассказали о деятельности, проводимой в рамках ее Специальной программы по предположительным исчезновениям, и представили обширную информацию по конкретным случаям. |
We hope that practice will continue, and we believe that it would be valuable to consider holding similar meetings on individual missions before the next renewal of their mandates. |
Мы надеемся, что подобная практика будет продолжаться, и убеждены в том, что было бы целесообразно рассмотреть проведение таких заседаний по конкретным миссиям перед возобновлением их мандатов. |
Training in various maritime disciplines is offered in the form of individual fellowships either through existing IMO projects or donor fellowships in specific topics. |
Обучение по различным морским предметам организовано на основе предоставления индивидуальных стипендий либо по линии действующих проектов ИМО, либо по линии стипендий, выделяемых донорами по конкретным темам. |
At the same time, the Committee underlined the individual responsibility and accountability of agencies for implementing those parts of the Platform for Action and the system-wide plan falling within their specific mandate. |
В то же время Комитет подчеркнул индивидуальную ответственность и подотчетность учреждений за осуществление тех частей Платформы действий и общесистемного плана, которые относятся к их конкретным мандатам. |
The Board had adopted several decisions on particular subjects and also a number of decisions on various matters on which there was no need for individual decision numbers. |
Совет принял несколько решений по конкретным вопросам, а также ряд решений по различным вопросам, которые не требовали отдельных номеров решений. |
These conferences are a clear demonstration of the political will and the moral commitment of the international community to redefine the paradigms for sustainable development by means of rekindled creativity focused on the individual as well as the family. |
Эти встречи являются конкретным проявлением политической воли и нравственной приверженности международного сообщества пересмотру системы воззрений на устойчивое развитие посредством обновленного творческого подхода, в центре которого находятся отдельная личность и семья. |
Mr. FILALI said that the new system did not seek to curtail the sovereignty and independence of individual treaty bodies; rather, each committee was invited to express its views on the expanded core document, focusing on the treaty-specific area of concern. |
Г-н ФИЛАЛИ говорит, что новая система не преследует цели ограничить автономность и независимость отдельных договорных органов; напротив, каждому комитету предлагается изложить свои мнения по расширенному базовому документу с акцентом на сфере интересов, охватываемых конкретным договором. |
It noted that the revised Convention would consist of one general annex containing core aspects of all Customs procedures which would become obligatory and a number of specific annexes covering individual Customs procedures, such as transit. |
Она отметила, что пересмотренная Конвенция будет состоять из одного общего приложения, включающего основные аспекты всех таможенных процедур, которые станут обязательными, и ряда приложений по конкретным вопросам, охватывающим отдельные таможенные процедуры, например транзит. |
To this end, direct assistance in the form of advisory services and national workshops on individual schemes or particular technical aspects relating to the GSP and other market access conditions could be strengthened considerably. |
С этой целью могла бы быть существенно укреплена непосредственная помощь, оказываемая в форме консультативных услуг и национальных рабочих совещаний, посвященных отдельным схемам или конкретным техническим аспектам, связанным с ВСП и другими условиями доступа на рынки. |
Through its Working Group, the Committee has broadened the consultative process on policy issues by delegating to individual members lead responsibility for the work on specific issues in sub-working or reference groups. |
С помощью своей Рабочей группы Комитет расширил рамки процесса консультаций по проблемам политики, наделив отдельных членов полномочиями возглавить работу по конкретным вопросам в рабочих подгруппах или справочно-информационных группах. |
However, in individual cases during an ongoing development project, training subsidies could be financed from the development cooperation budget if a particular training need occurs. |
Однако, если в отдельных случаях по линии осуществляемого в настоящее время проекта в области развития из бюджета, предназначенного для финансирования сотрудничества в целях развития, могут выделяться субсидии на организацию профессиональной подготовки по конкретным специальностям. |
It should be authorized to call in ad hoc working groups in specialized fields or individual experts, with the approval of the President of the Council and the Secretary-General, if and when required. |
В случае необходимости он должен быть уполномочен учреждать, с одобрения Председателя Совета и Генерального секретаря, специальные рабочие группы по конкретным проблемам и привлекать к работе экспертов. |
Finally, they permit the integration of data in a value-added product, the information content of which is higher than the individual items of data and is customized to meet user needs. |
И наконец, они позволяют интегрировать данные в готовый продукт, информационное содержание которого превышает показатели отдельных составляющих введенных данных и которое удовлетворяет конкретным потребностям потребителя. |
During 2000, the Special Committee and the administering Powers agreed, on an informal basis, on a non-paper outlining a general work programme that would serve as a reference in the preparation of individual work programmes for specific Territories. |
В 2000 году Специальный комитет и управляющие державы в неофициальном порядке достигли договоренности в отношении неофициального документа, содержащего наброски общей программы работы, которая будет служить основой при подготовке самостоятельных программ работы по конкретным территориям. |
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. |
Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения. |