When the report was launched in individual countries, particular attention was paid to each country's specific successes and challenges. |
Каждый раз, когда в какой-либо конкретной стране начиналось распространение этого доклада, особое внимание уделялось конкретным достижениям и проблемам этой страны. |
Flexibility and adaptability in relation to individual countries' situations have become a trademark of the Fund's operations. |
Гибкость и способность приспосабливаться к конкретным ситуациям отдельных стран стали характерной чертой операций Фонда. |
A lack of sensitivity to the particular needs and circumstances of individual countries may threaten their future development potential. |
Отсутствие индивидуального подхода к конкретным нуждам и условиям отдельных стран может поставить под угрозу их будущий потенциал в плане развития. |
This Constitution represents the definitive establishment of the rights and freedoms of the individual within a democratic and progressive society. |
Эта конституция является конкретным выражением признания прав и свобод человеческой личности в рамках общества, идущего по пути демократии и прогресса. |
In this process, a number of documents were submitted by individual delegations and groups of delegations on specific agenda items. |
В ходе этого процесса отдельными делегациями и группами делегаций был представлен ряд документов по конкретным пунктам повестки дня. |
Finally, comprehensive durable solutions arrangements need to be pursued in tandem with better managed individual asylum systems. |
Наконец, необходимо, чтобы выполнение всеобъемлющих договоренностей о долговременных решениях сопровождалось совершенствованием управления системами предоставления убежища конкретным лицам. |
Work on specific areas needed to take account of the recommendations of individual agencies and to narrow the gap between normative solutions and operational activities. |
В работе по конкретным направлениям следует учитывать рекомендации отдельных учреждений и обеспечивать преодоление разрыва между нормативными решениями и оперативной деятельностью. |
Within this framework, individual entities of the United Nations system might be identified as task managers for specific aspects of energy. |
Учитывая сказанное выше, отдельные образования системы Организации Объединенных Наций можно было бы определить в качестве целевых руководителей деятельности по конкретным аспектам использования энергии. |
In the framework of regional cooperation, Slovakia favours respect for the specific needs of individual regions. |
В рамках регионального сотрудничества Словакия выступает за уважительное отношение к конкретным потребностям отдельных регионов. |
For difficult issues, he may request the individual facilitators who have been appointed to hold smaller informal meetings on those specific issues. |
Что касается решения трудных вопросов, то он может просить об этом отдельных руководителей групп, которые были назначены для проведения неофициальных заседаний с меньшим числом участников, посвященных таким конкретным вопросам. |
Collaboration on specific projects/programmes with individual agencies is often initiated at headquarters between World Bank staff and United Nations specialized agencies. |
Договоренности о сотрудничестве с отдельными учреждениями по конкретным проектам/программам обычно заключаются в штаб-квартире между персоналом Всемирного банка и сотрудниками специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Technical support was provided to regional groups and individual ACP States in their preparation for EPA negotiations on specific technical issues. |
Региональным группам и отдельным государствам АКТ предоставлялась техническая поддержка при их подготовке к переговорам по СЭП в преломлении к конкретным техническим вопросам. |
The framework was intended to be a general tool that individual organizations would be able to adapt to suit their particular needs. |
Основным положениям отводится роль общего инструмента, который организации смогут в индивидуальном порядке приспосабливать к своим конкретным нуждам. |
Upon a general request, the Ministry of Environment and Water sends individual invitations for NGOs to comment on particular legislative texts. |
Министерство окружающей среды и водных ресурсов, получив общий запрос, направляет НПО индивидуальные приглашения относительно представления замечаний по конкретным правообразующим документам. |
The responsibility for oversight is granted on an individual basis and requires delegated authorities to adhere to the relevant portions of the controlling legal instruments. |
Обязанности по осуществлению надзора возлагаются на индивидуальной основе и требуют соответствия делегированных полномочий конкретным разделам контрольных нормативных документов. |
The final report is supplemented by individual studies on specific topics. |
Заключительный доклад дополняют отдельные исследования по конкретным темам. |
We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. |
Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов. |
This could also help in aligning programme activities more closely with the specific needs of individual middle-income countries and enable better use of financial and substantive synergies between agencies. |
Это также может способствовать повышению уровня соответствия программной деятельности конкретным потребностям отдельных стран со средним уровнем дохода, обеспечить более эффективное использование финансовых ресурсов и достижение более существенной синергии между учреждениями. |
In addition to bilateral partnerships on specific projects with individual companies or foundations, the United Nations system endeavours to develop broader innovative partnership platforms with different constituencies. |
Помимо двусторонних партнерств по конкретным проектам с отдельно взятыми компаниями или фондами, система Организации Объединенных Наций старается создать более широкие платформы для новаторских форм партнерства с различными участвующими сторонами. |
Ms. Ntaba (Zimbabwe) said that the targeting of individual countries through country-specific resolutions and the establishment of mandates undermined the important work of the Committee. |
Г-жа Нтаба (Зимбабве) говорит, что избирательное преследование отдельных стран с помощью посвященных конкретным странам резолюций и утверждения мандатов подрывает важную работу Комитета. |
Section 64 gives the government the power to direct that a named individual must be denied access to any dangerous substance or any related premises. |
Статьей 64 предусматривается, что правительство может потребовать, чтобы конкретным лицам был запрещен доступ к любым опасным веществам или любым соответствующим помещениям. |
There should be more focus on genuine results-based management and less focus on the allocation of individual posts to individual units and measurement of output-based implementation rates. |
Необходимо сосредоточить внимание на подлинно результатном управлении, а не заниматься распределением отдельных должностей по конкретным подразделениям и измерением показателей выполнения на основе полученных результатов. |
In some cases, by reporting individual situations, communications point in fact to structural and systematic problems of which individual situations are a consequence. |
В некоторых случаях в сообщениях, посвященных отдельным конкретным ситуациям, также отмечаются структурные и систематические проблемы, следствием которых являются эти ситуации. |
At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. |
Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
The following provisions shall apply to hearings by videoconference except as otherwise agreed in individual cases, including also measures for the protection of the individual to be heard: |
К заслушиванию с помощью видеосвязи применяются следующие положения, если иное не согласовано применительно к конкретным делам, включая также меры по защите лица, заслушивание которого должно быть проведено: |