More coordinated actions were perhaps needed to address the complex and multidimensional aspects of sustainable poverty eradication in a way that more effectively responded to the specific characteristics of individual countries. |
Возможно, необходимы более скоординированные действия в отношении сложных и многомерных аспектов устойчивой ликвидации нищеты такими методами, которые наиболее эффективным образом соответствовали конкретным особенностям отдельных стран. |
Such plans focus on 3 main specific areas, more precisely, vocational and educational training, individual counselling, and family therapy. |
В таких планах главное внимание уделяется трем основным конкретным направлениям, а именно: профессиональной и образовательной подготовке, индивидуальному консультированию и семейной психотерапии. |
The Board noted that UN-Women did not have a consolidated organization-wide procurement plan; it had only individual project procurement plans that were prepared as part of annual workplans. |
Комиссия отметила, что у структуры «ООН-женщины» нет единого общеорганизационного плана закупок, а имеются только индивидуальные планы закупок по конкретным проектам, которые готовятся в рамках годовых планов работы. |
The enforcement problems in the three countries are similar and common issue papers could be drafted with the help of the individual authorities cooperating at the regional level under the auspices of international organizations that could provide specific expertise. |
Эти три страны сталкиваются с общими проблемами правоприменения и могут готовить совместную документацию по этим проблемам при участии своих антимонопольных органов, взаимодействующих друг с другом на региональном уровне под эгидой международных организаций, способных предоставлять экспертные консультации по конкретным вопросам. |
Thus, the individual conduct which may contribute to a subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), need not meet any particular formal criteria. |
Таким образом, индивидуальное поведение, которое может вносить вклад в последующую практику согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31, не должно удовлетворять каким-либо конкретным формальным критериям. |
A statement on the amount and duration of the subsidy was not possible at that stage, since it required the individual integration requirements to be known in relation to a concrete workplace. |
На той стадии было невозможно оговорить сумму и продолжительность субсидии, так как для этого требовалось знать индивидуальные интеграционные потребности в связи с конкретным рабочим местом. |
The non-exhaustive nature of the elements in the list implies that it is possible to go beyond those and consider other factors relevant in the specific circumstances of the individual child or group of children. |
Неисчерпывающий характер перечня элементов означает, что можно выйти за его рамки и рассмотреть другие факторы, имеющие отношение к конкретным обстоятельствам, в которых находится тот или иной ребенок или группа детей. |
Activities to be financed and implemented under the EIF will be undertaken on the basis of country specific requests based on priorities identified in the individual LDCs' DTIS Action Matrices. |
Мероприятия, финансируемые и осуществляемые в рамках РКРП, будут осуществляться по конкретным запросам стран на основе приоритетов, установленных в планах мероприятий по линии ДИИТ отдельных НРС. |
The delegations of Canada and the United States endorsed the unbundled approach for adopting the decisions, that is, separating decisions on certain individual substances from the rest. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов одобрили дифференцированный подход к принятию решений, предусматривающий возможность принятия решений по определенным конкретным веществам отдельно от других веществ. |
For ordinary citizens, however, the most tangible aspect of the Committee's work was its role in examining individual complaints submitted under the First Optional Protocol, as the Committee was perceived as an appellate body whenever rights were violated. |
Однако для обычных граждан наиболее конкретным делом является его роль в рассмотрении жалоб от отдельных лиц, представленных в соответствии с первым Факультативным протоколом, поскольку Комитет рассматривается как апелляционный орган, когда их права нарушаются. |
Furthermore, the Committee might envisage the elaboration and adoption of additional general recommendations addressing States parties' obligations under the individual paragraphs of article 5 that will supplement its general recommendation XX on this provision. |
Кроме того, Комитет мог бы предусмотреть разработку и принятие дополнительных общих рекомендаций относительно обязательств государств-участников по конкретным пунктам статьи 5 в качестве дополнения к своей общей рекомендации ХХ по данному положению. |
While conceding that prisoners are not entitled to absolutely equal remuneration, he submits that any differentiation must be justified by reasonable and objective criteria and must be proportionate in the individual circumstances. |
Соглашаясь с тем, что заключенные не имеют право на полностью равное вознаграждение, он тем не менее утверждает, что любая дифференциация должна являться оправданной с точки зрения разумных и объективных критериев и соответствовать конкретным обстоятельствам. |
While improvements have been made to the overall management of the Register, member States are still not sufficiently active in updating information and in contributing towards its individual directories of expertise. |
Несмотря на то, что в настоящее время Регистр в целом ведется более эффективно, государства-члены по-прежнему не уделяют достаточного внимания обновлению информации и внесению в него сведений по конкретным категориям специалистов. |
On the basis of the rights and obligations assigned to them, an exchange of information takes place in concrete individual cases between the Federal Criminal Police Office and the Federal Intelligence Service. |
С учетом своих прав и обязательств эти органы осуществляют обмен информацией по конкретным делам Федеральным управлением уголовной полиции и Федеральной службой разведки. |
5.2 Once the judgements became enforceable against the individual police officers, letters of demand were forwarded to them seeking payment of the amounts owed to the author. |
5.2 После того как решения суда по конкретным сотрудникам полиции вступили в силу, последним были направлены письма с требованием выплатить суммы, которые они были должны автору. |
The Board is pleased to note that the mission had informed the Administration that controls were implemented to prevent a recurrence of such cases and that, where possible, action had been taken against individual staff. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что миссия информировала администрацию о введении механизмов контроля во избежание повторения подобных случаев и применении к конкретным сотрудникам, где это было возможно, соответствующих мер. |
The Council might include, as an annex to its resolutions, a set of model provisions, which could be adapted to individual situations, establishing the safety measures required for implementation of the operation. |
Совет может включать в качестве приложения к своим резолюциям перечень типовых положений, которые могут быть адаптированы к конкретным ситуациям, в целях установления мер по обеспечению безопасности, требуемых в связи с осуществлением операции. |
It should be mentioned that the questions raised at the examination of Denmark's second report, and which were not exhaustively dealt with at the time, have been incorporated below under the comments to the individual provisions. |
З. Следует отметить, что информация по вопросам, затронутым в связи с рассмотрением второго доклада Дании, которые не были тщательно рассмотрены, приводится ниже в разделе замечаний по конкретным положениям. |
These experts could help the secretariat in its efforts to follow up with individual countries on specific technical issues relevant to the implementation of the Convention and in the delivery of future national and subregional workshops. |
Эксперты могли бы оказать секретариату помощь в его усилиях по ведению работы с отдельными странами по конкретным техническим вопросам, связанным с осуществлением Конвенции, а также по проведению в будущем национальных и субрегиональных семинаров. |
International agencies, while providing advanced information from satellite remote sensing, need to ensure that the information is provided in an appropriate form and is focused enough to address the specific needs of individual countries. |
Международные агентства, поставляющие высококачественную информацию на основе использования спутниковых средств дистанционного зондирования, должны обеспечить, чтобы эта информация передавалась в надлежащей форме и была достаточно предметной, чтобы отвечать конкретным потребностям отдельных стран. |
Some of the concerns and objectives could be addressed by requiring States parties to prepare and regularly update an expanded core document, as well as submitting treaty-specific periodic reports to individual treaty bodies. |
Чтобы учесть некоторые из озабоченностей и целей, можно было бы потребовать от государств-участников подготовки и регулярного обновления расширенного базового документа, а также представления отдельным договорным органам периодических докладов по конкретным договорам. |
The Strategy is targeted at Member States policy makers, stakeholders and the general public by means of a decentralized approach adapted to the specific requirements of individual countries, regions and localities. |
Стратегия ориентирована на лиц, формулирующих политику в государствах-членах, заинтересованные стороны и общественность и действует на основе децентрализованного подхода, приспособленного к конкретным особенностям отдельных стран, регионов и населенных пунктов. |
In relation to this specific episode, and in consideration of the case still pending before the tribunal which will be required to pronounce on the individual responsibilities of the persons involved, the Joint Committee focused on the overall circumstances leading up to this tragic event. |
В связи с этим конкретным эпизодом и с учетом того, что дело все еще рассматривается судом, который должен будет вынести решение об индивидуальной ответственности участников этого инцидента, Совместный комитет сосредоточил свое внимание на совокупности обстоятельств, приведших к трагическому исходу. |
In theory, the prohibition of mass expulsion may be violated even in situations in which the expulsion of individual aliens has been considered on a case-by-case basis. |
Теоретически запрещение массовой высылки может быть нарушено даже в таких ситуациях, когда высылка отдельных иностранцев рассматривалась в связи с каждым конкретным случаем. |
The National Human Rights Commission reviews case precedents, regulations and practices in other countries, and takes into account the details of individual cases when determining the existence of a "reasonable cause". |
При вынесении решения о наличии "разумных оснований" Национальная комиссия по правам человека изучает правовые прецеденты, правила и практику, применяемые в других странах, и учитывает детали, относящиеся к тем или иным конкретным случаям. |