In some instances, with the consent of staff, case meetings have been held with all stakeholders concerned, which have proved to be a collaborative way of working in the interest of both the individual concerned and the Organization. |
В ряде случаев с согласия сотрудников проводились встречи, посвященные конкретным делам, с участием всех заинтересованных сторон, которые явились примером взаимодействия в интересах соответствующих лиц и Организации. |
At the same time, however, individual institutions, including most of the bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system, are each established with specific mandates and limited jurisdiction. |
Однако при этом каждое из отдельных учреждений, включая большинство органов, фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, при своем создании наделяется собственным конкретным мандатом и ограниченной юрисдикцией. |
It neither lobbies nor takes positions on specific legislative or regulatory proposals, although individual researchers, speaking for themselves and not on behalf of the organization, do formulate specific policy recommendations based on the findings in their work. |
Организация не занимается лоббированием и не высказывает какую-либо определенную позицию по конкретным законодательным или нормативным предложениям, хотя научные сотрудники организации, выступая как частные лица, а не от имени организации, формулируют определенные стратегические рекомендации на основании результатов своей работы. |
The database facilitates better assessment of individual cases and enables officers to make a more informed judgement of the circumstances and the risk level of the case. |
Эта база данных способствует более тщательному анализу отдельных случаев и позволяет сотрудникам выносить более обоснованные заключения в отношении обстоятельств и степени риска, связанных с конкретным случаем. |
At present the CM has already adopted a single procedure for receiving the social assistance services in the country and the provision of the service that meets the specific needs of the individual. |
В настоящее время КМ уже принята единая для страны процедура получения услуг социальной помощи и предоставления услуг, которые отвечают конкретным нуждам населения. |
In the first case, the expulsion of even a relatively small number of aliens may violate the prohibition of collective expulsion if the expulsion of each alien is not considered on an individual case-by-case basis. |
В первом случае высылка даже сравнительно небольшого числа иностранцев может нарушить принцип запрещения коллективной высылки, если высылка каждого иностранца не рассматривается в связи с каждым конкретным случаем. |
It was important to know, at the outset of the session, which individual staff members of the Secretariat had been assigned to what tasks, so that members could be clear about whom to approach on specific matters. |
Важно, чтобы в начале сессии было известно, какие задачи будут возложены на каждого сотрудника Секретариата, с тем чтобы члены Комитета четко представляли себе, к кому обращаться по конкретным вопросам. |
organization of training of officials from individual countries tailored to their specific trade policy problems through their attachment to international law firms, international consultants and UNCTAD secretariat. |
организация профессиональной подготовки должностных лиц из отдельных стран, привязанная к конкретным проблемам национальной торговой политики, с помощью их откомандирования в распоряжение международных юридических фирм, международных консультантов и секретариата ЮНКТАД; |
Whereas participants in the development debate tended to view integration into a single global economic grid as the sole option open to developing countries, little attention had been given to the specific problems of individual developing countries, including the political and social pressures facing their Governments. |
В то время как участники различных переговоров по вопросам развития обычно рассматривают вхождение в единую глобальную экономическую систему как единственную открытую для развивающихся стран возможность, конкретным проблемам отдельных развивающихся стран, в том числе политическим и социальным трудностям, с которыми сталкиваются их правительства, внимания уделяется недостаточно. |
data sets tailored to specific individual needs, at the additional cost incurred by special tabulations or by producing a specific database. |
наборы данных, отвечающих конкретным индивидуальным потребностям и предоставляемых за дополнительную плату, связанную с составлением специальных таблиц или разработкой конкретной базы данных, |
(b) The fact that it provided some individual staff with a better understanding of how their performance was linked to the overall department/ office work priorities; |
Ь) тот факт, что эта система позволила некоторым конкретным сотрудникам лучше понять, каким образом результаты их работы связаны с общими приоритетами работы департамента/отдела; |
The Special Rapporteur regrets that no replies were received to the individual cases he transmitted during 1996 and to the allegations of a general nature which he transmitted during 1995. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу неполучения ответов по тем конкретным случаям, о которых он сообщил в 1996 году, и по утверждениям общего характера, которые он направил в 1995 году. |
(e) The European Court of Human Rights has received approximately 90 individual cases relating to human rights violations in Chechnya. |
ё) Европейским судом по правам человека были получены материалы по примерно 90 конкретным случаям нарушений прав человека в Чечне. |
In general, other things being equal, there is a strong case to be made for preferring mechanisms for service delivery that are both closest to the individual and most effective in achieving the desired goals. |
В целом, при условии равенства других факторов, наиболее предпочтительными представляются такие механизмы оказания услуг, которые являются наиболее близкими к их конкретным получателям и наиболее эффективными для достижения желаемых целей. |
In the oil sector, pursuant to paragraph 18 of Security Council resolution 1284, the Security Council Committee approved on 17 July 2000 a list of oil spare parts and equipment for individual projects under phase VII. |
Что касается нефтедобывающего сектора, то во исполнение пункта 18 резолюции 1284 Совета Безопасности 17 июля 2000 года Комитет Совета Безопасности утвердил перечень запчастей и видов оборудования для нефтяной промышленности по конкретным проектам в рамках этапа VII. |
In order to minimize distortions arising from the gap between the comprehensive statistical data on Brazil available from the 1996 census and the data reflecting today's reality, this report will address the individual articles of the Covenant by drawing on more recent sectoral data. |
В целях сведения к минимуму ошибок, обусловленных наличием разрыва между развернутыми статистическими данными по Бразилии, полученными в результате переписи населения 1996 года, и данными, отражающими сегодняшнюю реальность, приводимая в настоящем докладе информация по конкретным статьям Пакта основывается на более новых данных по конкретным секторам. |
Many representatives of non-governmental organizations expressed concern about inadequate communication between the source and the Working Group on action taken by the Group in individual cases, including decisions with regard to admissibility and information on follow-up and results of cases transmitted under the urgent action procedure. |
Многие представители неправительственных организаций выразили обеспокоенность по поводу недостаточных контактов между источником и Рабочей группой в отношении мер, принятых Группой по конкретным случаям, включая решения в отношении приемлемости и информацию о последующих мерах и результатах рассмотрения дел, препровожденных в соответствии с процедурой незамедлительных действий. |
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. |
С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
It shows the extent to which issues raised in the Draft Strategic Objectives para. 11) are already covered in the programme of work of the ITC by indicating which programme element corresponds to the individual issues. |
В ней указывается, в какой мере вопросы, затронутые в проекте стратегических целей, пункт 11), уже отражены в программе работы КВТ посредством установления соответствия элементов программы конкретным вопросам. |
The line managers can then take into account and assign recommendations to individual managers and, when assessing their performance, take into account the status of implementation of recommendations. |
Руководители среднего звена в этом случае могут учитывать рекомендации и поручать их выполнение конкретным руководителям и при оценке результатов их служебной деятельности принимать во внимание ход выполнения рекомендаций. |
Consequently, the Committee required additional information on the attention paid to the specific problems of indigenous people and their opportunities for submitting individual complaints on human rights abuses to the courts and the authorities. |
В этой связи Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том внимании, которое уделяется конкретным проблемам коренного населения, и об имеющихся у этой группы населения возможностях для подачи в суды и административные органы индивидуальных жалоб в случае нарушения прав человека. |
Both the current Penal Code and the Penal Bill proposed by the Commission differ from the Danish Criminal Code in that the individual offences are not associated with any particular type of penalty, or minimum or maximum penalties. |
Действующий Уголовный кодекс и предлагаемый Комиссией законопроект уголовного кодекса отличаются от Уголовного кодекса Дании в том отношении, что отдельные правонарушения не увязаны с конкретным видом наказания, а также минимальными или максимальными размерами наказаний. |
Reconciliation is also a far more complex undertaking than the delivery of individual justice, and it is much more deeply linked to the very specific circumstances of a conflict situation as well as to the structure of the societies involved. |
Примирение также является гораздо более сложным делом, чем обеспечение индивидуального правосудия, и оно гораздо глубже привязано к весьма конкретным обстоятельствам конфликтной ситуации, а также к структуре затронутых обществ. |
Under the direct guidance of the President, this individual would be responsible for taking care of the direct management of Assembly meetings, provide for procedural solutions for specific agenda items (if required) and keep track of "work in progress" regarding resolutions, etc. |
Под непосредственным руководством Председателя этот сотрудник нес бы ответственность за непосредственное управление заседаниями Ассамблеи, обеспечивал бы процедурные решения по конкретным пунктам повестки дня (при необходимости) и следил бы за «текущей работой» в отношении резолюций и т.д. |
Two types of licences are provided for: a general licence, which can cover several transactions meeting specific conditions, and an individual licence, which allows for the realization of only one transaction by an intermediary or broker. |
Предусматривается две категории лицензий: генеральная лицензия, которая может охватывать несколько сделок, отвечающих конкретным условиям, и индивидуальная лицензия, которая дается на проведение посредником или брокером только одной сделки. |