Mr. Scott emphasized the importance of addressing the root causes of climate change and the vulnerabilities of certain groups, as climate change would increase humanitarian risk as a result of increased frequency and intensity of natural hazards and increasing human vulnerability. |
Г-н Скотт подчеркнул важность внимания к глубинным причинам изменения климата и уязвимости отдельных групп, поскольку климатические изменения приведут к обострению гуманитарных рисков вследствие учащения и усиления природных катастроф и повышения уязвимости людей. |
Without this strengthening of the field offices and programme support at headquarters in Vienna, which is necessary to backstop the programme in the fields, it would not have been possible to achieve the 19 per cent increase in programme budget delivery. |
Без такого усиления отделений на местах и вспомогательного обслуживания программ в штаб-квартире в Вене, необходимого для поддержки программ на местах, достичь 19-процентного повышения показателя освоения средств бюджета по программам было бы невозможно. |
(e) Increased provisions for air services and landing fees and ground handling charges in view of the proposed incorporation of one additional fixed-wing aircraft and the proposed increase in the number of flight hours of the fleet. |
ё) увеличением ассигнований на оплату авиационных и посадочных сборов ввиду предлагаемого усиления парка авиационных средств еще одним самолетом и предлагаемым увеличением количества летных часов. |
Expressing grave concern at the increase in the number of people affected by humanitarian emergencies, including those associated with natural hazards and complex emergencies, at the increased impact of natural disasters and at the displacement resulting from humanitarian emergencies, |
выражая серьезную озабоченность по поводу увеличения числа людей, затрагиваемых чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в том числе связанными со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями, усиления воздействия стихийных бедствий и перемещения людей, являющегося следствием чрезвычайных гуманитарных ситуаций, |
The Mission would share common premises and common services (in particular in the areas of communications and information technology, and transportation) with United Nations agencies, funds and programmes in Haiti, wherever possible in order to enhance coordination and increase cost-effectiveness. |
Миссия будет использовать помещения и услуги (особенно в области связи и информационной технологии, а также транспорта) совместно с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Гаити, где это возможно, в целях усиления координации и более эффективного расходования средств. |
(a) Increase support, including financial assistance, to families with children with disabilities in order to enable such families to provide care and support for their children; |
а) усиления поддержки, включая финансовую помощь, семей, в которых есть дети-инвалиды, с тем чтобы гарантировать таким семьям возможность обеспечивать уход за своими детьми; |
Ethnic residential segregation in the three Swedish metropolitan areas has stabilised after an increase throughout the 1990s. |
Тенденция к раздельному проживанию этнических групп в районах, тяготеющих к крупнейшим городам Швеции, стабилизировалась после ее усиления в период 1990-х годов. |
Ahead of Mr. Ahtisaari's presentation of his comprehensive proposal to the negotiating parties on 2 February 2007, KFOR put in place a significant show of force operation to further increase situational awareness and shape the environment. |
Задолго до представления 2 февраля 2007 года гном Ахтисаари его всеобъемлющего предложения участвующим в переговорах сторонам СДК мобилизовали свои силы для усиления контроля за ситуацией. |
The Internet service providers' routing practice of unnecessarily circulating the Internet traffic between two end points from a remote point causes a decrease in service quality owing to unnecessary transmission delays and an increase in the security concerns. |
Обычная для Интернет-провайдеров практика ненужных межсетевых обменов между двумя оконечными точками из удаленной точки снижает качество обслуживания ввиду излишних задержек в передаче и усиления опасений по поводу безопасности. |
At the same time, stigma reduction must be balanced with appropriate information campaigns, in order to ensure that a paradoxical increase in stigma does not occur as an unintended consequence. |
В то же время снижение уровня стигматизации должно быть сбалансировано принятием соответствующих мер инфекционного контроля для недопущения возможности неожиданного усиления стигматизации. |
However, instead of demonstrating an increase in electrical current as projected by James, Sherrington found that the electrical current strength decreased as the testing continued over time. |
При этом вместо ожидаемого усиления тока, согласно теории Джеймса, Шеррингтон обнаружил, что электрический ток ослабевает с течением времени. |
A major action in the increase in hate and intolerance has been the Danish People's Party which gained 7.4 per cent of the vote in the national elections and greater representation in parliament with 13 seats. |
Мощным фактором усиления ненависти и нетерпимости является Датская народная партия, которая на национальных выборах получила 7,4% голосов и расширила свое представительство в парламенте до 13 мест17. |
Mr. AVTONOMOV, Country Rapporteur, said that Liechtenstein was not the only European country where extreme right-wing movements had been gaining ground and where there had been an increase in the spread of racist ideas. |
Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Лихтенштейну) говорит, что Лихтенштейн является не единственной страной Европы, столкнувшейся с проблемой укрепления крайне правых движений и усиления пропаганды расистских идей. |
As water becomes scarcer relative to demand, as externalities increase and as knowledge improves, the need to control the deterioration of water quality is translated into more detailed and demanding legislation. |
По мере роста дефицита воды, усиления отрицательных последствий экономической деятельности для окружающей среды и повышения уровня знаний осознание необходимости борьбы с ухудшением качества воды получает свое выражение в разработке более детальных и строгих законов. |
Above all, the situation must be one in which intervention and negotiation by unarmed military observers will suffice to control any local increase in tension, without a need for the United Nations to interpose itself physically between the two sides. |
Прежде всего должно существовать положение, при котором вмешательства невооруженных военных наблюдателей и проведения ими переговоров было бы достаточно для сдерживания усиления напряженности в любом районе и Организации Объединенных Наций не надо будет прибегать к физическому вмешательству для разделения двух сторон. |
However, portfolio investment can also have a negative impact on capital market development through an increase in the volatility of asset prices and a boom-bust cycle of investment flows. (c) Markets and fundamentals: policy issues. |
В то же время портфельные инвестиции могут оказывать отрицательное воздействие на развитие рынков капитала в результате усиления неустойчивости цен активов и циклической динамики инвестиционных потоков, характеризующихся периодическими бумами и спадами; с) рынки и основные макроэкономические факторы: вопросы политики. |
3.1.1 Increase in the number of incidents/violations reported as a result of increased preventative measures (2009/10: 501; 2010/11: 575; 2011/12: 661) |
3.1.1 Увеличение числа сообщений о происшествиях/нарушениях в результате усиления превентивных мер (2009/10 год: 501; 2010/11 год: 575; 2011/12 год: 661) |
Water demand for irrigation may increase as transpiration increases in response to higher temperatures. |
Спрос на водные ресурсы для целей ирригации может возрасти в результате усиления испарения воды под воздействием более высоких температур. |
The increase in disputes may also reflect an apparently growing tendency among foreign investors to litigate, following well-publicized claims. |
Увеличение числа споров, возможно, является следствием усиления среди зарубежных инвесторов склонности к тяжбам по итогам рассмотрения некоторых широко разрекламированных дел. |
It has also created new problems for women owing to an increase in the number of mixed marriages and competition for work opportunities. |
Этот значительный наплыв людей также вызвал новые проблемы для женщин в силу увеличения числа смешанных браков и усиления конкуренции на рынке труда, при этом большое число женщин-иммигрантов нуждаются в социальной защите и пособиях. |
His delegation had noted with great interest the observations made by the representative of Ukraine on the strengthening of the role of the Scientific Committee, particularly through an increase in its membership. |
Беларусь считает интересными замечания украинской делегации относительно усиления роли Научного комитета, в частности, за счет расширения численного состава этого органа, и говорит, что в рамках деятельности этого Комитета следовало бы учитывать интересы государств, образовавшихся в 90-е годы. |
There is thus an increase in the virtual or actual pressure exercised by the law upon any potential or actual "criminal" States. |
Таким образом, существует вероятность усиления предполагаемого или фактического правового давления на любые потенциальные или фактические государства-правонарушители. |
Ms. He Wangyang (China) said that the Chinese delegation had consistently supported the adoption of appropriate reform measures to improve the functioning and the impact of the United Nations system, increase the efficiency of the organizations and strengthen inter-agency coordination. |
Г-жа Хе Ваньян (Китай) говорит, что китай-ская делегация последовательно поддерживала про-ведение соответствующей реформы в целях улуч-шения работы и повышения результативности сис-темы Организации Объединенных Наций, содей-ствия эффективности организаций и усиления межучрежденческой координации. |
However, such improvement of navigability characteristics is reached by substantial increase of vertical loading in the coupling device therefore the pusher and barge hulls in the coupling area need to be strengthened. |
Однако такое существенное улучшение некоторых мореходных качеств состава достигается ценой резкого увеличения вертикальных усилий в сцепе, что требует значительного усиления корпусов толкача и баржи в районе сцепа. |
Reinforcement by additional force elements from the over-the-horizon component in Gabon was undertaken on a number of occasions when the security situation on the ground merited an increase in deterrent effect. |
Несколько раз, когда обстановка на местах в плане безопасности требовала усиления эффекта сдерживания, осуществлялась переброска дополнительных подразделений из состава сил дальнего действия, базировавшихся в Габоне. |