Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
Protection from crime as a factor enhancing the quality of life has risen in prominence with the increase in crime, drug trafficking and pressure on the criminal justice system in many countries. |
Защита от преступности как один из факторов, обеспечивающих более высокое качество жизни, приобретает все более важное значение по мере роста преступности, расширения оборота наркотиков и усиления давления на систему уголовного правосудия во многих странах. |
The experience of the project in Bolivia, which attained the objective of an export increase of over 15 per cent starting in 1993, obtained through a rationalization of the production chain and a stronger export reorientation of the sector, generated interest in the region. |
Опыт осуществления проекта в Боливии, когда начиная с 1993 года была достигнута цель увеличения экспорта на более чем 15 процентов за счет рационализации производственного процесса и усиления экспортной ориентации сектора, вызвал значительный интерес в регионе. |
Liberalization per se may not necessarily increase productivity directly, but it usually does so indirectly by providing incentives for greater entrepreneurial effort in the face of competition and the development and acquisition of know-how. |
Сама по себе либерализация не обязательно ведет к прямому повышению производительности, обычно наблюдается косвенное повышение производительности под воздействием обусловленных либерализацией стимулов к развитию предпринимательства в условиях усиления конкурентной борьбы и развития и приобретения ноу-хау. |
In other words, the strengthening of women's employment contributes both to the improvement of the living standard of households through the inflow of additional income sources and to the reinforcement of the productive circuit, through the increase of the effective demand for goods and services. |
Иными словами, расширение женской занятости способствует как повышению уровня жизни домохозяйств за счет привлечения дополнительных источников дохода и усиления производственной цепочки посредством увеличения платежеспособного спроса на товары и услуги. |
The Russian Federation supported the efforts to strengthen the role of the Commission for Social Development; reinforcing its authority would necessarily increase the effectiveness of its work, while ensuring closer monitoring of the implementation of earlier decisions. |
Российская Федерация поддерживает усилия по укреплению роли Комиссии социального развития, поскольку укрепление авторитета Комиссии напрямую связано с повышением эффективности ее работы, в том числе в плане усиления контроля за осуществлением ранее принятых решений. |
As indicated in previous reports, an increase in the human, financial and technological resources assigned to the mandate is essential both to ensure the credibility of the activities of the Special Rapporteur and the United Nations and for the sake of human rights. |
Как уже указывалось в предыдущих докладах, увеличение ресурсов, выделяемых для осуществления мандата, как кадровых, финансовых, так и технических, имеет первостепенное значение для усиления авторитета деятельности Специального докладчика и Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и прав человека - с другой. |
(a) An increase of $175,800 for the strengthening of audit planning, preparation and follow-up, including one additional P-3/4 post; |
а) увеличение на 175800 долл. США для усиления мероприятий по планированию, подготовке и реализации выводов ревизии, включая создание одной дополнительной должности С-3/4; |
There has not been a uniform rise in the degree of labour market rigidity to plausibly account for the increase in unemployment in some countries or to explain variations in unemployment rates across countries. |
Не наблюдалось также единообразного усиления степени жесткости рынков труда, чем можно было бы объяснить рост безработицы в некоторых странах или различия в уровнях безработицы между странами. |
Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. |
Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
UNMIS expects to see an increase in the level and extent of clashes in the southern regions as factions vie for influence and resources in the period leading up to the border demarcation and referendums. |
МООНВС ожидает усиления интенсивности и масштабов вооруженных столкновений в южных районах, поскольку группировки ведут борьбу за влияние и ресурсы в преддверии демаркации границы и проведения референдумов. |
Many activities have been and are being undertaken at the international level to determine suitable, cost effective, scientific approaches that would enhance the quality and safety within food supply systems, increase consumer protection and assist in promoting international trade in food. |
Многие виды деятельности проводились и проводятся на международном уровне с целью определения целесообразных, затратоэффективных, научных подходов, направленных на повышение качества и безопасности в рамках систем снабжения продуктами питания, усиления защиты потребителей и оказания содействия расширению международной торговли продуктами питания. |
China supports the necessary and reasonable reform of the United Nations as a means to enhance its authority and efficiency, increase its capacity to respond to various threats and challenges and fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it under the Charter. |
Китай поддерживает необходимые и разумные реформы Организации Объединенных Наций в качестве средства повышения ее авторитета и эффективности, усиления ее потенциала реагирования на различные угрозы и проблемы, а также более эффективного выполнения ее обязанностей, возложенных на нее в соответствии с Уставом. |
I conclude with this question: what are we, at the United Nations, doing to prevent the continued increase in those heinous forms of discrimination against human beings, cultures and civilizations? |
В заключение я хотел бы задать вопрос о том, что мы, в Организации Объединенных Наций, реально делаем для предотвращения дальнейшего усиления этих отвратительных форм дискриминации против людей, культур и цивилизаций? |
The overall situation in Kosovo will remain tense because of the ongoing status talks, particularly the start of the high-level discussions between Belgrade and Pristina on the future status of Kosovo, as well as the potential increase in inter-ethnic tension as weather conditions improve. |
Общая обстановка в Косово будет оставаться напряженной из-за ведущихся переговоров о статусе - в особенности начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной по вопросу о будущем статусе Косово, - а также потенциального усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
Developed countries and "other participants who so decide" are invited to provide least developed countries with duty-free and quota-free access to their markets to support diversification, and supply capacities and increase their integration into the multilateral trading system. |
Развитым странам и «другим участникам, которые пожелают сделать это», предлагается предоставить наименее развитым странам беспошлинный и бесквотовый доступ на свои рынки в целях поддержки диверсификации и производственного потенциала и усиления их интеграции в многостороннюю торговую систему; |
The strategy aimed at increasing the visibility and identity of THE PEP, highlighting THE PEP as a multifaceted information service, with tools to underpin policy-making and international visibility and increase awareness of sustainable and healthy transport to allow for informed choices. |
Эта стратегия нацелена на повышение заметности и самобытности ОПТОСОЗ и определяет ОПТОСОЗ как многопрофильный информационный ресурс с механизмами активизации проводимой политики и усиления глобальной транспарентности, а также повышения информированности об устойчивом и безопасном для здоровья человека транспорте, позволяющий сделать осознанный выбор. |
The Government of Ecuador, under President Rafael Correa, has undertaken major reforms to improve human rights protection, including constitutional renewal, prison reform, an increase in justice sector and witness-protection spending and social and economic initiatives to improve the lives of disadvantaged citizens. |
Правительство Эквадора под руководством президента Рафаэля Корреа проводит крупные реформы с целью усиления защиты прав человека, включая обновление Конституции, реформу пенитенциарной системы, увеличения расходов в сфере правосудия и защиты свидетелей и осуществления социально-экономических инициатив для улучшения жизни граждан, находящихся в неблагоприятном положении. |
According to OIOS, the workplan for investigations is defined in large part by the need to strengthen the investigations function while maintaining the current level of productivity without any material increase in staff resources. |
Согласно УСВН, план работы для подпрограммы расследований определяется в значительной степени необходимостью усиления работы по расследованиям, обеспечивая при этом сохранение нынешнего уровня производительности без какого бы то ни было существенного увеличения кадровых ресурсов. |
Although both ODA and FDI had increasing trends in the 2000s, the increase in ODA flows in the Asia-Pacific least developed countries slowed down from 2005 against an increasing trend of FDI inflows. |
Хотя как ОПР, так и ПИИ продемонстрировали повышательные тенденции после 2000 года, увеличение притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны замедлилось с 2005 года в условиях усиления тенденций к притоку ПИИ. |
The proposed changes in the working methods of the Commission were described as a means through which member States might increase their sense of ownership and responsibility in respect of UNCITRAL through stronger control over the standard-making activity of the Commission. |
Предлагаемые изменения методов работы Комиссии были названы средством, с помощью которого государства-члены могли бы усилить свое чувство причастности и ответственности по отношению к ЮНСИТРАЛ на основе усиления контроля над нормотворческой работой Комиссии. |
The Security Council welcomes the establishment of the Afghan-led International Police Coordination Board to enhance coordination and increase effectiveness in this area, which is central to the process of empowerment of the Afghan Government. |
Совет Безопасности приветствует создание руководимого Афганистаном Международного совета по координации действий полиции в целях усиления координации и повышения эффективности деятельности в этой области, которая занимает центральное место в процессе укрепления власти правительства Афганистана. |
The Danish National Board of Health has prioritized the effort both according to an increase in the production of informational material and of financially support to the area and by underlining the need for a strengthened effort in the Board's four-year strategy paper. |
Датский Национальный совет здравоохранения считает эти меры приоритетными, о чем свидетельствуют увеличение количества информационных материалов и финансовой помощи в этой области и признание необходимости усиления мер, содержащиеся в посвященном четырехлетней стратегии документе Совета. |
Recognizing the rapid increase in illicit trafficking and use of stimulants throughout the world, and the need for the international community to strengthen countermeasures against the illicit trafficking in stimulants and their precursors, |
признавая быстрый рост незаконного оборота и использования стимуляторов во всем мире и необходимость усиления международным сообществом ответных мер по борьбе с незаконным оборотом стимуляторов и их прекурсоров, |
The larger challenges in the security sector, which include the need to improve interaction between the security institutions, strengthen the legal framework, increase operational capabilities and enhance civilian oversight, are to be addressed in the context of the security sector reform process. |
Более серьезные задачи в секторе безопасности, к которым относится необходимость улучшения взаимодействия между органами безопасности, укрепления правовой основы, расширения оперативных возможностей и усиления надзора со стороны гражданского общества, следует решать в рамках процесса реформирования сектора безопасности. |